На нашем сайте в электронном виде представлен справочник по орфографии русского языка. Справочником можно пользоваться онлайн, а можно бесплатно скачать на свой компьютер.
Надеемся, онлайн-справочник поможет вам изучить правописание и синтаксис русского языка!
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Отделение историко-филологических наук Институт русского языка им. В.В. Виноградова
ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ
ПОЛНЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
Авторы:
Н. С. Валгина, Н. А. Еськова, О. Е. Иванова, С. М. Кузьмина, В. В. Лопатин, Л. К. Чельцова
Ответственный редактор В. В. Лопатин
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. — М: АСТ, 2009. — 432 с.
ISBN 978-5-462-00930-3
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. — М: Эксмо, 2009. — 480 с.
ISBN 978-5-699-18553-5
Справочник представляет собой новую редакцию действующих «Правил русской орфографии и пунктуации», ориентирован на полноту правил, современность языкового материала, учитывает существующую практику письма.
Полный академический справочник предназначен для самого широкого круга читателей.
Предлагаемый справочник подготовлен Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН и Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук Российской академии наук. Он является результатом многолетней работы Орфографической комиссии, в состав которой входят лингвисты, преподаватели вузов, методисты, учителя средней школы.
В работе комиссии, многократно обсуждавшей и одобрившей текст справочника, приняли участие: канд. филол. наук Б. 3. Бук-чина, канд. филол. наук, профессор Н. С. Валгина, учитель русского языка и литературы С. В. Волков, доктор филол. наук, профессор В. П. Григорьев, доктор пед. наук, профессор А. Д. Дейкина, канд. филол. наук, доцент Е. В. Джанджакова, канд. филол. наук Н. А. Еськова, академик РАН А. А. Зализняк, канд. филол. наук О. Е. Иванова, канд. филол. наук О. Е. Кармакова, доктор филол. наук, профессор Л. Л. Касаткин, академик РАО В. Г. Костомаров, академик МАНПО и РАЕН О. А. Крылова, доктор филол. наук, профессор Л. П. Крысин, доктор филол. наук С. М. Кузьмина, доктор филол. наук, профессор О. В. Кукушкина, доктор филол. наук, профессор В. В. Лопатин (председатель комиссии), учитель русского языка и литературы В. В. Луховицкий, зав. лабораторией русского языка и литературы Московского института повышения квалификации работников образования Н. А. Нефедова, канд. филол. наук И. К. Сазонова, доктор филол. наук А. В. Суперанская, канд. филол. наук Л. К. Чельцова, доктор филол. наук, профессор А. Д. Шмелев, доктор филол. наук, профессор М. В. Шульга. Активное участие в обсуждении и редактировании текста правил принимали недавно ушедшие из жизни члены комиссии: доктора филол. наук, профессора В. Ф. Иванова, Б. С. Шварцкопф, Е. Н. Ширяев, кандидат филол. наук Н. В. Соловьев.
Основной задачей этой работы была подготовка полного и отвечающего современному состоянию русского языка текста правил русского правописания. Действующие до сих пор «Правила русской орфографии и пунктуации», официально утвержденные в 1956 г., были первым общеобязательным сводом правил, ликвидировавшим разнобой в правописании. Со времени их выхода прошло ровно полвека, на их основе были созданы многочисленные пособия и методические разработки. Естественно, что за это время в формулировках «Правил» обнаружился ряд существенных пропусков и неточностей.
Неполнота «Правил» 1956 г. в большой степени объясняется изменениями, произошедшими в самом языке: появилось много новых слов и типов слов, написание которых «Правилами» не регламентировано. Например, в современном языке активизировались единицы, стоящие на грани между словом и частью слова; среди них появились такие, как мини, макси, видео, аудио, медиа, ретро и др. В «Правилах» 1956 г. нельзя найти ответ на вопрос, писать ли такие единицы слитно со следующей частью слова или через дефис. Устарели многие рекомендации по употреблению прописных букв. Нуждаются в уточнениях и дополнениях правила пунктуации, отражающие стилистическое многообразие и динамичность современной речи, особенно в массовой печати.
Таким образом, подготовленный текст правил русского правописания не только отражает нормы, зафиксированные в «Правилах» 1956 г., но и во многих случаях дополняет и уточняет их с учетом современной практики письма.
Регламентируя правописание, данный справочник, естественно, не может охватить и исчерпать все конкретные сложные случаи написания слов. В этих случаях необходимо обращаться к орфографическим словарям. Наиболее полным нормативным словарем является в настоящее время академический «Русский орфографический словарь» (изд. 2-е, М., 2005), содержащий 180 тысяч слов.
Данный справочник по русскому правописанию предназначается для преподавателей русского языка, редакционно-издательских работников, всех пишущих по-русски.
Для облегчения пользования справочником текст правил дополняется указателями слов и предметным указателем.
Составители приносят благодарность всем научным и образовательным учреждениям, принявшим участие в обсуждении концепции и текста правил русского правописания, составивших этот справочник.
