Сэкономил считай заработал как пишется

Данную фразу, ставшую афоризмом, часто приписывают промышленнику Генри Форду, хотя тот говорил и противоположные вещи. Другие ссылаются на политического деятеля Бенджамина Франклина, дословная цитата высказывания которого звучит так: «Сберечь пенни – то же самое, что добыть два».

Сэкономил значит заработал - значение фразы.

Получение прибыли неразрывно связано с проблемой наличия расходов. Неконтролируемые растраты способны «обнулить» доход и даже привести к задолженностям.

Задача управлять расходами стоит не только перед экономикой государств или крупных предприятий. Она присутствует и в сфере частных финансов. Примером служит практически стандартная ситуация. Человеку не хватает заработанных средств, но он ждет повышения в должности и увеличения зарплаты. Получив все это, он вскоре опять начинает тратить чрезмерно много. И так до бесконечности: со временем потребности перестают удовлетворяться в полном объеме. Начинается жизнь от одной зарплаты до другой. Способность рассчитывать личный бюджет поможет сохранить уровень комфорта и создать целевые накопления для реализации тех или иных намерений.

Как избежать постоянных перерасходов в личном бюджете

Чтобы вырваться из привычного образа жизни, когда деньги тратятся бездумно, можно воспользоваться рядом приемов. Следующие правила помогут научиться расходовать средства лишь «по делу».

1. Не проявлять импульсивность при покупках. Проверить, сколько было потрачено за месяц под влиянием эмоций. Вскоре станет понятно: некоторые приобретения просто загромождают жилище. Рекомендуется составлять список перед походом в магазин и брать только запланированные товары. Считается целесообразным запрет на крупные расходы в день получки, когда присутствует некоторое состояние эйфории.

2. Не следует бездумно преследовать известные марки и покупать обширно разрекламированные вещи. Ведь популярность бренда включается в стоимость товара. Нужно сформировать спокойное отношение к моде. Ущерб может нанести и привычка сравнивать себя с другими, копировать приобретения. У всех разные финансовые возможности.

3. Потребуется ежедневный контроль затрат, письменное ведение расчетов: куда пропадают деньги и откуда они приходят. А также планирование расходов и источников финансов, что дисциплинирует поведение. Правильным будет использование калькулятора при походе в магазин.

4. Целесообразным будет взять за правило экономию в коммунальной сфере. Сделать выбор оптимальных тарифов за телефон, исключить то, что не используется.

5. Весьма практичным является откладывание части дохода на долгосрочную перспективу: цели и инвестиции. Потребуется лишь комфортно и рационально распределить финансовую нагрузку при формировании сбережений. Например, решено ежемесячно откладывать 10 %.

6. Не нужно давать в долг ненадежным людям, лучше делать толковые инвестиции. Также следует избегать приобретения товаров и услуг в кредит, иногда результатом является существенный убыток.

Те, кто учится экономии, должны понимать: это делается для улучшения качества жизни. Приходится отказываться от ненужного в пользу необходимого. Вышеизложенные правила – лишь настраивающие подсказки. Используя их, каждый сам может выбрать себе наиболее актуальные методы экономии. А также добавить что-то свое. При этом важно:

  • понять, что именно в первую очередь нужно, философски подойдя к проблеме расходования средств;
  • научиться ставить перед собой цели;
  • выявить прорехи в своих личных финансах, куда постоянно утекают деньги, устранить явный ущерб;
  • заняться анализом, подсчетом;
  • правильно оценить свои возможности.

Люди по-разному относятся к деньгам. Но многим из тех, у кого они присутствуют, свойственна экономность. Ее принципам вполне можно научиться. Некоторые считают: правило, согласно которому расходы стремятся сравниться с доходами, действует всегда. Стараясь больше зарабатывать, можно улучшить жизнь. Добавление к этому убеждению экономических методов представляется практически идеальным решением.

Пожалуйста, оцените нашу статью:

Спасибо!

24.07.2022

Материал из Викицитатника

Перейти к навигации
Перейти к поиску

Логотип Википедии

# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

А

  • A bad compromise is better than a good lawsuit
перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
русский аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
  • A bad workman blames his tools
Плохой работник ругает свои инструменты.
русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
  • A bargain is a bargain
Сделка есть сделка.
русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор — святое дело.
  • Absence makes the heart grow fonder
Разлука укрепляет чувства.
русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает ещё сильнее.
  • A bird in the hand is worth two in the bush
Одна птица в руках стоит двух в кусте.
русский аналог: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
  • A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне).
русский аналог: Видна птица по полёту.
  • A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
русский аналог: Замирённый друг ненадёжен. Вор прощёный, что конь лечёный.
  • A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает.
русский аналог: Сидя на печи, не испечёшь калачи. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
  • A cat may look at a king.
Даже кошке разрешается смотреть на короля.[1]

