1
אֵימַת מָווֶת נ’
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > אֵימַת מָווֶת נ’
2
בֶּן-מָווֶת
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > בֶּן-מָווֶת
3
לַמָווֶת
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > לַמָווֶת
4
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > מָווֶת ז’ [מוֹת-]
5
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > מָווֶת בַּעֲרִיסָה
6
מָווֶת מוֹחִי ז’
мозговая смерть
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > מָווֶת מוֹחִי ז’
7
מוֹת
מוֹת
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > מוֹת
8
מוֹת גִיבּוֹרִים
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
Иврито-Русский словарь > מוֹת גִיבּוֹרִים
9
מוֹת קדוֹשִים
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > מוֹת קדוֹשִים
10
מַלאַך הַמָווֶת ז’
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > מַלאַך הַמָווֶת ז’
11
סַכָּנַת מָווֶת נ’
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > סַכָּנַת מָווֶת נ’
12
שִׂנאַת מָווֶת נ’
שִׂנאַת מָווֶת נ’
смертельная, лютая ненависть
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
смерть (нет мн.ч.)
מוֹת קדוֹשִים
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
לַמָווֶת
до смерти, насмерть
מָווֶת בַּעֲרִיסָה
неожиданная смерть младенца
אֵימַת מָווֶת נ’
смертельный страх
בֶּן-מָווֶת
заслуживающий смерти
מַלאַך הַמָווֶת ז’
ангел смерти
סַכָּנַת מָווֶת נ’
смертельная опасность
мозговая смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים
геройская смерть, смерть героя
Иврито-Русский словарь > שִׂנאַת מָווֶת נ’
13
מִיתָה נ’
מִיתָה נ’
1.смерть 2.умерщвление, казнь
מִיתָה חֲטוּפָה
внезапная смерть
מִיתַת נְשִיקָה
лёгкая смерть
Иврито-Русский словарь > מִיתָה נ’
14
מִיתָה חֲטוּפָה
מִיתָה חֲטוּפָה
внезапная смерть
מִיתָה נ’
1.смерть 2.умерщвление, казнь
מִיתַת נְשִיקָה
лёгкая смерть
Иврито-Русский словарь > מִיתָה חֲטוּפָה
15
מיתות
מיתות
мн. ч. ж. р. /
מִיתָה נ’
1.смерть 2.умерщвление, казнь
מִיתָה חֲטוּפָה
внезапная смерть
מִיתַת נְשִיקָה
лёгкая смерть
Иврито-Русский словарь > מיתות
16
מיתת
מיתת
ж. р. смихут/
מִיתָה נ’
1.смерть 2.умерщвление, казнь
מִיתָה חֲטוּפָה
внезапная смерть
מִיתַת נְשִיקָה
лёгкая смерть
Иврито-Русский словарь > מיתת
17
מִיתַת נְשִיקָה
מִיתַת נְשִיקָה
лёгкая смерть
מִיתָה נ’
1.смерть 2.умерщвление, казнь
מִיתָה חֲטוּפָה
внезапная смерть
Иврито-Русский словарь > מִיתַת נְשִיקָה
18
גורל
везение
жребий
смерть
рок
удел
судьба
участь
гибель
сильно
предназначение
доля
фарт
предопределение
лот
фатум
Иврито-Русский словарь > גורל
19
גרימת מוות
фатальность
рок
смерть от несчастного случая
стихийное бедствие
Иврито-Русский словарь > גרימת מוות
20
מבלע
* * *
מבלע
ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./
בִּילַע, בִּילֵעַ [לְבַלֵעַ, מְ-, יְ-]
истреблять (архаич.)
בִּילַע הַמָווֶת לָנֶצַח !
пусть смерть исчезнет навсегда (соболезнование скорбящему о покойном)
Иврито-Русский словарь > מבלע
В каждом языке есть слова и фразы, без которых невозможно обойтись. И выражение согласия — одно из них.
Конечно, некоторые обходятся простым кивком.
Но, согласитесь, намного приятнее ответить на иврите: «КЕН!», к тому же это не составит большого труда.
Казалось бы, статью на этом можно завершить – мы узнали, как звучит «да» на иврите. Но! Существуют еще способы выразить на свое согласие с чем-то.
Итак, вариации на тему слова «ДА» на иврите.
1. «Да» на иврите – «КЕН».
כֵּן
2. Бэсэдэр
Самый популярный заменитель «да» на иврите – это «бэсЭдэр». Дословный перевод – «в порядке». «БэсЭдэр» наиболее точный аналог английского «ОК».