Авторы
Ав. — Л.Авилова
Айт. — Ч. Айтматов
Акун. — Б. Акунин
Ам. — Н. Амосов
А. Меж. — А. Межиров
Ард. — В. Ардаматский
Ас. — Н. Асеев
Аст. — В. Астафьев
А. Т. — А. Н. Толстой
Ахм. — А. Ахматова
Ахмад. — Б. Ахмадулина
- Цвет. — А. И. Цветаева
Багр. — Э. Багрицкий
Бар. — Е. А. Баратынский
Бек. — М. Бекетова
Бел. — В. Белов
Белин. — В. Г. Белинский
Бергг. — О. Берггольц
Бит. — А. Битов
Бл. — А. А. Блок
Бонд. — Ю. Бондарев
Б. П. — Б. Полевой
Б. Паст. — Б. Пастернак
Булг. — М. А. Булгаков
Бун. — И.А.Бунин
- Бык. — В. Быков
Возн. — А. Вознесенский
Вороб. — К. Воробьев
Г. — Н. В. Гоголь
газ. — газета
Гарш. — В. М. Гаршин
Гейч. — С. Гейченко
Гил. — В. А. Гиляровский
Гонч. — И. А. Гончаров
Гр. — А. С. Грибоедов
Гран. — Д. Гранин
Грин — А. Грин
Дост. — Ф. М. Достоевский
Друн. — Ю. Друнина
Евт. — Е. Евтушенко
Е. П. — Е. Попов
Ес. — С. Есенин
журн. — журнал
Забол. — Н. Заболоцкий
Зал. — С. Залыгин
Зерн. — Р. Зернова
Зл. — С. Злобин
Инб. — В. Инбер
Ис — М. Исаковский
Кав. — В. Каверин
Каз. — Э. Казакевич
Кат. — В. Катаев
Кис. — Е. Киселева
Кор. — В. Г. Короленко
Крут. — С. Крутилин
Крыл. — И. А. Крылов
Купр. — А. И. Куприн
Л. — М. Ю. Лермонтов
Леон. — Л. Леонов
Лип. — В. Липатов
Лис. — К. Лисовский
Лих. — Д. С. Лихачев
Л. Кр. — Л. Крутикова
Л. Т. — Л. Н. Толстой
М. — В. Маяковский
Майк. — А. Майков
Мак. — В. Маканин
М. Г. — М. Горький
Мих. — С. Михалков
Наб. — В. В. Набоков
Нагиб. — Ю. Нагибин
Некр. — H.A. Некрасов
Н.Ил. — Н. Ильина
Н. Матв. — Н. Матвеева
Нов.-Пр. — А. Новиков-Прибой
Н. Остр. — H.A. Островский
Ок. — Б. Окуджава
Орл. — В. Орлов
П. — A.C. Пушкин
Пан. — В. Панова
Панф. — Ф. Панферов
Пауст. — К. Г. Паустовский
Пелев. — В. Пелевин
Пис. — А. Писемский
Плат. — А. П. Платонов
П. Нил. — П. Нилин
посл. — пословица
Пришв. — М. М. Пришвин
Расп. — В. Распутин
Рожд. — Р. Рождественский
Рыб. — А. Рыбаков
Сим. — К. Симонов
Сн. — И. Снегова
Сол. — В. Солоухин
Солж. — А. Солженицын
Ст. — К. Станюкович
Степ. — Т. Степанова
Сух. — В. Сухомлинский
Т. — И.С.Тургенев
Тв. — А. Твардовский
Тендр. — В. Тендряков
Ток. — В. Токарева
Триф. — Ю. Трифонов
Т. Толст. — Т. Толстая
Тын. — Ю. Н. Тынянов
Тютч. — Ф. И. Тютчев
Улиц. — Л. Улицкая
Уст. — Т. Устинова
Фад. — А. Фадеев
Фед. — К. Федин
Фурм. — Д. Фурманов
Цвет. — М. И. Цветаева
Ч.- А. П. Чехов
Чак. — А. Чаковский
Чив. — В. Чивилихин
Чуд. — М. Чудакова
Шол. — М. Шолохов
Шукш. — В. Шукшин
Щерб. — Г. Щербакова
Эр. — И.Эренбург
Всего найдено: 3
как верно : российский МИД ,или российское МИД ? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Верно: российский МИД.
Как правильно: «Российский МИД» или «Российское МИД»? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _российский МИД_.
Здравствуйте!
Прочитал комментарии, касающиеся аббревиатур, но вопросы всё равно остались. Они связаны с колебаниями в склонении инициальных аббревиатур, оканчивающихся на согласный, и исключениями типа «российский МИД«, когда аббревиатура имеет фонетическую форму существительного мужского рода единственного числа. В связи с этим интересует родовая характеристика следующих аббревиутур: НКВД и ОТК.
Заранее спасибо)
Ответ справочной службы русского языка
Оба слова, _НКВД_ и _ОТК_, употребляются как существительные мужского рода.
Аббревиатуры – это сокращенные
обозначения, т.е. слова, составленные
из первых букв или слогов словосочетания.
Определение рода зависит от типа
аббревиатуры.
-
Если аббревиатура несклоняемая
(т.е. не имеет падежных окончаний), то
она имеет тот же род, что и ведущее слово
расшифрованного названия: ООН→Организация
Объединенных Наций→организация
– ж..р.→ООН
– ж.р. (ООН
заявила); МВФ→Международный валютный
фонд→фонд
– м.р.→МВФ
– м. р. (МВФ
выделил кредиты). -
Если аббревиатура склоняемая
(т.е. изменяется по падежам, как обычное
существительное: вуз
– в
вузе – вузом
и т.д.), то род
определяется по грамматическому
принципу: вуз –
слово мужского рода, так как склоняется
подобно существительным мужского рода
(престижный вуз, вуз
объявил прием, учиться в вузе); нэп –
м.р. (нэп был переходным
периодом), собес –
м.р. (городской собес),
МИД – м.р. (российскому
МИДу, в российском МИДе).
3. Род иноязычных аббревиатур
определяется по роду ведущего слова,
переведенного на русский язык:
ЮНЕСКО→Организация
Объединенных Наций по вопросам
образования, науки и культуры→организация
– ж.р.→ЮНЕСКО
– ж.р. (ЮНЕСКО
организовала); НАТО→Организация
Североатлантического договора,
Североатлантический союз→ж.р.
и м.р.
(НАТО объявила и
НАТО объявил).