(означает, что есть вещи, которые люди низкого состояния могут делать в присутствии высших[2])
  • A chain is only as strong as its weakest link
Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
  • A change is as good as a rest
Изменение так же хорошо, как отдых.
русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
  • A close mouth catches no flies
Закрытый рот не ловит мух.
русский аналог: В закрытый рот муха не влетит.
  • A fool always rushes to the fore
Дурак всегда лезет вперед.
русский аналог: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
  • A fool and his money are soon parted
Дурак и его деньги быстро расстаются.
русский аналог: Дурак — кошельку враг.
  • A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде — настоящий друг.
русский аналог: Друзья познаются в беде.
  • A good beginning makes a good ending
Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
  • A good man is hard to find
Хорошего человека трудно найти.
русский аналог: Дураков всегда больше
  • A house divided against itself cannot stand
Дом, разделённый пополам, не выстоит.
русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
  • A house is not a home
Здание ещё не дом.
русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
  • A journey of a thousand miles begins with a single step
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало. Без копейки рубля не бывает
  • A leopard cannot change its spots
Леопард не может сменить свои пятна.
русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
  • A little knowledge is a dangerous thing
Знать мало — опасно.
русский аналог: Полузнание хуже незнания.
  • A little of what you fancy does you good
Немного лакомства идет на пользу.
русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
  • A miss is as good as a mile
Что промахнулся, что промахнулся на милю.
русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
  • A new broom sweeps clean
Новый веник чисто метёт.
русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • A nod’s as good as a wink to a blind horse
Слепому коню что кивай, что подмигивай.
русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
  • A penny saved is a penny earned
Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
  • A person is known by the company he keeps
Человека узнают по его компании.
русский аналог: Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
  • A picture is worth a thousand words
Картинка стоит тысячу слов.
русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • A place for everything and everything in its place
Место для всего и все для места
русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
  • A problem shared is a problem halved
Поделиться проблемой — наполовину решить ее
русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
  • A prophet is not recognized in his own land
Пророка в своем краю не признают.
русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
  • A rolling stone gathers no moss
Катящийся камень мхом не обрастает.
русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
  • A stitch in time saves nine
Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
  • A thing of beauty is a joy forever
Красивая вещь — радость навсегда.
русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
  • A volunteer is worth twenty pressed men
Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
русский аналог: Насильно мил не будешь.
антоним :Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится
  • A watched pot never boils
Пока смотришь на чайник, он не закипит.
русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
  • A woman’s place is in the home
Место женщины — в доме.
русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
  • A woman’s work is never done
Женский труд никогда не заканчивается.
русский аналог: Домашние дела никогда не кончаются.
  • Actions speak louder than words
Дела звучат громче слов.
русский аналог: Дела говорят сами за себя. Больше дела, меньше слов.
  • All cats are grey in the dark
Все коты/кошки серые в темноте.
русский аналог: Ночью все кошки серы.
  • All good things come to he who waits
Всё приходит к тому, кто ждёт.
русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
  • All that glitters is not gold
не все блестящее — золото.
русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
  • All the world loves a lover
Влюблённого любит весь мир.
русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
  • All things must pass
все должно пройти.
русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
  • All work and no play makes Jack a dull boy
Работа без забавы делает Джека скучным.
русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
  • All’s fair in love and war
Всё можно в любви и на войне.
русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.
  • An Englishman’s home is his castle
Дом англичанина — это его крепость.
русский аналог: Мой дом — моя крепость.
  • An apple a day keeps the doctor away
Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
русский аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь», «Одно яблоко на ужин и врач не нужен», Живот на живот — и всё заживёт.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure
Щепотка загодя стоит пуда после.
русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
  • April is the cruellest month
Апрель — самый жестокий месяц.
русский аналог: Марток — надевай двое порток.
  • As you sow so shall you mow
Как посеешь, так и пожнешь.
русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
  • Ask no questions and hear no lies
Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
русский аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
  • Attack is the best form of defence
Нападение — лучшая форма защиты.
русский аналог: Лучшая защита — нападение.

B

  • Barking dogs seldom bite
Собака, что лает, редко кусает.
русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
  • Beauty is in the eye of the beholder
Красота в глазах смотрящего.
русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
  • Beauty is only skin deep
Красота не глубже кожи.
русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
  • Beggars can’t be choosers
Нищие не выбирают.
русский аналог: Терпение — удел бедности.
  • Behind every great man there’s a great woman
За каждым великим мужем стоит великая женщина.
русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
  • Better late than never
Лучше поздно, чем никогда.
русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Better safe than sorry
Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
  • Better the Devil you know than the Devil you don’t
Известный дьявол лучше неизвестного.
русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
  • Better to have loved and lost than never to have loved at all
Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
русский аналог: Тот, кто не познал любви, не знает счастья.»
  • Between two Chairs
Между двумя стульями.
русский аналог: Между двумя стульями (не усидишь).
  • Beware of Greeks bearing gifts
Остерегайтесь греков, несущих дары.
русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
  • Birds of a feather flock together
Птицы собираются по окрасу.
русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • Bite the hand that feeds one.
Кусать руку, которая тебя кормит. (Кусать руку дающего.)
  • Blood is thicker than water
Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
  • Boys will be boys
Мальчики останутся мальчиками.
русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
  • Break a leg
Чтоб ты ногу сломал(а)
русский аналог: Ни пуха, ни пера!
  • Brevity is the soul of wit
Краткость — душа ума.
русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
  • Broken watch twice a day shows the correct time
Неработающие часы дважды в сутки показывают правильное время

C

  • Charity begins at home
Благотворительность начинается дома.
русский аналог: Своя рубашка ближе к телу. С миру по нитке — голому рубаха.
  • Cleanliness is next to godliness
Чистота рядом с благочестием.
русский аналог: В здоровом теле здоровый дух. Чистота — залог здоровья.
  • Coin a phrase
Создать фразу.
русский аналог: Чеканная фраза.
  • Cold hands warm heart
Холодные руки — горячее сердце.
русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
  • Comparisons are odorous
Сравнения воняют.
русский аналог: Сравнения неуместны.
  • Confession is good for the soul
Исповедь (признание вины) хороша для души.
русский аналог: Повинную голову меч не сечёт.
  • Count your blessings
Считай свои благословения.
русский аналог: Деньги счет любят. Помни всё хорошее
  • Cut off your nose to spite your face
Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
  • Cut your coat to suit your cloth
По материи и пальто крои.
русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
  • Curiosity killed the cat
Любопытство сгубило кошку.
русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

D

  • Discretion is the better part of valour
Осторожность — лучшая часть отваги.
русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Do as you would be done by
Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
русский аналог:
  • Do unto others as you would have them do unto you
Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
русский аналог: Как аукнется — так и откликнется
  • Dog doesn’t eat dog
Собака не ест собаку.
русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
  • Dog eat dog
Собака ест собаку.
русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
  • Don’t bite the hand that feeds you
Не кусай руку, кормящую тебя.
русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
  • Don’t burn your bridges behind you
Не сжигай за собой мосты.
русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
  • Don’t change horses in midstream
Не меняй лошадей на середине потока.
русский аналог: Коней на переправе не меняют.
  • Don’t count your chickens before they are hatched
Не считай цыплят, пока они не вылупились.
русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
  • Don’t cross the bridge till you come to it
Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
  • Don’t keep a dog and bark yourself
Не держи собаку, если лаешь сам.
русский аналог:
  • Don’t let the bastards grind you down
Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
  • Don’t look a gift horse in the mouth
Не смотри в рот подаренной лошади.
русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t put all your eggs in one basket
Не клади все яйца в одну корзину.
русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
  • Don’t put new wine into old bottles
Не наливай новое вино в старые бутылки.
русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
  • Don’t rock the boat
Не раскачивай лодку.
русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Из-за полфунта смолы не топи корабль.
русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают.
  • Don’t swap horses when crossing a stream
Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток.
русский аналог: Лошадей на переправе не меняют.
  • Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
  • Don’t try to walk before you can crawl
Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
  • Don’t upset the apple-cart
Не переворачивай повозку с яблоками
русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
  • Doubt is the beginning not the end of wisdom
Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
русский аналог: Доверяй, да проверяй
  • Don’t worry, be happy
Не беспокойся, будь счастлив.
русский аналог: Утро вечера мудренее
  • Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.