בְּסֵדֵר
3. Ok
Кстати, «Ok» – тоже беспроигрышный вариант – вас все поймут. Это уже поистине интернациональное слово, и в Израиле «Ок» слышится со всех сторон в различных ситуациях.
אוֹקֵי
4. Хорошо
«Хорошо» в значении «ок», «договорились»! Очень часто используют как подтверждение, вместо «Да» на иврите. Просто скажите «ТОВ»!
טוֹב
5. Отлично
И все похожие эпитеты: «превосходно», «прекрасно», «великолепно», «чудесно». Как нельзя лучше подходят для выражения одобрения в утвердительных фразах.
6. Согласен!
Поддерживаете чье-то мнение? Оптимально использовать фразу «Я согласен с тобой».
Глагол «согласиться» на иврите — леаскИм. Вместе с этим глаголом используется предлог ИМ (перевод на русский — «с»).
Леаским им…
לְהַסְכִּים עִם
Я согласен с тобой(м). (анИ маскИм итхА)
אני מסכים אתך
Я согласна с тобой(м). (анИ маскимА итхА)
אני מסכימה אתך
7. Разрешаю
Употребляется в ситуациях, когда требуется ваше одобрение на что-либо. «Я разрешаю» (анИ маршЭ/маршА). Разрешение. Глагола «разрешать» на иврите — леаршОт.
לְהַרְשוֹת
8. Сабаба
«Сабаба» – это «Да» на иврите в сленговом варианте.
סַבַּבַּה!
Тут будьте осторожны. «Сабаба» допустима в хорошо знакомой компании, в узком кругу «своих», где все достаточно близко общаются и понимают общие шутки.
Кстати, со сленгом легко попасть впросак. Чтобы избежать щекотливых ситуаций, прислушивайтесь к языку, подмечайте, кто, в каком контексте и с какой интонацией произнес сленговую фразу. Важны любые мелочи. Лишь когда вы точно уверены, что это уместно, используйте выражение в своей речи.
9. C радостью, в кайф!
Бывает, что простое «да» на иврите прозвучит суховато. Можно разбавить скучное нейтральное согласие эмоциональными фразами – «с радостью», «с удовольствием!»:
Например, мини-диалог:
Сможешь завтра забрать меня по дороге? (тухАль махАр леэсОф отИ ба-дЭрэх?) — С удовольствием! (бэ-кЭф!)
תוכל מחר לאסוף אותי בדרך? —
בכיף!
10. Без проблем!
Очень удобная и используемая фраза – «Без проблем!» – Эйн бэайА!
- Ты поможешь мне? (ТаазОр ли?) *обращение к М
- Без проблем! (Эйн бэай-а)
תעזור לי? — אין בעיה
Пожалуй, мы перечислили основные формы того, как выразить свое согласие с чем-либо.
А у вас есть еще идеи, как заменить обычное «ДА»?
Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит… Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.
Аль хаПаним על הפנים
Литературный перевод «На лице»
В сленге это означает: ужасно
Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.
Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה
В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.
Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.
Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.
Би`шу`шу בשושו
Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.
Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.
Бетен гав בטן גב
Литературный перевод: живот спина
Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.
Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.
Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו
Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!
Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?
Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!
Ахла אחלה
На арабском — прекрасно
Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.
В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».
Элеф Ахуз אלף אחוז
Перевод:1 000 процентов
Значение: Быть в чем-то уверенным
Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה
Дословный перевод: Гадость
Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная
Эйзе серет איזה סרט
Литератуный перевод: Какой фильм
Аналог по русски: вот это кино!
Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом
Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!
Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»
Фейс פייס
В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.
Например: Я сменил аватар на Фейс.
Фадиха פדיחה
Арабское слово, означающее беспорядок или промах.
Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.
Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי
Литературный перевод: Ты провел кредиткой
Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени
Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!
а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה
Перевод: Дядя из Америки
Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.
Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!
Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן
Литературный перевод: Жаль времени!
Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!
Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман
Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман
Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»
Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!
Джанана ג’ננה
Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает
Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!
Кама кама? כמה כמה
Литературный перевод: сколько, сколько?
Значение: Какой счет?
Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?
Кеф Рецах כף רצח
Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство
Значение: Лучший или умереть за
Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.
Ко ко קוקו
Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают
Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко
Ма а-Мацав מה המצב
Точный перевод: как дела, какая ситуация?
Например: Эй, брат, ма а-мацав?
Магнив מגניב
Означает: Круто!
Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!