3. Сложносоставные слова Как правильно: красивый диван-кровать или красивая диван-кровать, старый плащ-палатка или старая плащ-палатка
Это слова, состоящие из двух слов и
пишущиеся через дефис. Их род определяется
по роду слова, которое является ведущим
в смысловом отношении.
В большинстве случаев
ведущий компонент стоит на первом месте:
театр-студия –
м.р. (учебный театр-студия);
кресло-кровать – с.р.
(старое кресло-кровать);
клуб-кафе – м.р.
(клуб-кафе закрыт);
книга-справочник –
ж.р. (большая
книга-справочник), витрина-стенд –
ж.р. (красочная
витрина-стенд).
Реже ведущим является второй
компонент. Например, слово плащ-палатка
– ж. р. (защитная
плащ-палатка); слова
с компонентами блок-,
вакуум-, дизель-, пресс-, стоп- (блок-схема
– ж.р. (установлена
блок-схема)); слова с
оценочными компонентами горе-,
чудо-(горе-водитель –
м.р. (горе-водитель
повредил машину)).
4. Существительные с увеличительными и уменьшительными суффиксами Как правильно: детский умишко или детское умишко, такой молодчина или такая молодчина
Большинство слов с оценочными
увеличительными и уменьшительными
суффиксами относятся к тому лее роду,
что и слова, от которых они произведены:
домина, домище, домишко
– все мужского рода
(стоял домище, невзрачный
домишко), так как дом
– слово мужского
рода; голосина, голосище,
голосишко – все
мужского рода (громкий
голосина, звенел голосишко), так
как голос –
слово мужского рода. Следует учесть,
что в винительном падеже определение
при существительных с суффиксом -ин-
имеет форму женского
рода: вижу громадную
домину, слышу громоподобную голосину.
Исключением из данного правила являются:
а) слова,
относящиеся к женскому роду (несмотря
на то, что происходят от слов мужского
рода): стволина (от
ствол; прямая стволина);
сугробина (от сугроб;
высокая сугробина);
б) слова,
относящиеся к общему роду (т.е.
и к мужскому, и к женскому): молодчина
(от молодец;
он такой молодчина (м.р.),
она такая молодчина
(ж.р.)); скотина
(от скот;
настоящий скотина, настоящая скотина);
уродина (от урод;
такой уродина, такая уродина).
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Всего найдено: 18
Скажите, пожалуйста, как правильно: «Представитель российского МИДа» или «представитель российского МИД»? Возможны ли оба варианта?
Ответ справочной службы русского языка
В образцовой литературной речи предпочтительно: российского МИД. В разговорной речи возможно: российского МИДа.
Добрый день. Помогите,пожалуйста, разобраться нужны ли запятые в данном предложении после слова «Никлозамида» ? Заранее благодарю, Через два часа после приема Никлозамида Вы можете принять солевые слабительные (магния сульфат или натрия сульфат) для ускорения выведения глистов из организма, а в случае гименолепидоза через два часа после приема последней дозы.
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не нужна. Обратите внимание: вторая часть предложения непонятна, его обязательно нужно перестроить.
Добрый день! У меня два вопроса: Республика Корея и Южная Корея — какое название предпочтительнее употреблять в письменных материалах (не официальных документах, а в прессе и т.п.), и как правильно писать падежное окончание у аббревиатур в заголовках, набранных прописных буквами — строчными или прописными буквами? 1) ГЛАВА МИДА СДЕЛАЛ ЗАЯВЛЕНИЕ… 2) ГЛАВА МИДа СДЕЛАЛ ЗАЯВЛЕНИЕ Или вообще в заголовках не склонять аббревиатуры? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
В прессе обычно используется вариант Южная Корея – так широкому кругу читателей яснее, о какой стране идет речь.
Если заголовок набран прописными буквами, то и окончание следует набирать прописными (как в первом варианте). Именно аббревиатуру МИД в письменной речи лучше не склонять, ее склонение носит разговорный характер.
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, в новостном формате (речь об информационном агентстве) предпочтительнее «глава МИД» или «глава МИДа«?
Заранее большое спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
В образцовой литературной речи предпочтительно: глава МИД. В разговорной речи возможно: глава МИДа.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как рекомендуется писать название торговых центров? В кавычках? если слово на англ.? Если есть аббривиатура? Например: ТРК «Пирамида«, ТРК Пирамида, ТРК ПИРАМИДА…
Ответ справочной службы русского языка
Условные названия заключаются в кавычки: торговый центр «Пирамида», ТРК «Пирамида».
Здравствуйте! Подаскажите, пожалуйста, как склоняется имя Хан Рашид Хамид (по паспорту).
Ответ справочной службы русского языка
Все части имени пишутся раздельно, без дефиса? В этом случае уместно склонение: нет Хана Рашида Хамида.
Вот «нагуглила». Чем опровергните?
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».
Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» — то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Слово «БЕЛАРУСКИЙ»
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!
С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» — заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»…
По материалам Вадима Ростова
Ответ справочной службы русского языка
Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский. И станция метро в Москве «Белорусская».
Нужно ли выделять кавычками термин «пирамида человеческих потребностей»:
В «пирамиде человеческих потребностей» американского психолога Маслоу…
Ответ справочной службы русского языка
На наш взгляд, в постановке кавычек нет необходимости, ведь теорию Маслоу обычно иллюстрируют именно с помощью пирамиды, т. е. это слово употребляется здесь в своем обычном значении.
Здравствуйте! Как правильно: «Это НЕ(НИ) пирамида и даже НЕ (НИ) игра» ?
Ответ справочной службы русского языка
Верно: Это не пирамида и даже не игра.
На какой слог ставить ударение в слове «Мидас»?
Ответ справочной службы русского языка
Ударение на втором слоге: Мидас.
Правда ли, что Украинский Язык является одним из старейших языков мира. Русский язык появился недавно из изковеркованого украинского и азиатсктх матюков…..