E

  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
  • Easy come easy go
Легко пришло — легко ушло.
русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
  • East or West, the home is best
Восток или Запад, а дом лучше.
русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Enough is as good as a feast
Иметь достаточно — все равно что пировать.
русский аналог: От добра добра не ищут.
  • Enough is enough
Довольному довольно.
русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.
  • Every dark cloud has a silver lining
У каждой темной тучи есть серебряная подкладка.
русский аналог: Нет худа без добра.
  • Every dog has his day
У любой собаки есть свой день.
русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
  • Every man has his price
У каждого есть своя цена.
русский аналог:
  • Every stick has two ends
У любой палки два конца.
русский аналог: Палка о двух концах.
  • Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
  • Everybody’s business is nobody’s business
Дело всех — ничье дело.
русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

F

  • Failing to plan is planning to fail
Не планировать значит планировать проиграть.
русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
  • Faint heart never won fair lady
Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
  • Faith will move mountains
Вера двигает горы.
русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
  • Familiarity breeds contempt
Фамильярность ведёт к неуважению.
русский аналог: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.
  • Finders keepers, losers weepers
Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
русский аналог: Что с воза упало, то пропало.
  • First things first
Первоочередные вещи — первыми.
русский аналог: Сделал дело — гуляй смело.
  • Fish and guests smell after three days
Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
  • Flattery will get you nowhere
Лесть ни к чему тебя не приведет.
русский аналог:
  • Fools rush in where angels fear to tread
Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
  • Forbearence is no aquittance.[3]
Отсрочка — не прощение вины.[3]
  • Forewarned is forearmed
Кто предупреждён, тот вооружён.
русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
  • Fortune favours the brave
Удача любит храбрых.
русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.
  • From rags to riches
Из тряпья в богатство
русский аналог: Из грязи в князи.

G

  • God helps those who help themselves
Бог помогает тем, кто помогает себе.
русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
  • God tempers the wind to the shorn lamb
Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
русский аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
  • Good fences make good neighbours
За хорошим забором — хорошие соседи.
русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
  • Good talk saves the food
Хороший разговор сохраняет еду.
русский аналог:
Русский антоним: Соловья баснями не кормят.
  • Great minds think alike
Великие умы думают одинаково.
русский аналог: Великие умы думают одинаково.
Русский антоним: У дураков мысли сходятся.

H

  • Half a loaf is better than no bread
Полбуханки лучше, чем ничего.
русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Handsome is as handsome does
Хорош тот, кто хорошо поступает.
русский аналог:
  • Hard work never did anyone any harm
Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
русский аналог: Делу время, потехе час
Русский антоним: От работы кони дохнут.
  • Haste makes waste
Поспешишь — даром время потеряешь.
русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
  • Have flag, will travel
Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
  • He who hesitates is lost
Кто колеблется, тот гибнет.
русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
  • He who laughs last laughs longest
Кто смеется последним — смеется дольше всех.
русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
  • He who lives by the sword shall die by the sword
Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
  • He who pays the piper calls the tune
Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Hindsight is always twenty-twenty
Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
русский аналог: Задним умом всяк крепок.
  • History repeats itself
История повторяется.
русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
  • Home is where the heart is
Дом там, где сердце.
русский аналог: Дома лучше.
Русский антоним: Хорошо там, где нас нет

I

  • If God had meant us to fly he’d have given us wings
Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
  • If a job is worth doing it is worth doing well
Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
  • If at first you don’t succeed try, try and try again
Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться — что-нибудь получится
  • If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
  • If life deals you lemons make lemonade
Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
русский аналог: Свои беды превращай в победы.
  • If wishes were horses beggars would ride
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. (с рифмой: Если бы желание было бы конём,
Каждый голодранец ездил бы на нём.[4])
  • If you can’t be good, be careful
Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
русский аналог:
  • If you can’t beat em, join em
Не можешь победить — присоединяйся.
русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
  • If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
  • If you run after two hares, you will catch neither
русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Imitation is the sincerest form of flattery
Подражание — самая искренняя форма лести.
русский аналог:
  • In the midst of life we are in death
русский аналог: Ничто не вечно под луной.
  • Into every life a little rain must fall
В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
русский аналог: Не все коту масленица.
  • It goes without saying
Это пойдет без разговоров.
русский аналог: Самой собой разумеется.
  • It is better to wear out than to rust out
Лучше износиться, чем заржаветь
русский аналог:
  • It never rains but it pours
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
  • It takes a thief to catch a thief
Чтобы поймать вора, нужен вор.
русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
  • It takes one to know one
русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • It’s all grist to the mill
Это все — зерно для мельницы.
русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • It’s an ill wind that blows no one any good
Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
русский аналог: Чума на три двора.
  • It’s better to give than to receive
Лучше отдавать, чем получать.
русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness
Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
русский аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
  • It’s better to travel hopefully than to arrive
Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
русский аналог: Цель ничто, движение всё.
  • It’s never too late
Никогда не бывает слишком поздно.
русский аналог: Никогда не поздно.
  • It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
  • It’s not worth crying over spilt milk
Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
  • It’s raining cats and dogs
русский аналог: Льёт как из ведра.
  • It’s the early bird that gets the worm
Ранняя пташка склюет червячка.
русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
  • It’s the empty can that makes the most noise
Пустая банка шумит громче.
русский аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
  • It’s the squeaky wheel that gets the grease
Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

K

  • Keep your chin up
Не опускай подбородок.
русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
  • Keep your powder dry
Держи порох сухим.
русский аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба.