Ма ани, эз? ?מה אני, עז
Литературный перевод: что я, коза?
Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют
Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»
Ярад а-Асимон ירד האסימון
Литературный перевод: Жетон опустился
Значение: До меня дошло.
Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!
Оф мэхубас עוף מכובס
Переводится: вымытая курица
Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация
Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…
Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас
Отото אותותו
Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро
Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото
Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото
Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה
Литературный перевод: Третий раз, мороженное!
Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.
Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!
Сэбаба סבבה
Значение: хорошо, прекрасно
Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!
Штрудель שטרודל
Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.
В Израиле так называют «собачку» — @
Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.
Соф а-Дерех סוף הדרך
Переводится: Конец дороги
Значение: Прекрасно
Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!
Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה
Перевод: Конец мира налево
Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.
Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!
Спонжа ספונג’ה
Дословный перевод: спонж, мыться губкой
Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.
Таим Рецах טעים רצח
Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство
Значение: Так вкусно, что готов умереть!
Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!
Ялла וואלה
Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок
Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!
Зэ зэ זה זה
Переводится: Это это.
Значение: Это оно, в значение быть.
Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.
Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!
Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.
Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь
Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!
Ахла
אחלה
На арабском — прекрасно
Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.
В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».
Аль хаПаним על הפנים
Литературный перевод «На лице»
В сленге это означает: ужасно
Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.
Аварну эт Паро, наавор гам эт зе
עברנו את פרעה נעבור גם את זה
В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.
Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.
Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.
Би
`
шу
`
шу
בשושו
Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.
Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.
Бетен гав
בטן גב
Литературный перевод: живот спина
Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.
Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.
Бокер Тов Элиаху
בוקר טוב אליהו
Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!
Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?
Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!
Элеф Ахуз
אלף אחוז
Перевод:1 000 процентов
Значение: Быть в чем-то уверенным
Ихса пихса или ихса
איכסה פיכסה
Дословный перевод: Гадость
Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная
Эйзе серет
איזה סרט
Литератуный перевод: Какой фильм
Аналог по русски: вот это кино!
Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом
Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!
Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»
Фейс
פייס
В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.
Например: Я сменил аватар на Фейс.
Фадиха פדיחה
Арабское слово, означающее беспорядок или промах.
Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.
Гихацта эт Картис хаАшрай
גיהצת את כרטיס האשר
אי
Литературный перевод: Ты провел кредиткой
Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени
Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!
хаДод мэАмерика
הדוד מאמריקה
Перевод: Дядя из Америки
Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.
Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!
Хаваль аль хаЗман
חבל על הזמן
Литературный перевод: Жаль времени!
Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!
Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман
Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман
Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»
Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!
Джанана
ג’ננה
Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает
Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!
Кама кама? כמה כמה
Литературный перевод: сколько, сколько?
Значение: Какой счет?
Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?
Кейф Рецах כיף רצח
Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство
Значение: Лучший или умереть за
Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.
Ку ку קוקו
Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают
Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку
Ма хаМацав מה המצב
Точный перевод: как дела, какая ситуация?
Например: Эй, брат, ма хамацав?
Магнив מגניב
Означает: Круто!
Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!
Ма ани, эз? ?מה אני, עז
Литературный перевод: что я, коза?
Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют
Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»
Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון
Литературный перевод: Мой жетон упал
Значение: До меня наконец дошло.
Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!
Оф мэхубас עוף מכובס
Переводится: постиранная курица
Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация
Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…
Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас
Отото אותותו
Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро
Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото
Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото
Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה
Литературный перевод: Третий раз, мороженное!
Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.
Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!
Сабаба סבבה
Значение: хорошо, прекрасно
Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!
Штрудель שטרודל
Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.
В Израиле так называют «собачку» — @
Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.
Соф хаДерех סוף הדרך
Переводится: Конец дороги
Значение: Прекрасно
Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!
Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה
Перевод: Конец мира налево
Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.
Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!
Спонджа ספונג’ה
Дословный перевод: спонж, мыться губкой
Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.
Таим Рецах טעים רצח
Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство
Значение: Так вкусно, что готов умереть!
Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!
Валла וואלה
Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок
Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!
Зэ зэ זה זה
Переводится: Это это.
Значение: Это оно, в значение быть.
Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.
Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!
Постепенно пополняется серия статей с разговорными фразами на разных языках. Пока что я пишу о тех, которые сама активно изучаю: английский, итальянский, шведский, французский. Вот сегодня пришла очередь базовых выражений на иврите.
Поприветствовать собеседника на иврите очень легко. В любое время суток в независимости от того, с кем вы разговариваете, подойдет фраза שלום
(shalom). Также употребляется слово «привет» — הַיי
(hai).