В деталях — http://novynar.com.ua/forum/read.php?1,5703
Ответ справочной службы русского языка
К сожалению, приходится констатировать, что с подобными изысканиями, представляющими собой (мягко говоря) фальшь и нелепые выдумки, можно столкнуться не только на Украине, но и в других бывших советских республиках, в том числе и в России. Механизм один и тот же: авторы «научных» трудов объявляют, что первыми людьми на Земле были представители их нации, а первым языком, от которого произошли все остальные, – их язык. Так, украинские псевдоученые заявляют, что украинский язык – один из древнейших в мире (и уж во всяком случае древнее русского, который представляет собой диалект украинского), а их российские «коллеги» – что от русского языка произошли все языки мира (и даже рисунки в пустыне Наска и надписи на египетских пирамидах сделаны по-русски). И то, и другое одинаково далеко от реальности и нелепо, но весьма плачевно, что подобные фантазии находят поддержку у определенной части аудитории, служат своеобразной опорой для самоутверждения и почвой для развития национализма.
Правда же состоит в том, что предком всех славянских языков был праславянский язык, восходящий к индоевропейскому праязыку. Праславянский язык существовал в течение длительного времени – с 3-го тысячелетия до н. э. до 2-й половины 1-го тысячелетия н. э., когда произошел его распад и разделение на разные славянские языковые группы. С VI–VII в. до XIV в. предки русских, украинцев и белорусов говорили на одном языке – общем языке восточных славян, называемом также древнерусским (это научный термин, не означающий какого-либо превосходства русского языка над остальными), но в XIV–XV вв. произошел и его распад на 3 самостоятельных языка – русский, украинский и белорусский. Такова реальная история этих языков, и те труды, где она поставлена с ног на голову, где украинский (или русский) язык выдается за праславянский или даже праиндоевропейский, можно смело отнести к жанру фэнтези.
Верно ли написание «глава МИДа России Сергей Лавров» или все-таки «глава МИД России»? Спасибо заранее.
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта соответствуют грамматической норме.
Здравствуйте! Очень срочный вопрос!
Как правильно — Сан-Паулу или Сан-Пауло?
На сайте МИДа — через «о», а БСЭ говорит что надо «у».
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Сан-Паулу.
Здравствуйте!
Пожалуйста, подскажите, правильно ли написание «не» в следующем предложении:
«Широкий спектр веществ неимидазоливого типа».
От прилаг. «имидазолиновый», сущ. «имидазолин» (хим.).
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Слитное написание корректно.
Пожалуйста, очень срочно!
приказ МИДа или Приказ МИДа?
И от чего это зависит?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно со строчной: _приказ МИДа_.
-
Войти
- Логин:
- Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
На главную » Вопросы по грамматике » Как правильно: «Российский МИД» или «Российское МИД»?
На главную
Как правильно: «Российский МИД» или «Российское МИД»?
- Жалоба
- Просмотрен 187 раз
- 0
- Аноним Вопрос задан 27.10.21
Как правильно: «Российский МИД» или «Российское МИД»?
Ответить
Лучший ответ:
Правильно: _российский МИД_.
Ссылка на ответ
Ответ эксперта
Вопросы по грамматике
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Похожее
-
Что значит РИА? Российское (а может, рекламное) информационное агентство? Почему тогда, например РИА Новости называются РИА, хотя они — Российское агентство международной информации. Почему они не называются РАМИ?
Вопросы по грамматике -
Как правильно: государство российское или государство Российское?
Вопросы по грамматике -
Подскажите, как правильно написать: японско-российское предприятие или японо-российское
Вопросы по грамматике -
скажите. как правильно писать «гражданство российское» или «гражданство Российской Федерации
Вопросы по грамматике -
Как правильно пишется: российский Кавказ или Российский Кавказ?
Вопросы по грамматике
Предыдущий вопрос
Следующий вопрос
Добавить комментарий
Оставить комментарий
-
Разделы сайта
- Связь с нами
- Посетителю
From Wikipedia, the free encyclopedia
Министерство иностранных дел Российской Федерации | |
Ministry emblem |
|
Ministry flag |
|
Agency overview | |
---|---|
Formed | 1549; 474 years ago (original)[2] 25 December 1991; 31 years ago (current form) |
Preceding agencies |
|
Jurisdiction | President of Russia |
Headquarters | 32/34 Smolenskaya-Sennaya Square, Moscow 55°44′46″N 37°35′3″E / 55.74611°N 37.58417°ECoordinates: 55°44′46″N 37°35′3″E / 55.74611°N 37.58417°E |
Minister responsible |
|
Deputy Minister responsible |
|
Agency executives |
|
Child agency |
|
Website | www.mid.ru
Building details |
Ministry of Foreign Affairs of Russia main building |
|
General information | |
Construction started | 1948 |
Completed | 1953 |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (MFA Russia; Russian: Министерство иностранных дел Российской Федерации, МИД РФ) is the central government institution charged with leading the foreign policy and foreign relations of Russia. It is a continuation of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Soviet Federative Socialist Republic, which was under the supervision of the Soviet Ministry of External Relations. Sergei Lavrov is the current foreign minister.
Structure of the Russian Ministry of Foreign Affairs[edit]
The structure of the Russian MFA central office includes divisions, which are referred to as departments. Departments are divided into sections. Russian MFA Departments are headed by Directors and their sections by Heads. According to Presidential Decree 1163 of September 11, 2007, the Ministry is divided into 39 departments.[4] Departments are divided into territorial (relations between Russia and foreign countries, grouped according to conventional regions) and functional (according to assigned functions). Each department employs 30-60 diplomats.