L

  • Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
русский аналог:
  • Laughter is the best medicine
Смех — лучшее лекарство.
русский аналог: Смех — лучшее лекарство.
  • Let bygones be bygones
Оставь прошлое в прошлом.
русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
  • Let not the sun go down on your wrath
Не позволяй закату застать тебя в гневе.
русский аналог: На обиженных воду возят.
  • Let sleeping dogs lie
Дай спящей собаке лежать.
русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
  • Let the punishment fit the crime
Пусть наказание соответствует преступлению.
русский аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.
  • Life begins at forty
Жизнь начинается в сорок.
русский аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.
  • Life is what you make it
Жизнь такова, какой ты её делаешь.
русский аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь.
  • Life’s not all beer and skittles
Жизнь это не только пиво и кегельбан.
русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.
  • Lightning never strikes twice in the same place
Молния дважды в одно место не бьёт.
русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают.
  • Like father, like son
Что отец, то и сын.
русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки.
  • Little pitchers have big ears
У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
  • Live for today for tomorrow never comes.
Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
международный аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Look before you leap
Смотри прежде чем прыгать.
русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду.
  • Love is blind
Любовь слепа.
русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Love me, love my dog
Любишь меня, люби и мою собаку.
русский аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.

M

  • Make love not war
Занимайтесь любовью, а не войной.
русский аналог: Лучше худой мир, чем добрая ссора.
  • Man does not live by bread alone
Не хлебом единым жив человек.
  • Marry in haste, repent at leisure
Жениться в спешке — сожалеть на досуге.
русский аналог: Жениться — не воды напиться. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
  • Mighty oaks from little acorns grow
Из маленьких желудей вырастают могучие дубы.
русский аналог:
  • Misery loves company
Несчастье любит компанию.
русский аналог:Беда одна не ходит.
  • Money doesn’t grow on trees
Деньги не растут на деревьях.
русский аналог: Как потопаешь, так и полопаешь.
  • Money makes the world go round
Деньги заставляют мир вертеться.
русский аналог: Деньги правят миром.
  • Money talks
Деньги говорят сами за себя.
русский аналог:
  • More haste, less speed
Больше спешки — меньше скорость.
русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
  • Music has charms to soothe the savage beast
Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.
русский аналог:
  • Murder will out
Убийца выйдет наружу.
русский аналог: Шило в мешке не утаишь. На воре и шапка горит. Все тайное становится явным.
  • Necessity is the mother of invention
Нужда — мать изобретательства.
русский аналог: Голь на выдумки хитра.
  • Never judge a book by its cover
Не суди о книге по обложке.
русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
  • No news is good news
Нет новостей — это хорошие новости.
русский аналог: Отсутствие вестей — хорошая весть.
  • No one can make you feel inferior without your consent
Без твоего согласия тебя не унизят.
русский аналог: Нельзя обидеть — можно обидеться
  • No rest for the wicked
Нет покоя для грешных.
русский аналог: Дурная голова ногам покою не дает.

O

  • Oil and water don’t mix
Масло и вода не смешиваются.
русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Old soldiers never die, they just fade away
Старые солдаты не умирают, они угасают.
русский аналог:
  • Once a priest, always a priest
Единожды поп — всегда поп.
русский аналог: Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.
  • One good turn deserves another
Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй.
русский аналог: Сказал «А», говори и «Б».
  • One man no man
Один человек — не человек.
русский аналог: Один в поле не воин.
  • Only fools and horses work
Работают только дураки и лошади.
русский аналог: Работа дураков любит. От работы кони дохнут
  • Opportunity only knocks once
Благоприятная возможность бывает только один раз.
русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
  • Out of sight, out of mind
Вне видимости — вне сознания
русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.

P

  • Pearls of wisdom
Жемчужины мудрости.
русский аналог: Золотые слова.
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
русский аналог: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
  • Physician heal thyself
Врач, исцели себя.
русский аналог: Врачу, исцелися сам.
  • Possession is nine tenths of the law
Собственность — это девять десятых закона.
русский аналог:
  • Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
русский аналог:
  • Practice makes perfect
Практика приводит к совершенству.
русский аналог: Повторенье — мать ученья.
  • Pride comes before a fall
Гордыня предшествует падению.
русский аналог: Гордыня до добра не доводит. Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко. Чем выше поднимаешься, тем больнее падать
  • Procrastination is the thief of time
Откладывание — это вор времени.
аналог: Не откладывай на завтра…
  • Put your best foot forward
Выставить лучшую ногу вперёд.
русский аналог: Показать товар лицом.

R

  • Red sky at night shepherds delight
Красное небо вечером — пастуху радость.
русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
  • Red sky in the morning shepherds warning
Красное небо утром — предупреждение пастуху.
русский аналог: Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
  • Revenge is a dish best served cold
Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
русский аналог: Не руби сплеча.
  • Rome wasn’t built in a day
Рим не за день построили.
русский аналог: Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.

S

  • Spare the rod and spoil the child
Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
русский аналог: Учи, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется — не научишь.
  • Speak softly and carry a big stick
Говори тихо и носи большую палку.
русский аналог: Мягко стелет, да жестко спать.
  • Still waters run deep
Спокойные воды глубоки.
русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
  • Stupid is as stupid does
Глуп тот, кто поступает по-глупому.
русский аналог: Дурак дураку рознь.