Слово טוב
(tov) на иврите означает «хорошо», «хороший» и оно используется в приветствиях в разное время дня. Например, доброе утро — בוקר טוב
(boker tov), добрый вечер — ערב טוב
(erev tov). Пожелание доброй ночи — לילה טוב
(layla tov).
Спросить, как поживает человек, можно фразой מה שלומך
(mah shlomkha? — если обращаетесь к мужчине / mah shlomekh? — если к женщине). В ответ можно сказать הכל בסדר
(ha kol beseder) — Хорошо, спасибо. ואתה
(ve atah) — А ты как?
Чтобы узнать, есть ли какие-то новости, задайте вопрос מה חדש
(mah khadash). Есть также фраза — аналог английского What»s up? — Что нового? Что слышно? На иврите — מה נשמע
(ma nishma), которая произносится после приветствия и не предполагает ответа.
Для знакомства пригодится набор следующих фраз:
קוראים לי
(Kor-im li.) — Меня зовут…
שמי
(shmi) — Мое имя…
איך קוראים לך
(eikh kor-im lekha — если обращаетесь к мужчине / eikh kor-im lakh — вопрос к женщине) — Как тебя зовут?
נעים מאוד
(naim meod). — Приятно познакомиться.
איפה אתה גר
(eifo atah gar? — вопрос к мужчине) — Где ты живешь?
איפה את גרה
(eifo at garah? — вопрос к женщине) — Где ты живешь?
אני מ
(ani me) — Я из…
איפה
(eifo) — Где находится…?
כן
(ken) — да
לא
(lo) — нет
Чтобы поблагодарить человека или ответить на благодарность, выучите фразы:
תודה
(todah) — Спасибо.
תודה על העזרה
(todah al ezrah) — Спасибо за помощь.
תודה רבה
(toda rabah) — Спасибо большое.
В ответ на «спасибо» принято отвечать בבקשה
(bevakasha). Та же фраза подходит как эквивалент слов «вот», «пожалуйста» при передаче чего-то, например, подарка или денег за оплату товара.
Чтобы извиниться, если потребуется, скажите סליחה
(slikha). Более сильное извинение — אני מצטער
(ani mitstaer), если говорящий мужчина, а также — אני מצטערת
(ani mitstaeret), если говорит женщина. Ответить можно так: אין דבר
(ein davar) или לא נורא
(lo nora). То есть, «ничего страшного», «бывает», «случается».
В иврите глаголы спрягаются по лицам и числам, как и в русском языке. Поэтому фраза звучит по-разному в зависимости от того, кто говорит и к кому обращаются.
Вот несколько примеров:
לא הבנתי
(lo hevanti) — Я не понял(а).
אני לא מבין
(ani lo mevin) — Я не понимаю (м.род).
אני לא מבינה
(ani lo mevina) — Я не понимаю (ж. род).
אני לא יודע
(ani lo yodeah) — Я не знаю (м.род)
אני לא יודעת
(ani lo yodaat) — Я не знаю (ж.род)
אתה מדבר רוסית
(atah medaber rusit) — Вы говорите по-русски? (если обращение к мужчине)
את מדברת רוסית
(at medaberet rusit) — Вы говорите по-русски? (если обращение к женщине)
אתה יכול לדבר לאט
(atah yakhol ledaber leat) — Можете говорить медленнее? (если обращение к мужчине)
את יכולה לדבר לאט
(at yakholah ledaber leat) — Можете говорить медленнее? (если обращение к женщине)
Попрощаться можно английским словом — ביי
(bai.) или фразой — להתראות
(le hitra»ot).
Если вам интересно изучать иврит с нуля, регистрируйтесь на сайте Hebrew Pod
. Там вы найдете огромное количество готовых уроков от простого к сложному, культурные заметки и упражнения для тренировки пройденных фраз. Каждый урок включает аудио диалог, его текст и список слов с примерами в pdf файле. C премиум абонементом вы будете регулярно заниматься в течение нескольких месяцев, получая обратную связь преподавателя.
На каких языках вы умеете поддержать простую беседу?
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Чтобы разговорник иврита принес вам максимальную пользу, нужно знать, как им пользоваться. Несколько простых советов помогут вам в этом
Используйте разговорник для справки
К примеру, вы вроде можете объясниться в магазине. Но вот не знаете, как будет «продавец» или «обменять покупку». Вы находите в разговорнике тему «Покупки» и просматриваете все слова по теме. Возможно, вы найдете еще что-то новое!