In addition, there are four divisions under the Ministry of Foreign Affairs of Russia: the Main Production and Commercial Department for servicing the diplomatic staff under the Ministry of Foreign Affairs of Russia, the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, the Moscow State Institute of International Relations, the Foreign Ministry College and the Russian Center for International Scientific and Cultural Cooperation.[5]
Outside the departmental structure, there are Ambassadors for special assignments, each responsible for a particular issue of international relations (for example, the Georgian-Abkhaz settlement). The ambassadors for special assignments report directly to the deputy ministers.[5]
Functioning of the Ministry of Foreign Affairs[edit]
The Ministry of Foreign Affairs is a federal executive authority responsible for the development and implementation of state policy and normative-legal regulation in the field of international relations of the Russian Federation[6]
The President of the Russian Federation is the head of the Foreign Ministry.[7]
The main function of the ministry is to develop an overall foreign policy strategy, submit relevant proposals to the President and implement the foreign policy course.
The Ministry of Foreign Affairs operates directly and through diplomatic representations and consular offices of the Russian Federation, representations of the Russian Federation to international organisations, and territorial offices of the Russian Ministry of Foreign Affairs on the territory of Russia. The MFA system includes the central office; foreign institutions; territorial offices; organisations subordinate to the MFA of Russia, which ensures its work on Russian territory. The Ministry of Foreign Affairs is guided by the Constitution, federal constitutional laws, federal laws, acts of the President and the Government, and international treaties.
The Ministry of Foreign Affairs is headed by the Minister of Foreign Affairs, who is appointed to the post by the President on the proposal of the Prime Minister. The Minister is personally responsible for the implementation of the powers entrusted to the Ministry of Foreign Affairs and the implementation of state policy in the relevant area of work. The Minister has deputies, also appointed by the President.
Minister of Foreign Affairs[edit]
The Minister of Foreign Affairs is the head of the Foreign Ministry. The Minister represents Russia in bilateral and multilateral negotiations and signs international treaties; divides responsibilities between his deputies and the Director-General; approves regulations for the structural subdivisions of the central apparatus; and appoints senior officials from the central apparatus, foreign agencies and territorial bodies.[6]
Russia’s Permanent Mission to the United Nations[edit]
The Permanent Mission of Russia to the United Nations is one of the most important foreign offices of the Ministry of Foreign Affairs. The Permanent Mission conducts negotiations on behalf of the Russian Federation on the most important problems of international relations. The Representative Office is headed by the Permanent Representative appointed by the President on the proposal of the Minister for Foreign Affairs. The Permanent Representative represents Russia in all UN structures, including meetings of the Security Council. In special cases, the Minister for Foreign Affairs himself may take his place.
In terms of the number of staff, the Russian mission is one of the largest at the UN. There is even a secondary school with a profound study of English.
List of heads of Foreign Affairs[edit]
Overseas schools[edit]
This section needs expansion. You can help by adding to it. (April 2015) |
The ministry operates a network of overseas schools for children of Russian diplomats.[8]
First Deputy Foreign Ministers of the Russian Federation[edit]
- Fyodor Shelov-Kovedyayev (19 October 1991 – 16 October 1992)
- Pyotr Aven (11 November 1991 – 22 February 1992)
- Anatoly Adamishin (16 October 1992 – 14 November 1994)
- Igor Ivanov (30 December 1993 – 24 September 1998)
- Boris Pastukhov (3 February 1996 – 25 September 1998)
- Aleksandr Avdeyev (30 October 1998 – 21 February 2002)
- Vyacheslav Trubnikov (28 June 2000 – 29 July 2004)
- Valery Loshchinin (22 February 2002 – 26 December 2005)
- Eleonora Mitrofanova (21 May 2003 – 13 August 2004)
- Andrei Denisov (8 April 2006 – 22 April 2013)
Current First Deputy Foreign Minister[edit]
- Vladimir Titov (22 April 2013 – present)
-
- (relations with European countries)
Deputy Foreign Ministers of the Russian Federation[edit]
- Boris Kolokolov (24 April 1981 – 21 February 1996)
- Georgy Kunadze (20 March 1991 – 30 December 1993)
- Andrei Kolosovsky (18 June 1991 – 16 September 1993)
- Georgy Mamedov (26 December 1991 – 5 June 2003)
- Boris Pastukhov (22 February 1992 – 3 February 1996)
- Sergei Lavrov (3 April 1992 – 3 November 1994)
- Vitaly Churkin (4 June 1992 – 11 November 1994)
- Sergei Krylov (8 October 1993 – 20 December 1996)
- Aleksandr Panov (30 December 1993 – 15 October 1996)
- Albert Chernyshyov (30 December 1993 – 13 June 1996)
- Nikolai Afanasyevsky (3 November 1994 – 6 January 1999)
- Viktor Posuvalyuk (14 November 1994 – 1 August 1999)
- Yury Dubinin (20 December 1994 – 13 June 1996)
- Vasily Sidorov (9 November 1995 – 28 January 1998)
- Yury Zubakov (3 February 1996 – 14 September 1998)
- Ivan Kuznetsov (26 February 1996 – 14 April 1997)
- Aleksandr Avdeyev (20 December 1996 – 30 October 1998)
- Ivan Sergeyev (14 April 1997 – 17 November 2001)
- Yury Ushakov (28 January 1998 – 2 March 1999)
- Yury Proshin (25 May 1998 – 2 August 1999)
- Vasily Sredin (30 October 1998 – 17 October 2001)
- Leonid Drachevsky (16 November 1998 – 25 May 1999)
- Yevgeny Gusarov (6 January 1999 – 7 October 2002)
- Sergei Ordzhonikidze (2 March 1999 – 26 February 2002)