T

  • Talk is cheap
Слова дёшево стоят.
русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • The Devil finds work for idle hands to do
Дьявол находит занятие для праздных рук.
русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
  • The boy is father to the man
Мальчик — отец мужчины.
русский аналог: Вырастет из сына свин, если сын свиненок. Береги честь смолоду.
  • The cobbler always wears the worst shoes
Сапожник всегда носит худшую обувь.
русский аналог: Сапожник без сапог.
  • The darkest hour is just before the dawn
Самое тёмное время — перед рассветом.
русский аналог: Темна ночь перед рассветом.
Русский антоним: Затишье перед бурей.
  • The ends justify the means
Результаты оправдывают средства.
русский аналог: Цель оправдывает средства. Победителей не судят.
  • The exception which proves the rule
Исключение подтверждает правило.
русский аналог: Исключения лишь подтверждают правила.
  • The hand that rocks the cradle rules the world
Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
русский аналог: Самое большое богатство – хорошие дети
  • The more things change, the more they stay the same
Чем больше вещи меняются, тем больше остаются прежними.
русский аналог: Всё новое — хорошо забытое старое.
  • The pen is mightier than sword
Перо могущественнее меча.
русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
  • The stick bends but does not break.
Палка гнётся, но не ломается.
  • The way to a man’s heart is through his stomach
Путь к сердцу мужчины — через его желудок.
русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
  • There are none so blind as those that will not see
Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
русский аналог: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.
  • There’s always more fish in the sea
В море рыбы всегда больше.
русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
  • There’s many a slip twixt cup and lip
Легко разлить между чашкой и губами.
русский аналог: Близок локоток, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. Видит око, а зуб неймет.
  • There’s more than one way to skin a cat
Есть несколько способов ошкурить кота.
русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
  • There’s no bad weather, there are bad clothes
Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
русский аналог: глаза боятся, а руки делают
  • There’s no fool like an old fool
Никакой дурак не сравнится со старым дураком.
русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла. Седина в бороду — бес в ребро
  • There’s no place like home
Нет ничего лучше дома.
русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.
  • There’s no smoke without fire
Дыма без огня не бывает.
русский аналог: Нет дыма без огня.
  • There’s no such thing as a free lunch
Не бывает бесплатных обедов.
русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
  • There’s no such thing as bad publicity
Плохой рекламы не бывает.
русский аналог: Черного пиара не бывает.
  • There’s no time like the present
Второго сегодня не будет
русский аналог: Второго раза не будет. Дважды в ту же реку не войдешь.
  • There’s none so deaf as they that will not hear
Самые глухие те, кто не хочет слышать.
русский аналог: Хоть кол на голове теши.
  • There’s one born every minute
Кто-то рождается каждую минуту.
русский аналог: На наш век дураков хватит.(?) кто рано встает, тому Бог подает.
  • Those who sleep with dogs will rise with fleas
Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить — по-волчьи выть.
  • Time and tide wait for no man
Время и прилив никого не ждут.
русский аналог: Время не ждёт. Куй железо, пока горячо.
  • Time is a great healer
Время — лучший доктор.
русский аналог: Время лечит. Всё прошло — и это пройдёт (царь Соломон).
  • To carry coals to Newcastle
Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии).
русский аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром. Идти в лес со своими дровами.
  • To the victor goes the spoils
Трофеи достаются победителю.
русский аналог: Победитель получает всё. Победителю все лавры.
  • Tomorrow never comes
Завтра не наступит никогда.
русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
  • Too many cooks spoil the broth
Слишком много поваров испортят бульон.
русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
  • Treading on eggs; walk on eggs/eggshells.
Ходить будто по яйцам/яичным скорлупкам.

(т.е. осторожно; в письменных источниках, согласно Google Ngram Viewer, впервые употребляются в 1827 и 1834 г.)
  • Truth is stranger than fiction
Правда нелепей сказки.
русский аналог: Нарочно не придумаешь.
  • Two heads are better than one
Две головы лучше одной.
русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
  • Two wrongs don’t make a right
Два заблуждения — еще не правда.
русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.

W

  • Wait for the cat to jump
Подожди, пока кошка не прыгнет.
русский аналог: Жди у моря погоды. После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет.
  • Waste not want not
Не трать, да не будешь нуждаться.
русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
  • We’ve arrived, and to prove it we’re here
Мы приехали и в доказательство мы здесь.
русский аналог:
  • What goes around comes around
То, что распространяется вокруг, приходит.
русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • When the cat’s away the mice will play
Когда кошки нет, мыши развлекаются.
русский аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.
  • Where there’s a will there’s a way
Было бы желание, а способ найдётся.
русский аналог: Где хотение там и умение.
  • Worrying never did anyone any good
Беспокойство еще никому не помогало.
русский аналог:Дурная голова ногам покоя не дает
  • We are wise enough ourselves
Мы и сами достаточно мудры
Русский перевод: Мы и сами с усами.
  • While the grass grows the horse starves.
Пока трава растёт, хилая лошадь околеть может.[5]

(начало цитируется в «Гамлете» Шекспира, акт III, сцена 2)
  • With friends like these, you don’t need enemies
С такими друзьями враги не нужны
Русский перевод: Услужливый дурак опаснее врага

Y

  • You can’t get blood out of a stone
Нельзя выжать кровь из камня.
русский аналог: Что с него возмешь. С них взятки гладки. Где сядешь, там и слезешь. Из дерьма пулю не сделаешь.
  • You can’t make a silk purse from a sow’s ear
Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
  • You can’t make an omelette without breaking eggs
Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
русский аналог: Лес рубят — щепки летят.
  • You can’t make bricks without straw
Нельзя сделать кирпич без соломы.
русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
  • You can’t teach an old dog new tricks
Старую собаку не научишь новым фокусам.
русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • You can’t tell a book by its cover
Книгу не прочесть по обложке. По обложке нельзя судить о содержании
русский аналог: По одежке встречают, по уму провожают. Внешность обманчива.
  • You catch more flies with honey than with vinegar
На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
русский аналог: Ласковый телёнок двух маток сосет.
  • Youth is wasted on the young
Молодость молодым не впрок.

Примечания

  1. Р. Л. Стивенсон. Чёрная стрела / перевод Н. К. Чуковского. — М.: Детгиз, 1957. — Книга I, гл. III.
  2. Мартин Гарднер. Аннотированная «Алиса» (1960) / перевод Н. М. Демуровой // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — С. 70.
  3. 1 2 И. Одаховская. Примечания // Джон Мильтон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 538. — (Библиотека всемирной литературы).
  4. Курт Воннегут. Завтрак для чемпионов (гл. 2) / перевод Р. Райт-Ковалёвой // Курт Воннегут. Бойня номер пять, или крестовый поход детей, и другие романы. — М.: Художественная литература, 1978.
  5. А. Смирнов. Примечания к тексту «Гамлета» // Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 6. — М.: Искусство, 1960. — С. 630.

Каждый из нас ежедневно старается экономить на повседневных тратах. Конечно, впадать в безумство и жить без воды и света совсем не стоит, однако снизить потребление ресурсов с помощью несложных действий или специальной техники – правильное решение. Это не только поможет не пугаться цифр в квитанциях, но и внести свой вклад в сохранение природы. Раскрываем интересные лайфхаки, которые помогут вам сберечь свои денежные средства.