Расширяйте свой словарный запас
Вы можете значительно обогатить свой словарный запас, если каждую неделю будете прорабатывать одну из тем разговорника. Темы можно брать в произвольном порядке.
Учите слова правильно
- Каждое новое слово или понятие нужно многократно повторять
- Если есть возможность — прослушайте, как звучит новое слово
- Произнесите слово громко вслух
- Запишите слово. Пропишите много раз, произнося каждый раз вслух
- Составьте 10 простых предложений с новым словом
- Прочитайте эти предложения вслух
- Попробуйте услышать новое слово в жизни — по телевизору, по радио, в магазине
- Если вы находитесь не в Израиле, то переводите все действия и предметы, которые вас окружают и называйте их на иврите. Говорите сами с собой.
- Смотрите и слушайте на иврите все, что получится найти онлайн
- Заставляйте себя вспоминать слово на иврите каждый раз, когда этот объект или понятие будут встречаться в жизни.
К примеру, вы учите слово дверь — дЭлет
.
דלת
Каждый раз, подходя к двери подумайте дЭлет
. Открывая дверь произнесите дЭлет
, анИ потЭах эт-а-дЭлет
. Каждый раз закрывая дверь скажите анИ согЭр эт-а-дЭлет
.
אני פותח את הדלת
אני פותחת את הדלת
אני סוגר את הדלת
אני סוגרת את הדלת
Это нужно для того, чтобы ассоциировать конкретное понятие с его названием на иврите. Очень скоро вы заметите, как легко и быстро вы запоминаете новые слова.
Лучше меньше, да лучше
Не всегда больше значит лучше. Не берите сразу очень много тем.
Намного полезнее взять несколько слов, но постараться придумать с ними как можно больше предложений и словосочетаний. Хорошенько запомнив эти слова, можно идти дальше.
Объединяйте слова в историю
Поделюсь с вами простым и очень
эффективным упражнением, которое я задаю своим ученикам. Пришло время перейти от отдельных слов и понятий к связному рассказу.
Попробуйте составить простой рассказ
о том, как прошел ваш день. Что вы делали, куда ходили, что ели, с кем встречались.
Сделайте это привычным. Каждый день описывайте свой день простыми предложениями на иврите.
Не бойтесь сделать ошибку
Даже одними существительными можно описать ситуацию. Задействуйте те слова, которые вы знаете. У вас обязательно получится!!!
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
иврит
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
украинский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Пишут, что время смерти…
Пишут, что время смерти… Спасибо…
Ты говорила, что время смерти — приблизительно в 22:30.
Состояние стекловидного тела глаза подтверждает, что время смерти наступило между вечером пятницы и субботним утром.
נוזל זגוגי מגלגל העין מאשר שזמן המוות הוא מתישהו בין שישי בערב לבין שבת בבוקר.
Судя по синюшности, я бы сказала, что время смерти между 00:00 и 02:00 часами ночи.
על סמך כיחלון הגופה, היית אומרת ששעת המוות היא בין חצות ל2 לפנות בוקר.
Согласись, что время смерти очень подозрительно;
Они считают, что время смерти Джейка было поздно ночью в воскресенье, ранним утром в понедельник.
הם חושבים זמן של ג’ייק מוות היה ראשון בלילה מאוחר, ביום שני לפנות בוקר.
Множество свидетелей говорят, что время смерти 20:01 прямо во время начала мероприятия.
עדים מרובים אומרים זמן המוות הוא 08:01, צודק כש הביצועים היה אמור להתחיל.
Он кишит насекомыми, так что время смерти определить легко.
Ну, я смогла определить, что время смерти между полночью и часом ночи.
ובכן, הצלחתי לקבוע את זמן המוות בין השעות 24:00 ל — 01:
но судя по синюшности и степени окоченения, Я подсчитал, что время смерти — вчера после полудня.
אך אם לשפוט על פי הכחלון, וקשיות השרירים אני מעריך את זמן המוות בזמן כלשהו אתמול אחר הצהריים.
После предварительной экспертизы можно с уверенностью сказать, что время смерти наступило приблизительно два часа назад.
לאחר בדיקה ראשונית, אני היה מסוגל לקבוע שהזמן של המוות לפני כשעתיים.
Уровень тканей, изменивших цвет на коричневый говорит о том, что время смерти наступило между двумя и двумя с половиной днями назад.
יהיה מאתגר עבורך, ד»ר וולס האתגר התקבל — שינוי הצבע של הרקמות. מעמיד את זמן המוות לפני כיומיים וחצי
На основании гниения и вздутия кишечника, могу сказать, что время смерти — дней 5 назад.
בהתבסס על רמת הרקבון והנפיחות של המעיים, אני מעריכהת את זמן המוות ללפחות לפני 5 ימים.
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
אתה תבחין שהחלה כבר ההכחלה שלאחר המוות ברמות נמוכות, אז שעת הרצח הייתה בוודאי מוקדם יותר, נכון?
Говорят, что время смерти… Спасибо… было между десятью и полуночью.
כתוב ששעת המוות… תודה הייתה בין עשר לחצות
Я предполагаю, что время смерти приблизительно позапрошлая ночь
Судмедэксперт определяет, что время смерти где-то в течение последних 24-х часов.
חוקר מקרי המוות אומר שזמן המוות שלה היה ביממה האחרונה.
Говорят, что время смерти…
Результатов: 19. Точных совпадений: 19. Затраченное время: 53 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400
«Смерть на разных языках.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C.
Копировать
Скопировано
Несложно запомнить как правильно писать насмерть или на смерть, стоит лишь вспомнить несложное правило, давайте разберемся вместе.
Правильно пишется:
Правильными являются оба варианта, написание зависит от части речи.
Какое правило:
На смерть – существительное с предлогом (пишется когда можно вставить слово, например: на неминуемую смерть). Насмерть – наречие, которое пишется при вопросе “как?”.
Примеры предложений:
- Он шел на смерть с достоинством и с гордо поднятой головой, хотя и ему было страшно перед огромным чудовищем – гильотиной.
- Гидеон хотел заколоть преступника (как?) насмерть, но он исчез прежде, чем Гидеон пришел в себя.
Неправильное написание:
На смирть, насмирть.
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Формы слова מָווֶת https://www.pealim.com
Существительное – модель кетель, мужской род
Корень: מ — ו — ת
Вторая буква корня – слабая. Она исчезает или переходит в гласную в формах этого слова.
Перевод
смерть
Формы без местоименных окончаний
Единственное число | |
---|---|
Абсолютное состояние |
מָוֶת ~ מוות мавет |
Сопряженное состояние |
מוֹת־ мот- |
Формы с местоименными окончаниями
Лицо | Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|---|
Мужской род | Женский род | Мужской род | Женский род | |
1-е |
מוֹתִי моти |
מוֹתֵנוּ мотену |
||
2-е |
מוֹתְךָ мотха |
מוֹתֵךְ мотех |
מוֹתְכֶם мотхем |
מוֹתְכֶן мотхен |
3-е |
מוֹתוֹ мото |
מוֹתָהּ мота(h) |
מוֹתָם мотам |
מוֹתָן мотан |
* Нажмите или наведите мышкой на формы, отмеченные звездочкой, чтобы увидеть комментарии.
Смотрите также
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «смерть» на иврит
nf
Предложения
Он не станет тратить время на месть за чужую смерть.
הוא לא יבזבז את זמנו בנקמה על מוות של מישהו אחר.
А грядёт лишь смерть для всех вас и новая жизнь для нас.
ומה שעומד לקרות זה מוות לכולכם וחיים חדשים בשבילנו.
Ни один из них не мог пережить смерть другого.
אף אחת מהן לא הייתה שורדת את מותה של השנייה.
Моим последним долгом было доставить вам обоим истинную смерть.
משימתי האחרונה הייתה אמורה להיות גרימת המוות האמיתי לשניכם.
Я не возьму твою смерть на свою совесть.
אני לא מוכן שהמוות שלך יהיה על המצפון שלי.
Мне не нужна ее смерть на моих руках.
אני לא רוצה שהמוות שלה על הידיים שלי.
И пусть смерть этого человека станет вам уроком.
ועכשיו בואו מותו של האיש הזה להיות שיעור לכולכם.
Нет лучшей расплаты чем смерть от рук демона.
שום דבר לא אומר החזר טוב יותר ממוות על ידי שד.
Моя первая смерть была тоже в попытке спасти жизнь другого.
המוות הראשון שלי גם הגיע מנסה להציל את חייו של אחר.
За смерть того мальца совесть меня не грызет.
אין לי ייסורי מצפון בגלל המוות של הילד הזה.
Он хотел чтобы твоя смерть выглядела как тромбоза глубоких вен.
הוא רצה להפוך את המוות שלך נראה כמו פקקת ורידים עמוקים.
Мы даже не смогли оплакать смерть твоей жены.
לא יכולנו אפילו להתאבל על מותה של אשתך.
Но он пытался убить должностное лицо. А это означает смерть.
אבל הוא ניסה להרוג קולונאלי בעל משרה ציבורית וזה אומר מוות.
Твоя первая не смерть не объясняет нашу связь.
המוות הראשון שלך לא מסביר כיצד או מדוע אנחנו קשורים.
Она не могла пережить смерть своего мужа.
היא לא הייתה יכולה להתגבר על מותו של בעלה.
Он даст мне возможность увидеть её смерть.
הוא הולך לתת לי את הזדמנות לחזות את מותה.
Но эта энергия уходит не на смерть.
אך אנרגיה זו לא תיעלם לאחר המוות.
Но даже смерть не смогла разлучить влюблённых.
גם המוות לא יכול היה להפריד בין חברים מילדות.
И эта ведьма заплатит за смерть бабушки и дедушки.
ואז המכשפה תשלם על מותם של סבא וסבתא שלי.
Он винит меня за смерть его дочери.
הוא מאשים אותי במוות של הבת שלו.
Предложения, которые содержат смерть
Результатов: 10864. Точных совпадений: 10864. Затраченное время: 126 мс
смерть
-
1
смерть
смерть
פּטִירָה נ’; מִיתָה נ’
* * *
גורל
גמר
מוות
מיתה
סוף
סיום
פטירה
קץ
קצהРусско-ивритский словарь > смерть
-
2
смерть (нет мн.ч.)
смерть (нет мн.ч.)}
מָווֶת ז’ [מוֹת-]
Русско-ивритский словарь > смерть (нет мн.ч.)
-
3
смерть героя
смерть героя
מוֹת גִיבּוֹרִים
Русско-ивритский словарь > смерть героя
-
4
смерть детей
Русско-ивритский словарь > смерть детей
-
5
смерть жены или мужа
смерть жены или мужа
הִתאַלמְנוּת נ’
Русско-ивритский словарь > смерть жены или мужа
-
6
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
מוֹת קדוֹשִים ז’
Русско-ивритский словарь > смерть праведников (во имя веры, идеала, народа)
-
7
смерть родителей
смерть родителей
הִתייַתמוּת נ’
Русско-ивритский словарь > смерть родителей
-
8
смерть сына (дочери) (лит.)
смерть сына (дочери) (лит.)
שִיכּוּלִים ז»ר
Русско-ивритский словарь > смерть сына (дочери) (лит.)
-
9
смерть от несчастного случая
Русско-ивритский словарь > смерть от несчастного случая
-
10
борьба не на жизнь, а на смерть
борьба не на жизнь, а на смерть
מִלחֶמֶת חוֹרמָה נ’
Русско-ивритский словарь > борьба не на жизнь, а на смерть
-
11
внезапная смерть
внезапная смерть
מִיתָה חֲטוּפָה נ’
Русско-ивритский словарь > внезапная смерть
-
12
геройская смерть
геройская смерть
מוֹת גִיבּוֹרִים ז’
Русско-ивритский словарь > геройская смерть
-
13
лёгкая смерть
лёгкая смерть
מִיתַת נְשִיקָה נ’
Русско-ивритский словарь > лёгкая смерть
-
14
мозговая смерть
мозговая смерть
מָווֶת מוֹחִי ז’
Русско-ивритский словарь > мозговая смерть
-
15
мученик, принявший смерть за веру
мученик, принявший смерть за веру
קָדוֹש מְעוּנֶה ז’
Русско-ивритский словарь > мученик, принявший смерть за веру
-
16
мученическая смерть во имя веры
мученическая смерть во имя веры
קִידוּש הַשֵם ז’
Русско-ивритский словарь > мученическая смерть во имя веры
-
17
неожиданная смерть младенца
неожиданная смерть младенца
מָווֶת בַּעֲרִיסָה ז’
Русско-ивритский словарь > неожиданная смерть младенца
-
18
преждевременная смерть (лит.)
преждевременная смерть (лит.)
כָּרֵת ז’
Русско-ивритский словарь > преждевременная смерть (лит.)