- Ivan Ivanov (6 July 1999 – 13 September 2001)
- Grigory Berdennikov (27 March 1992 – 16 September 1993; 18 October 1999 – 2 April 2001)
- Viktor Kalyuzhny (31 May 2000 – 29 July 2004)
- Aleksei Fedotov (7 July 2000 – 11 March 2004)
- Valery Loshchinin (7 April 2001 – 22 February 2002)
- Anatoly Safonov (4 October 2001 – 13 August 2004)
- Aleksandr Saltanov (17 October 2001 – 5 May 2011)
- Andrei Denisov (28 December 2001 – 12 July 2004)
- Anatoly Potapov (14 January 2002 – 17 February 2004)
- Sergei Razov (18 March 2002 – 10 June 2005)
- Yury Fedotov (7 June 2002 – 9 June 2005)
- Vladimir Chizhov (10 November 2002 – 15 July 2005)
- Sergei Kislyak (4 July 2003 – 26 July 2008)
- Doku Zavgayev (17 February – 13 August 2004)
- Aleksandr Alekseyev (13 August 2004 – 3 January 2007)
- Aleksandr Yakovenko (5 August 2005 – 24 January 2011)
- Vladimir Titov (19 October 2005 – 22 April 2013)
- Aleksandr Losyukov (23 March 2000 – 2 March 2004; 3 January 2007 – 26 March 2008)
- Aleksei Borodavkin (26 March 2008 – 5 December 2011)
- Aleksei Meshkov (6 September 2001 – 20 January 2004; 25 December 2012 – 23 October 2017)
- Vasily Nebenzya (1 June 2013 – 26 July 2017)
- Anatoly Antonov (29 December 2016 – 21 August 2017)
- Gennady Gatilov (24 January 2011 – 31 January 2018)
- Grigory Karasin (27 July 1996 – 25 March 2000; 10 June 2005 – 10 September 2019)
Current Deputy Foreign Ministers[edit]
- Yevgeny Ivanov (5 October 2017 – present)
-
- (State-Secretary; relations with CIS countries, relations with other state bodies)
- Sergei Ryabkov (15 August 2008 – present)
-
- (relations with American countries and security and disarmament issues)
- Mikhail Bogdanov (12 June 2011 – present)
-
- (relations with African countries and the Middle East)
- Igor Morgulov (22 December 2011 – present)
-
- (relations with Asian countries)
- Oleg Syromolotov (19 March 2015 – present)
-
- (on countering terrorism)
- Aleksandr Pankin (23 October 2017 – present)
-
- (relations with European organizations, countries of Western and Southern Europe)
- Aleksandr Grushko (6 September 2005 – 23 October 2012; 22 January 2018 – present)
- Sergei Vershinin (27 March 2018 – present)
- Andrei Rudenko (19 September 2019 – present)
General Directors of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation[edit]
- Doku Zavgayev (13 August 2004 – 23 September 2009)
- Mikhail Vanin (23 September 2009 – 6 April 2012)
- Sergei Mareyev (6 April 2012 – 22 August 2015)
Current General Director of the Ministry of Foreign Affairs[edit]
- Sergei Vyazalov (22 August 2015 – present)
See also[edit]
- Foreign Intelligence Service of the Russian Federation (SVR)
- Foreign relations of Russia
- Russian Foreign Services
In connection with the Moscow building that houses the Ministry’s main office:
- All-Russia Exhibition Centre
- Hotel Leningradskaya
- Ministry of Heavy Industry of Russia
- Moscow State University
- Palace of Soviets
- Academy of Science (Riga)
- Seven Sisters (Moscow)
- Triumph-Palace
- Warsaw Palace of Culture and Science
References[edit]
- ^ «The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation». Archived from the original on 10 November 2017. Retrieved 10 November 2017.
- ^ «About the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation». The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. Archived from the original on 10 November 2017. Retrieved 10 November 2017.
- ^ a b «Structural diagram of the Ministry of Foreign Affairs of Russia». Ministry of Foreign Affairs of Russia Retrieved on 11 November 2017. Archived from the original on 11 November 2017.
- ^ О внесении изменения в Указ Президента Российской Федерации от 11 июля 2004 г. № 865 «Вопросы Министерства иностранных дел Российской Федерации» (in Russian).
- ^ a b «Structure». www.mid.ru. Retrieved 25 July 2021.
- ^ a b «The 210th anniversary of the Russian Foreign Office». www.mid.ru. Retrieved 20 July 2021.
- ^ «The 210th anniversary of the Russian Foreign Office». www.mid.ru. Retrieved 20 July 2021.
- ^ «Специализированные структурные образовательные подразделения МИД России (заграншколы МИД России) (официальные сайты)» [Specialized structural educational units of the Russian Ministry of Foreign Affairs (foreign schools of the Russian Ministry of Foreign Affairs) (official sites)]. Ministry of Foreign Affairs of Russia (in Russian). Archived from the original on 3 April 2015. Retrieved 14 April 2015.
External links[edit]
Media related to Ministry of Foreign Affairs (Russian Federation) at Wikimedia Commons
- Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (in English)
- Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (in Russian)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Министерство иностранных дел Российской Федерации | |
Ministry emblem |
|
Ministry flag |
|
Agency overview | |
---|---|
Formed | 1549; 474 years ago (original)[2] 25 December 1991; 31 years ago (current form) |
Preceding agencies |
|
Jurisdiction | President of Russia |
Headquarters | 32/34 Smolenskaya-Sennaya Square, Moscow 55°44′46″N 37°35′3″E / 55.74611°N 37.58417°ECoordinates: 55°44′46″N 37°35′3″E / 55.74611°N 37.58417°E |
Minister responsible |
|
Deputy Minister responsible |
|
Agency executives |
|
Child agency |
|
Website | www.mid.ru
Building details |
Ministry of Foreign Affairs of Russia main building |
|
General information | |
Construction started | 1948 |
Completed | 1953 |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (MFA Russia; Russian: Министерство иностранных дел Российской Федерации, МИД РФ) is the central government institution charged with leading the foreign policy and foreign relations of Russia. It is a continuation of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Soviet Federative Socialist Republic, which was under the supervision of the Soviet Ministry of External Relations. Sergei Lavrov is the current foreign minister.