Способ №1. Берегите воду

Снизить расход воды поможет осознанное потребление и учет. Не лейте воду попусту и установите индивидуальные приборы учета, если их у вас еще нет. После установки счетчика ежемесячно предавайте показания в ресурсоснабжающую организацию и вовремя делайте поверку. Так, по словам начальника управления по организации сбытовой деятельности ГК «Росводоканал» Тамары Ликсуковой, сократить объем потребляемой воды помогут несложные технические решения: двухкнопочный сливной механизм на унитаз, однорычажный кран-смеситель в ванной комнате или душевой кабине, аэратор – специальная насадка на смеситель (сэкономит до 100 рублей в месяц).

«Установите счетчики на горячую и холодную воду и следите за тем, чтобы они проходили своевременную поверку (как правило, ГВС – 4 года, ХВС – 6 лет.) В месяц можно экономить рублей 300-800», – говорит учредитель ассоциации «Управленческие кадры городского хозяйства» Глеб Гилинский.

Во время мытья рук открывайте кран наполовину и закрывайте, когда чистите зубы или бреетесь. Сэкономить поможет использование душа вместо ванны, ведь только для ее наполнения нужно около 140 литров воды (это поможет сэкономить примерно 30-50 рублей на каждой процедуре).

Регулярно проверяйте ваши внутриквартирные коммуникации на наличие протечек. Из одного капающего крана за месяц может вытекать до 170 литров воды.

Юрист цифровой платформы инициатив «Инициатор» Андрей Завертяев также советует стирать белье с максимально допустимой нагрузкой стиральной машины и мыть посуду в посудомоечной машине – за цикл она тратит 6-10 л/воды и до 1,4 кВт электроэнергии. При отсутствии посудомоечной машины мойте посуду сначала намыливая весь объем посуды, а потом смывая.

«Сэкономил – считай, заработал»: как снизить расходы на коммунальные услуги?

Совет №2. Электроэнергия: выбирайте технику класса А и используйте большие сковородки

Глеб Гилинский рекомендует использовать светодиодные лампы там, где только это возможно, это поможет вам сэкономить до 200 рублей.

Готовя на электрической плите, обратите внимание: кастрюля или сковородка должна быть больше конфорки. Используйте крышку. Экономия – 100-200 рублей в месяц.

Покупайте технику класса А или А++: она потребляет меньше всего энергии, но при этом работает эффективнее. Техника класса С в среднем использует на 40% больше энергии, чем техника класса A, говорит Андрей Завертяев.

Установите многотарифный счетчик электроэнергии: такой счетчик позволит снизить счет за электричество до четверти суммы даже на работе холодильника. Выключайте технику из сети.

«Кроме того, установив светодиодные лампочки с датчиками движения, можно дополнительно сэкономить электричество и повысить срок эксплуатации лампы. Свет будет автоматически включаться только при появлении движущихся объектов, а не гореть сутками напролет», – рассказывает исполнительный директор УК «МособлЭксплуатация» Анастасия Казанцева.

Регулярно размораживайте холодильник и очищайте пылесос – так вы не только продлите технике жизнь, но и сэкономите на электроэнергии.

«Сэкономил – считай, заработал»: как снизить расходы на коммунальные услуги?

Совет №3. Откажитесь от того, чем не пользуетесь

Иногда мы не сами не замечаем, что переплачиваем за услуги, которыми уже давно не пользуемся. Так, Глеб Гилинский советует подать заявление в единый расчетный центр или управляющую компанию и отказаться от следующих услуг:

  • Радиоточка. Сэкономит 30-80 рублей. Не знаете, что это? А она у вас есть!
  • Видеодомофон. Сэкономит 100-150 рублей. Сейчас у всех смартфоны, вам ничего не стоит попросить своего гостя позвонить снизу по видео. Хотя вряд ли это на самом деле вам необходимо.
  • Коллективная антенна и кабельное ТВ. Сэкономит 150-750 рублей. Как часто вы смотрите телевизор? Стоит ли оно того? Для просмотра 24 телеканалов достаточно цифровой комнатной антенны, а все сотовые операторы предлагают онлайн-телевидение и кинотеатры как бонус к сотовой связи. Нужно ли вам платить за телеканалы, которые вы ни разу не включали?

Совет №4. Делайте перерасчет

Если все или часть членов семьи уезжают на длительные сроки (более пяти дней) на отдых или лечение – требуйте перерасчета стоимости коммунальных услуг, начисляемых по нормативу.

Перерасчет может быть произведен за холодное и горячее водоснабжение, за вывоз мусора, водоотведение (канализация), газ и электричество (за исключением коммунальных услуг по электроснабжению и газоснабжению на цели отопления).

При этом главными условиями для перерасчета является отсутствие в жилом помещении индивидуального или общего (квартирного) прибора учета и наличия у жильца акта обследования по установлению технической невозможности его установки. При наличии счетчиков начисления будут производиться по фактическому использованию.

«Сэкономил – считай, заработал»: как снизить расходы на коммунальные услуги?

Совет №5. Регулируйте тепло

Затраты на отопление составляют значительную часть общей суммы квитанций на ЖКУ. Поэтому целесообразно снизить расходы на тепловую энергию. Контролировать ее подачу в отопительный сезон можно с помощью регулировочных кранов, отмечает Анастасия Казанцева. В случае ранней оттепели в подъезде будет комфортная температура воздуха, а в квитанциях – меньшая сумма за отопление

«Кроме того, можно утеплить ограждающие конструкции. К ним относятся крыши, стены, подвалы. Старые окна, сломанные двери в подвалах, щели в кровле – все это существенно увеличивает теплопотерю дома в холодное время года. Отопление в подъезде работает на полную мощность, и мы платим за «обогрев улицы». Вопрос может решить ремонт подъезда с установкой пластиковых стеклопакетов, заделкой щелей в кровле и дверных проемах, утепление подвала», – говорит Анастасия Казанцева.

Поможет также установка общедомового счетчика учета теплоэнергии. Потеря тепловой энергии часто происходит еще до подачи тепла в помещения. Она теряется в холодных подвалах при плохой теплоизоляции тепловых коммуникаций, которые подходят к дому, и протечках. Если нет общедомового счетчика, все эти потери будут оплачивать жильцы. Счетчик необходимо ставить после капитального ремонта труб, подвала или котельной. Он позволяет платить жильцам только за реально использованный объем тепла.

Совет №6. Субсидии и компенсации

Субсидии предоставляются гражданам в случае, если их расходы на оплату ЖКУ превышают величину доли расходов на оплату ЖКУ в регионе. В Москве можно получить субсидию, если на оплату коммуналки уходит более 3, 6 или 10% дохода. В Санкт-Петербурге право на субсидию появляется, если на оплату ЖКУ семья тратит более 14% своего дохода, рассказывает Андрей Завертяев.