-
19
причинивший смерть
причинивший смерть
קַטלָן ז’
Русско-ивритский словарь > причинивший смерть
-
20
скоропостижная смерть
скоропостижная смерть
מִיתָה חֲטוּפָה נ’
Русско-ивритский словарь > скоропостижная смерть
См. также в других словарях:
-
смерть — смерть, и, мн. ч. и, ей … Русский орфографический словарь
-
смерть — Смерть … Словарь синонимов русского языка
-
смерть — смерть/ … Морфемно-орфографический словарь
-
СМЕРТЬ — Смерть: мир за вычетом тебя. Стефан Наперский Смерть это зачерненная сторона зеркала, без которой мы бы ничего не увидели. Сол Беллоу Смерть: полное затмение солнца и земли. Янина Ипохорская Смерть неприятная формальность, зато принимаются все… … Сводная энциклопедия афоризмов
-
СМЕРТЬ — жен. (мереть), смёртушка, моск., тамб. смерётка, точка, тушка, смерёдушка, новг., олон., архан. конец земной жизни, кончина, разлучение души с телом, умирание, состояние отжившего. Смерть человека, конец плотской жизни, воскресение, переход к… … Толковый словарь Даля
-
СМЕРТЬ — естеств. конец всякого живого существа.Человек, в отличие от всех др. живых существ. сознаёт свою смертность; с т. зр. осознания смысла С. как завершающего момента человеч. жизни С. и рассматривалась философией. Отношение к С. во… … Философская энциклопедия
-
смерть — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? смерти, чему? смерти, (вижу) что? смерть, чем? смертью, о чём? о смерти; мн. о смерти, (нет) чего? смертей, чему? смертям, (вижу) что? смерти, чем? смертями, о чём? о смертях 1. Смертью… … Толковый словарь Дмитриева
-
смерть — смерти мн., и, смертей, жен. 1. Прекращение жизни, гибель и распад организма. Насильственная смерть. Естественная смерть. Легкая, тяжелая смерть. Скоропостижная смерть. «Примешь ты смерть от коня своего.» Пушкин. «С рассветом глас раздастся мой,… … Толковый словарь Ушакова
-
СМЕРТЬ — СМЕРТЬ, необратимое прекращение основных жизненных свойств организма, его дыхания, кровообращения и обмена веществ. Определить С. можно только через отношение к жизни. Давая жизни самое общее определение как процессу обмена (диссимиляции и… … Большая медицинская энциклопедия
-
СМЕРТЬ — Мифы о происхождении С. встречаются почти у всех народов. Эти мифы весьма разнообразны, но почти повсюду подчинены общим законам мифологического мышления. Во первых, это «объяснение от противного» : люди умирают потому, что раньше не умирали или… … Энциклопедия мифологии
-
СМЕРТЬ — прекращение жизнедеятельности организма, гибель его как обособленной целостной системы. У многоклеточных организмов С. особи сопровождается образованием мёртвого тела (у животных трупа). В зависимости от причин, вызвавших наступление С, у высших… … Биологический энциклопедический словарь
Если есть вопросы спрашивайте, отвечу. «В 20-х числах июня прошлого года я выстрелил себе в левый глаз из оружия самообороны. Очнулся я лишь где-то в октябре того же года.
Душа реально есть, но вот сколько у души глаз я точно вам сказать то не могу. У моей по ходу был один. А может у других два глаза? Я же выстрелил себе в левый глаз. Кто не стрелял, тот пусть поправит. По пути я видел ярко желтые сгустки (следы эмоций?), которые висели там, где люди все ходили. Потом меня так резко и неожиданно потянуло в ту сторону, где было мое тело. Хотя вот тела я не видел. Не оборачивался. В тело я вернулся и потом не помню.
Вплоть до разговора о моей дальнейшей судьбе.
Говорил пожилой мужик
Он как то быстро всю жизнь мою так промотал остановился только на одном моменте: есть говорит он у тебя дочка. Любит она тебя. Нельзя тебе сейчас вот помирать. Иди поживи еще.
Тут я и отключился.
Потом был бред больничный и всякое такое.
В больнице я неоднократно выходил из тела и шлялся там по коридорам.
Людей я видел и даже я пытался с ними говорить, но вот не слышали они меня. А может и не видели.
Отчетливо я помню, как меня везли из одного медицинского здания в другое. Оба высотные. Между ними переход такой на уровне этажа 7-10 Узкий такой переход. Пандус Не развернуться. Легкий ветерок. Тополя вокруг и листья. А во втором то здании не приняли меня. Никто не вышел и дверь не открыл. На дворе осень. Листья желтеющие. Обратно повезли. И было так два раза (летом и оснью).
Очнулся я уже в присутствии жены.
Потом я потихоньку выздоравливал и восстанавливал утраченные функции.
Все потихоньку.
Все так неспеша.
Простите меня все.»