Structure of the Russian Ministry of Foreign Affairs[edit]
The structure of the Russian MFA central office includes divisions, which are referred to as departments. Departments are divided into sections. Russian MFA Departments are headed by Directors and their sections by Heads. According to Presidential Decree 1163 of September 11, 2007, the Ministry is divided into 39 departments.[4] Departments are divided into territorial (relations between Russia and foreign countries, grouped according to conventional regions) and functional (according to assigned functions). Each department employs 30-60 diplomats.
In addition, there are four divisions under the Ministry of Foreign Affairs of Russia: the Main Production and Commercial Department for servicing the diplomatic staff under the Ministry of Foreign Affairs of Russia, the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, the Moscow State Institute of International Relations, the Foreign Ministry College and the Russian Center for International Scientific and Cultural Cooperation.[5]
Outside the departmental structure, there are Ambassadors for special assignments, each responsible for a particular issue of international relations (for example, the Georgian-Abkhaz settlement). The ambassadors for special assignments report directly to the deputy ministers.[5]
Functioning of the Ministry of Foreign Affairs[edit]
The Ministry of Foreign Affairs is a federal executive authority responsible for the development and implementation of state policy and normative-legal regulation in the field of international relations of the Russian Federation[6]
The President of the Russian Federation is the head of the Foreign Ministry.[7]
The main function of the ministry is to develop an overall foreign policy strategy, submit relevant proposals to the President and implement the foreign policy course.
The Ministry of Foreign Affairs operates directly and through diplomatic representations and consular offices of the Russian Federation, representations of the Russian Federation to international organisations, and territorial offices of the Russian Ministry of Foreign Affairs on the territory of Russia. The MFA system includes the central office; foreign institutions; territorial offices; organisations subordinate to the MFA of Russia, which ensures its work on Russian territory. The Ministry of Foreign Affairs is guided by the Constitution, federal constitutional laws, federal laws, acts of the President and the Government, and international treaties.
The Ministry of Foreign Affairs is headed by the Minister of Foreign Affairs, who is appointed to the post by the President on the proposal of the Prime Minister. The Minister is personally responsible for the implementation of the powers entrusted to the Ministry of Foreign Affairs and the implementation of state policy in the relevant area of work. The Minister has deputies, also appointed by the President.
Minister of Foreign Affairs[edit]
The Minister of Foreign Affairs is the head of the Foreign Ministry. The Minister represents Russia in bilateral and multilateral negotiations and signs international treaties; divides responsibilities between his deputies and the Director-General; approves regulations for the structural subdivisions of the central apparatus; and appoints senior officials from the central apparatus, foreign agencies and territorial bodies.[6]
Russia’s Permanent Mission to the United Nations[edit]
The Permanent Mission of Russia to the United Nations is one of the most important foreign offices of the Ministry of Foreign Affairs. The Permanent Mission conducts negotiations on behalf of the Russian Federation on the most important problems of international relations. The Representative Office is headed by the Permanent Representative appointed by the President on the proposal of the Minister for Foreign Affairs. The Permanent Representative represents Russia in all UN structures, including meetings of the Security Council. In special cases, the Minister for Foreign Affairs himself may take his place.
In terms of the number of staff, the Russian mission is one of the largest at the UN. There is even a secondary school with a profound study of English.
List of heads of Foreign Affairs[edit]
Overseas schools[edit]
This section needs expansion. You can help by adding to it. (April 2015) |
The ministry operates a network of overseas schools for children of Russian diplomats.[8]
First Deputy Foreign Ministers of the Russian Federation[edit]
- Fyodor Shelov-Kovedyayev (19 October 1991 – 16 October 1992)
- Pyotr Aven (11 November 1991 – 22 February 1992)
- Anatoly Adamishin (16 October 1992 – 14 November 1994)
- Igor Ivanov (30 December 1993 – 24 September 1998)
- Boris Pastukhov (3 February 1996 – 25 September 1998)
- Aleksandr Avdeyev (30 October 1998 – 21 February 2002)
- Vyacheslav Trubnikov (28 June 2000 – 29 July 2004)
- Valery Loshchinin (22 February 2002 – 26 December 2005)
- Eleonora Mitrofanova (21 May 2003 – 13 August 2004)
- Andrei Denisov (8 April 2006 – 22 April 2013)
Current First Deputy Foreign Minister[edit]
- Vladimir Titov (22 April 2013 – present)
-
- (relations with European countries)
Deputy Foreign Ministers of the Russian Federation[edit]
- Boris Kolokolov (24 April 1981 – 21 February 1996)
- Georgy Kunadze (20 March 1991 – 30 December 1993)
- Andrei Kolosovsky (18 June 1991 – 16 September 1993)
- Georgy Mamedov (26 December 1991 – 5 June 2003)
- Boris Pastukhov (22 February 1992 – 3 February 1996)
- Sergei Lavrov (3 April 1992 – 3 November 1994)
- Vitaly Churkin (4 June 1992 – 11 November 1994)
- Sergei Krylov (8 October 1993 – 20 December 1996)
- Aleksandr Panov (30 December 1993 – 15 October 1996)
- Albert Chernyshyov (30 December 1993 – 13 June 1996)
- Nikolai Afanasyevsky (3 November 1994 – 6 January 1999)
- Viktor Posuvalyuk (14 November 1994 – 1 August 1999)
- Yury Dubinin (20 December 1994 – 13 June 1996)
- Vasily Sidorov (9 November 1995 – 28 January 1998)
- Yury Zubakov (3 February 1996 – 14 September 1998)
- Ivan Kuznetsov (26 February 1996 – 14 April 1997)
- Aleksandr Avdeyev (20 December 1996 – 30 October 1998)
- Ivan Sergeyev (14 April 1997 – 17 November 2001)
- Yury Ushakov (28 January 1998 – 2 March 1999)
- Yury Proshin (25 May 1998 – 2 August 1999)
- Vasily Sredin (30 October 1998 – 17 October 2001)
- Leonid Drachevsky (16 November 1998 – 25 May 1999)
- Yevgeny Gusarov (6 January 1999 – 7 October 2002)
- Sergei Ordzhonikidze (2 March 1999 – 26 February 2002)
- Ivan Ivanov (6 July 1999 – 13 September 2001)
- Grigory Berdennikov (27 March 1992 – 16 September 1993; 18 October 1999 – 2 April 2001)
- Viktor Kalyuzhny (31 May 2000 – 29 July 2004)
- Aleksei Fedotov (7 July 2000 – 11 March 2004)
- Valery Loshchinin (7 April 2001 – 22 February 2002)
- Anatoly Safonov (4 October 2001 – 13 August 2004)
- Aleksandr Saltanov (17 October 2001 – 5 May 2011)
- Andrei Denisov (28 December 2001 – 12 July 2004)
- Anatoly Potapov (14 January 2002 – 17 February 2004)
- Sergei Razov (18 March 2002 – 10 June 2005)
- Yury Fedotov (7 June 2002 – 9 June 2005)
- Vladimir Chizhov (10 November 2002 – 15 July 2005)
- Sergei Kislyak (4 July 2003 – 26 July 2008)
- Doku Zavgayev (17 February – 13 August 2004)
- Aleksandr Alekseyev (13 August 2004 – 3 January 2007)
- Aleksandr Yakovenko (5 August 2005 – 24 January 2011)
- Vladimir Titov (19 October 2005 – 22 April 2013)
- Aleksandr Losyukov (23 March 2000 – 2 March 2004; 3 January 2007 – 26 March 2008)
- Aleksei Borodavkin (26 March 2008 – 5 December 2011)
- Aleksei Meshkov (6 September 2001 – 20 January 2004; 25 December 2012 – 23 October 2017)
- Vasily Nebenzya (1 June 2013 – 26 July 2017)
- Anatoly Antonov (29 December 2016 – 21 August 2017)
- Gennady Gatilov (24 January 2011 – 31 January 2018)
- Grigory Karasin (27 July 1996 – 25 March 2000; 10 June 2005 – 10 September 2019)
Current Deputy Foreign Ministers[edit]
- Yevgeny Ivanov (5 October 2017 – present)
-
- (State-Secretary; relations with CIS countries, relations with other state bodies)
- Sergei Ryabkov (15 August 2008 – present)
-
- (relations with American countries and security and disarmament issues)
- Mikhail Bogdanov (12 June 2011 – present)
-
- (relations with African countries and the Middle East)
- Igor Morgulov (22 December 2011 – present)
-
- (relations with Asian countries)
- Oleg Syromolotov (19 March 2015 – present)
-
- (on countering terrorism)
- Aleksandr Pankin (23 October 2017 – present)
-
- (relations with European organizations, countries of Western and Southern Europe)
- Aleksandr Grushko (6 September 2005 – 23 October 2012; 22 January 2018 – present)
- Sergei Vershinin (27 March 2018 – present)
- Andrei Rudenko (19 September 2019 – present)
General Directors of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation[edit]
- Doku Zavgayev (13 August 2004 – 23 September 2009)
- Mikhail Vanin (23 September 2009 – 6 April 2012)
- Sergei Mareyev (6 April 2012 – 22 August 2015)
Current General Director of the Ministry of Foreign Affairs[edit]
- Sergei Vyazalov (22 August 2015 – present)
See also[edit]
- Foreign Intelligence Service of the Russian Federation (SVR)
- Foreign relations of Russia
- Russian Foreign Services
In connection with the Moscow building that houses the Ministry’s main office:
- All-Russia Exhibition Centre
- Hotel Leningradskaya
- Ministry of Heavy Industry of Russia
- Moscow State University
- Palace of Soviets
- Academy of Science (Riga)
- Seven Sisters (Moscow)
- Triumph-Palace
- Warsaw Palace of Culture and Science
References[edit]
- ^ «The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation». Archived from the original on 10 November 2017. Retrieved 10 November 2017.
- ^ «About the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation». The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. Archived from the original on 10 November 2017. Retrieved 10 November 2017.
- ^ a b «Structural diagram of the Ministry of Foreign Affairs of Russia». Ministry of Foreign Affairs of Russia Retrieved on 11 November 2017. Archived from the original on 11 November 2017.
- ^ О внесении изменения в Указ Президента Российской Федерации от 11 июля 2004 г. № 865 «Вопросы Министерства иностранных дел Российской Федерации» (in Russian).
- ^ a b «Structure». www.mid.ru. Retrieved 25 July 2021.
- ^ a b «The 210th anniversary of the Russian Foreign Office». www.mid.ru. Retrieved 20 July 2021.
- ^ «The 210th anniversary of the Russian Foreign Office». www.mid.ru. Retrieved 20 July 2021.
- ^ «Специализированные структурные образовательные подразделения МИД России (заграншколы МИД России) (официальные сайты)» [Specialized structural educational units of the Russian Ministry of Foreign Affairs (foreign schools of the Russian Ministry of Foreign Affairs) (official sites)]. Ministry of Foreign Affairs of Russia (in Russian). Archived from the original on 3 April 2015. Retrieved 14 April 2015.
External links[edit]
Media related to Ministry of Foreign Affairs (Russian Federation) at Wikimedia Commons
- Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (in English)
- Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (in Russian)