Компенсация расходов на оплату услуг ЖКУ предоставляются в размере 50% инвалидам и семьям с детьми-инвалидами. Компенсацию могут получать нетрудоспособные члены семьи погибшего/умершего участника или инвалида ВОВ, ветерана или инвалида боевых действий. Льготы по оплате услуг ЖКУ для многодетных граждан могут быть предусмотрены региональным законодательством.

Узнать подробнее о том, какие компенсации вам положены, можно на сайте ГИС ЖКХ в разделе «компенсации расходов на оплату жилых помещений и коммунальных услуг отдельным категориям граждан».

Подробнее рассказывает Юрисконсульт АО «Оптрон» Елена Чупринина:

  • Льготы инвалидам. Средства на помощь данной категории граждан выделяются из федерального бюджета всем субъектам Российской Федерации. По закону инвалидам всех групп и семьям, имеющим детей-инвалидов, предоставляется компенсация в размере 50% от расходов на оплату жилых помещений и коммунальных услуг (газо-, тепло-, электро- и водоснабжение, водоотведение, вывоз ТКО и ТБО, управление жилфондом), а также топлива, при условии, что в доме нет центрального отопления. Размер денежной компенсации по федеральной льготе рассчитывается согласно показаниям приборов учета, но не более установленных нормативов потребления. Если счетчики в жилье отсутствуют, то компенсация будет начисляться исходя из среднего тарифа в регионе. Выплаты, назначаемые в виде субсидий, происходят в порядке возмещения, то есть сначала инвалид платит всю сумму за услуги, а в конце месяца ему возвращают половину. Важно отметить, что если в квартире прописан кто-то еще, то компенсация будет меньшего размера, так как квартплату распределяют между всеми жильцами. Если в квартире живет несколько людей, имеющих право на льготу, то она будет рассчитываться для каждого гражданина отдельно. Кроме того, инвалиды 1 и 2 групп, дети-инвалиды и семьи с детьми-инвалидами имеют право на компенсацию 50% от взносов на капремонт. Предоставление льгот инвалидам не зависит от их дохода. Получить их может как сам человек с ограниченными возможностями, так и его законный представитель.
  • Ветеранам Великой Отечественной войны также предоставляется субсидия на оплату услуг ЖКХ. Данная категория имеет право на компенсацию половины расходов на оплату жилья и коммунальных услуг, в том числе взносов на капитальный ремонт. Также существуют и региональные льготные программы. Например, в Москве имеют право претендовать на компенсацию половины расходов на оплату жилья и коммунальных услуг, в том числе на вывоз твердых бытовых отходов ветераны труда и военной службы.
  • Льготы пенсионерам. Решение о предоставлении льгот пенсионерам принимают власти субъектов РФ. Обычно размер субсидий зависит от размера расходов на оплату жилого помещения и, соответственно, коммунальных услуг, рассчитанных по региональным стандартам. Так, например, в Санкт-Петербурге пенсионерам положена компенсация расходов на оплату жилья и коммунальных услуг в размере 50% при условии, что получатель услуги проработал в северной столице не менее 20 лет и у него имеется трудовой стаж не менее 40 лет для женщин и 45 лет для мужчин. В ряде субъектов компенсацию взносов на капитальный ремонт могут получить пенсионеры старше 70 лет. Также в ряде регионов власти устанавливают преференции для пенсионеров старше 80 лет. Например, в Москве одинокие пенсионеры и граждане старше 80 лет освобождаются от оплаты за вывоз ТБО.
  • Льготы многодетным семьям. В особую категорию граждан, имеющих право на льготы, входят и многодетные семьи. Минимальная скидка, установленная федеральным законодательством, составляет 30%. При этом регионы могут увеличивать эту скидку, а также ввести свои условия для ее получения. В большинстве регионов к основаниям предоставления добавляется нуждаемость и малообеспеченность, то есть невозможность родителей собственными силами в полной мере обеспечить все нужды детей.

Оформить льготы можно через сайт Госуслуги, в МФЦ или в отделе социальной защиты населения. Необходимо собрать пакет документов и написать заявление на месте. В базовый пакет документов для оформления льготы/субсидии входят:

  • Паспорт;
  • Документ, подтверждающий место жительства, если в паспорте место жительства не отмечено или оно отличается от фактического;
  • Документ, подтверждающий право на льготу по оплате ЖКУ: например, справка об инвалидности, удостоверение ветерана, удостоверение многодетной матери;
  • Квитанции на оплату ЖКУ;
  • Справка по форме 9 или справка о составе семьи;
  • Заявление (заполняется на месте).

  • Детский центр/
  • Пословицы/
  • Английские пословицы
  • /Английские пословицы A

Notice: Undefined offset: 0 in /home/h101526013/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44

A bad compromise is better than a good lawsuit.
Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad beginning makes a bad ending.
Перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
Аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
A bad workman blames his tools
Перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
Аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
A bargain is a bargain.
Перевод: Сделка есть сделка
Аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
Absence makes the heart grow fonder
Перевод: Разлука укрепляет чувства
Аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
A bird may be known by its song.
Перевод: Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
Аналог: Видна птица по полёту. Льва узнают по когтям.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.
A cat in gloves catches no mice
Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A chain is only as strong as its weakest link
Перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
Аналог: Где тонко — там и рвётся.
A change is as good as a rest
Перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
A fool and his money are soon parted
Перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
Аналог: Дурак — кошельку враг.
A friend in need is a friend indeed
Перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
Аналог: Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending
Перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
A good man is hard to find
Перевод: Хорошего человека трудно найти.
Аналог: Дураков всегда больше
A house divided against itself cannot stand
Перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
Аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
A house is not a home
Перевод: Здание ещё не дом.
Аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
A journey of a thousand miles begins with a single step
Перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
A leopard cannot change its spots
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
A little knowledge is a dangerous thing
Перевод: Знать мало — опасно.
Аналог: Полузнание хуже незнания.
A little of what you fancy does you good
Перевод: Немного лакомства идет на пользу.
Аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
A miss is as good as a mile
Перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.
Аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
A new broom sweeps clean
Перевод: Новый веник чисто метёт.
Аналог: Новая метла по-новому метёт.
A nod’s as good as a wink to a blind horse
Перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
Аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
A penny saved is a penny earned
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
A person is known by the company he keeps
Перевод: Человека узнают по его компании.
Аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousand words
Перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A place for everything and everything in its place
Перевод: Место для всего и все для места
Аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
A problem shared is a problem halved
Перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее
Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
A prophet is not recognized in his own land
Перевод: Пророка в своем краю не признают.
Аналог: Нет пророка в своём отечестве.
A rolling stone gathers no moss
Перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
A stitch in time saves nine
Перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
Аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
A thing of beauty is a joy forever
Перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
Аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
A volunteer is worth twenty pressed men
Перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
Аналог: Насильно мил не будешь.
A watched pot never boils
Перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
A woman’s place is in the home
Перевод: Место женщины — в доме.
Аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
A woman’s work is never done
Перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Аналог:
Actions speak louder than words
Перевод: Дела звучат громче слов.
Аналог: Дела говорят сами за себя.
All good things come to he who waits
Перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
All that glitters is not gold
Перевод: не все блестящее — золото.
Аналог: Не всё то золото, что блестит.
All the world loves a lover
Перевод: Влюблённого любит весь мир.
Аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
All things must pass
Перевод: все должно пройти.
Аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
All work and no play makes Jack a dull boy
Перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
Аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
All’s fair in love and war
Перевод: Всё можно в любви и на войне.
Аналог: В любви и на войне все средства хороши.
An Englishman’s home is his castle
Перевод: Дом англичанина — это его замок.
Аналог: Мой дом — моя крепость.
An apple a day keeps the doctor away
Перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь», «Одно яблоко на ужин и врач не нужен», Живот на живот — и всё заживёт.
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
Аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
April is the cruellest month
Перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
Аналог: Марток — надевай двое порток.
As you sow so shall you mow
Перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
Аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
Ask no questions and hear no lies
Перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
Аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
Attack is the best form of defence
Перевод: Нападение — лучшая форма защиты.
Аналог: Лучшая защита — нападение.

Сэкономить или съэкономить?

Содержание

  • 1 Правописание слова сэкономить
    • 1.1 Примеры предложений
  • 2 Ошибочное написание слова
  • 3 Синонимы
  • 4 Заключение
  • 5 Правильно/неправильно пишется

А знаете ли вы самое популярное слово современности? Это — глагол сэкономить. Большой популярностью в наши дни пользуются блогеры, каждый из которых только и успевает что рассказывать, как сэкономить на походах в салоны красоты, как сэкономить время и успевать все. Одна сплошная экономия, экономят все и всюду. Экономить можно на чем угодно, только не на знаниях. Именно поэтому нужно расставить все точки над «э», запомнить правописание глагола и употреблять его на письме и в устной речи правильно.

надпись: сэкономить или съэкономить

Многие в написании слова сэкономить допускают ошибки. Попытаемся и мы разобраться, как пишется сэкономить или съэкономить.

Правописание слова сэкономить

Самая популярная ошибка в написании слова сэкономить – это употребление разделительного твердого знака. А вот нужен ли он в этом глаголе многие не знают. Что мы делаем, когда сомневаемся в правильности написания того или иного слова? Все, верно! Открываем правила и изучаем.

Прежде разберем слово по составу. Корень слова – «эконом», «с» — приставка, «и» — суффикс, «ть» — окончание. Итак, в русском языке существует правило: разделительный твердый знак пишется после приставки в тех случаях, когда корень слова начинается с гласных -е, -ё, -ю, -я. Правило применимо ко всем словам вне зависимости от их принадлежности к той или иной части речи. Данное правило исключает написание твердого знака перед буквой э, что означает лишь одно – глагол сэкономить пишется без твердого знака после приставки. Это единственно верное написание слова.

Примеры предложений

  1. Оля сэкономила значительную сумму денег, потому как оформила предзаказ на платье еще в начале прошлого месяца.
  2. Все сэкономленное Василий решил передать в детский дом.
  3. Игорю удалось сэкономить время, которое он ранее тратил на дорогу, всего лишь изменив маршрут.
  4. Мы сэкономим на перелете приличную сумму денежных средств, если откажемся от услуг этой турфирмы.
  5. Сэкономить удается не всегда, порой возникают непредвиденные расходы.

Ошибочное написание слова

Оказывается, употребление разделительного твердого знака – это не единственная ошибка, которая встречается в глаголе сэкономить. Представляем перечень наиболее частых ошибок в слове сэкономить:

  1. Раздельное написание приставки и корня слова – с экономить. Приставка с глаголом пишется слитно!
  2. Сэканомить. Для проверки корневой гласной опираемся на базовое слово – economy, которое пришло из английского. В корне слова употребляется гласная –о.
  3. Съэканомить. Двойная ошибка. Никакого твердого знака в данном слове быть не может. Слово пишется только через –о и не иначе (смотрим предыдущий пункт).
  4. Сыкономить. Также одна из часто встречающихся ошибок – изменение корневой гласной. Проверяем сомнительную букву подбором синонимов, и не отыскав ни одного, возвращаемся к первоисточнику, к слову economy, экономия. Никаких ыкономий и ыкономичных ыкономистов быть не может.

Синонимы

Быть подкованным в правилах и следовать им – отлично! Но, не стоит забывать и о синонимах. В тех ситуациях, когда сложно вспомнить правило, смело заменяйте слова схожими терминами. Употребление синонимов не только украсит вашу речь, но и убережет вас от ошибок.

Самые популярные синонимы к слову сэкономить:

  • сберечь,
  • накопить,
  • сохранить,
  • приберечь,
  • выгадать.

Пользуйтесь синонимами, делайте свою речь красивой!

Заключение

Как приятно иметь в окружении людей с правильной речью, которые говорят красиво и правильно. Слова, в которых неправильно ставят ударение, меняют корневые гласные, режут слух. Но, на любое «исковерканное» слово есть свое правило. Важно знать правила и умело применять их на деле, точнее в речи и на письме.

Правильно/неправильно пишется

Оценка статьи:

Загрузка…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите и эти статьи:

  • Сьехал или съехал как правильно пишется
  • Сэкономил припасы как пишется
  • Сэкономил время как пишется правильно
  • Сьесть или съесть как правильно пишется
  • Сэгать как пишется на татарском

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии