Омма на корейском как пишется


Загрузить PDF


Загрузить PDF

В корейском языке «мама» — это «о-мо-ни» (어머니). Близкое по значению к слову «мама» (что-то вроде «мам» или «мамочка») — это «ом-ма» (엄마). Продолжайте читать дальше, чтобы узнать, как произносятся эти слова, и понимать контекст!

Шаги

  1. Изображение с названием Say Mother in Korean Step 1

    1

    Скажите «엄마». Произносится как «ом-ма». Это слово, близкое по значению к слову «мама», что-то вроде «мам» или «мамочка».[1]
    Вы можете использовать это слово, когда обращаетесь к своей маме напрямую или когда с любовью рассказываете о ней кому-нибудь другому.

  2. Изображение с названием Say Mother in Korean Step 2

    2

    Скажите «어머니». Произносится как «о-мо-ни». Это официальный вариант обращения к матери. Вы можете использовать данную форму, когда рассказываете кому-либо о своей маме или когда упоминаете чью-либо мать, с которой вы не знакомы.

  3. Изображение с названием Say Mother in Korean Step 3

    3

    Послушайте, как корейцы произносят это слово. Если у вас есть знакомые носители корейского языка, попросите их произнести слово и обучить вас правильной интонации. В противном случае поищите видео на YouTube, аудиозаписи и другие голосовые примеры в интернете. Существует множество учебных материалов, которые помогут вам справиться с произношением.[2]
    Скорее всего, вы обнаружите, что намного проще подражать языку, произнесенному вслух.

    • Старайтесь смотреть корейские фильмы и передачи, чтобы получить представление о языковом ритме. Нет гарантии, что вы услышите множество вариантов произношения слова «мама», но, возможно, вам будет проще правильно произносить слово, если вы будете понимать контекст.
  4. Изображение с названием Say Mother in Korean Step 4

    4

    Начните медленно и постепенно наращивайте темп. Интонация слова может отличаться от привычной для вас, поэтому не спешите, чтобы полностью овладеть каждым слогом. Соедините слоги вместе, как только сможете уверенно и правильно произносить каждый из них. Быстро скажите: «ом-ма!». Носители корейского языка обычно говорят это слово быстро, так что вы будете звучать более правдоподобно, если последуете их примеру.

  5. Изображение с названием Say Mother in Korean Step 5

    5

    Задумайтесь о том, чтобы выучить корейский язык.[3]
    Вы можете называть свою маму «ом-ма» вне контекста, и неважно, свободно ли вы говорите на корейском языке или нет. Однако можно использовать слово более эффективно, если вы будете хоть немного разговаривать на этом языке. Изучите онлайн-ресурсы, купите руководство по основам корейского языка и постарайтесь практиковаться при любой возможности.

    Реклама

Советы

  • Не произносите слова слишком медленно, если вы уже разбираетесь в произношении. Большинство корейцев разговаривает очень быстро, и, если вы будете с трудом выговаривать каждый слог, это может показаться неуместным.

Реклама

Об этой статье

Эту страницу просматривали 30 856 раз.

Была ли эта статья полезной?

Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!

Сегодня многие хотят знать основные слова на корейском, поскольку этот язык становится все больше популярным и среди людей, которые увлекаются лингвистикой, и среди обычных туристов. Ниже приведена подборка самых популярных корейских слов. Зная их, вы сможете поддержать небольшую беседу на дежурные темы, сумеете без помощи что-то купить, доехать до нужного места.

Приветствия

Корейцы всегда ценят первое впечатление, которое произвел их новый знакомый. Поэтому приветственные фразы – это самые важные слова в корейском языке. Разговорными выражениями следует пользоваться при беседе с близкими приятелями, а официальные подходят для любого случая:

안녕 [аньён] — привет

안녕하세요 [аньёнхасеё] – здравствуйте

만나서 반가워요[маннасо пангавоё] – приятно познакомиться

잘 지냈어요[чаль чинэссоё] – как у вас дела

어떻게 지내십니까 [оттоке чинэщимниккаманнасо пангауоё] – как вы поживаете.

죄송합니다 [чвэсонхамнида] – извини(те)

주세요[чусейо] – пожалуйста (прошу)

고맙습니다 [комапсымнидакамсамнида] – спасибо

천만에요 [чонманэё] – пожалуйста, не за что

얼마나 불쌍한가 [ольмана пульсанханга] – как жаль

잘 자요[чаль чаё] – спокойной ночи

안녕히 가십시오 [аньёнхи кащипщио] – до свидания(тому, кто уходит)

250 слов на корейском языке, которые должен знать каждый 1

Произнося слова на корейском языке, нужно забыть о резкости, которая присуща русскому, и проговаривать буквы более мягко, чем обычно.

Полезные слова

Разберем самые основные выражения по разным категориям. Все тонкости языка вы можете изучить, посетив курсы корейского.

Вопросы

무엇 [муот] – что, какой

누구 [нугу] – кто

여기서 [ёкисо] – здесь 

어떻게 [оттоке] – как

왜 [увэ] – почему, зачем

언제 [онче] – когда

얼마예요[ольманаё] –сколько стоит

Люди

남자 [намджа] – мужчина

여자 [ёджа] – женщина

아이 [аи] – ребенок 

동료 [доннё] – коллега

고객 [когэк] – клиент

두목 [тумок] – начальник

 친구 [чингу] – друг

이웃 사람 [иут сарам] – сосед

손님 [сонним] – гость

나 [на] – я

당신 [дангщин] – Вы 

Семья

부모님 [пумоним] – родители

아빠 [аппа] – папа

엄마[омма] – мама

남편 [нампён] – муж

아내 [анэ] – жена

아들 [адыль] – сын

딸 [тталь] – дочь

삼촌 [самчон] – дядя

이모 [имо] – тетя

Город

집 [чип] – дом (здание)

내집 [нэчип] – мой дом (место жительства)

건물 [гонмуль] – здание, постройка

입구 [ипгу] – вход

출구 [чульгу] – выход

센터 [сэнто] – центр

은행 [ынхэнг] – банк

경찰 [кёнчаль] – полиция

학교 [хаккё] – школа

대학 [дэхак] – университет

극장 [кыкчанг] – театр

교회[кёхвэ] — церковь

레스토랑 [рэсыторанг] – ресторан

카페 [капэ] – кафе

호텔 [хотэль] – гостиница

영화관 [ёнхвагван] – кинотеатр

병원 [бёнуон] – больница

우체국[учеегуг] — почта

역 [ёк] – станция, вокзал

공항 [гонханг] – аэропорт

가게 [кагэ] – магазин

약국 [яккук]- аптека

약국 / 

시장 [щичанг] – рынок

사무실 [самущиль] – офис

회사 [хвэса] – компания, фирма

공장 [гончанг] – предприятие, завод

광장 [гуанчанг] – площадь

거리[гори] – улица

도로 [доро] – дорога

교차로 [гёчаро] – перекрёсток

정류장 [чоннючанг] – остановка

정원 [чонвон] – сад

공원 [гонвон] – парк

다리 [дари] – мост

강 [ганг] – река

숲 [суп] – лес

산 [сан] – гора

호수 [хосу] – озеро

바다 [пада] – море

대양 [тэйанг] – океан

연안 [ёнан] – морской берег, побережье

바닷가 [падатга] – пляж

모래 [морэ] – песок

섬 [сом] – остров

경계 [гёнке] – граница

세관 [сегван] – таможня

Дни, времена года

월요일- [уорёиль] – понедельник

화요일 [хваёиль] – вторник

수요일 [суёиль] – среда

목요일 [могёиль] – четверг

금요일 [кымёиль] – пятница

토요일 [тхоёиль] – суббота

일요일 [ирёиль] – воскресенье

그제 [кыдже] – позавчера

어제 [одже] – вчера

오늘 [оныль] – сегодня

내일  [нэиль] – завтра

모레  [море] – послезавтра

봄 [бом] – весна

여름 [ёрым] – лето

가을 [каыль] – осень

겨울 [кёуль] – зима

Числа

제로 [джеро] – ноль

하나 [хана] – один

둘 [дуль] – два

셋[сэт] – три

넷[нэт] – четыре

다섯 [тасот] – пять

여섯 [ёсот] – шесть

일곱 [ильгоп] – семь

여덟 [ёдольп] – восемь

아홉 [ахоп] – девять

 열 [ёль] –десять

Транспорт

비행기 [пихэнги] – самолет

자동차 [чадончха] – машина

전차 [чончха] – трамвай

버스 [босы] – автобус

기차 [кичха] – поезд

배 [пэ] –- корабль

자전거 [чаджонко] – велосипед

Анкета

이름 [ирым] – имя

성 [сонг] – фамилия

처녀 이름 [джонё ирым] – девичья фамилия

생년월일 [сэнгнёнуольиль] – дата рождения

출생지 [чхульсэнгчи] – место рождения

주소 [чусо] – адрес

결혼 여부 [кёрхон ёбу] – семейное положение

미혼 [михон] – холостой, незамужняя

기혼 [кихон] – женатый / замужняя

이혼 [ихон] – разведен/разведена

홀어머니 / 홀아버지  [] – вдова/вдовец

Здоровье

건강하다[гонганхада] – здоровый

아프다 [апыда] – больной

질병 [чильбён] – болезнь

열 [ёль] – жар

기침 [кичим] – кашель

콧물 [готмуль] – насморк

재채기 [чечеги] – чихание

고통 [котонг] – боль

두통 [дутонг] – головная боль

독감 [доккам] – грипп

타박상 [табаксанг] – синяк, ушиб.

Шопинг, кафе/рестораны

Отправляемся за покупками. Южная Корея известна жителям всего мира большими возможностями для шопинга и низкими ценами. Чтобы прогулки по местным торговым точкам принесли вам только приятные эмоции, не омраченных языковым барьером, мы подобрали для вас следующие нужные слова на корейском языке:

Продукты

빵 [ппанг] – хлеб

버터 [ботхо] – масло

기름 [кирым] – растительное масло

소세지[сосэджи] – сосиска

베이컨/삼겹살 [самгёпсаль] – бекон

햄[хэм] – ветчина

계란 [керан] – яйцо

치즈 [чиджи] – сыр

고기 [гоги] – мясо

소고기 [согоги] – говядина

닭고기/치킨[тальгоги/чхикхин] – курица

돼지 고기 [твэджи гоги] – свинина

양고기 [янкоги] – баранина

생선 [сэнсон] – рыба

해물 [хэмуль] – морепродукты

새우[сэу] – креветка

샐러드 [сэлоды] – салат

버섯 [босот] – гриб

옥수수 [оксусу] – кукуруза

오트밀 죽 [отымиль чук] – каша

오트밀 [отымиль] – овсянка

수프 [супы] – суп

샌드위치 [сэндывичи] – бутерброд

밥 [пап] – рис

국수 [куксу] – лапша

밀가루 [милькару] – мука

후추 [худжу] – перец

소금 [согым] – соль; посолить

양파 [янпа] – лук 

마늘 [маныль] – чеснок

소스 [сосы] – соус

야채 [ядже] – овощи

과일 [кваиль] – фрукты

설탕 [сольтанг] – сахар

꿀 [ккуль] – мёд

잼 [джэм] – варенье

케이크 [кэикы] – торт

빵 [ппанг] – булочка

쿠키 [куки] – печенье

파이 [паи] – пирог, пирожок

사탕 [сатханг] – конфета

아이스크림 [аисыкрим] – мороженое

초콜릿 [чоколит] – шоколад

물 [муль] – вода

소다슈 [сода] – газированная вода

주스 [джусы] – сок

콜라[кхола] – кола

차 [чха] – чай

커피 [копхи] – кофе

우유 [ую] – молоко

크림 [кырим] – сливки

요구르트 [ёгурытхы]– йогурт

두부 [тубу] – тофу

Алкогольные напитки

위스키 [уискхи] – виски

보드카 [ботыкха] – водка

럼 [ром] – ром

레드 / 화이트 와인[рэды/уаитхы уаин] – красное/белое вино

맥주 [мэкджу] – пиво 

Посуда

컵 [коп] – чашка

컵 [коп] – стакан

그릇 [кырыт] – тарелка

숟가락 [суткарак] – ложка

포크 [пхокы] – вилка

칼 [кхаль] – нож

병 [пёнг] – бутылка

냅킨 [нэпкин] – салфетка

냄비 – кастрюля

프라이팬 [пыраипэн] – сковородка

주전자 [чуджонча] –чайник

Принятие пищи

아침 식사 [ачим щикса] – завтрак

점심 [чомщим] – обед

저녁 식사 [чонёк щикса] –ужин

Вещи, средства личной гигиены

치약 [чхияк] – зубная паста

칫솔 [чхиссоль] – зубная щетка

샴푸[щампху] – шампунь

비누[бину] – мыло

탐폰[тхапхон] – тампон

면도기[мёндоги] – бритва

진통제[чинтхонджэ] – обезболивающее

펜 [пэн] – ручка

연필 [ёнпиль] – карандаш

책 [чек] – книга

카피 북 [капи бук] – тетрадь

노트 [ноты] – блокнот

사전 [саджон] – словарь

봉투 [бонгту] – конверт

종이 [джонги] – бумага

신문 [щинмун] – газета

잡지 [чапчи] – журнал

전화 [чонхва] –телефон

시계 [щигэ] – часы

빗 [бит] – расчёска

TV () [тиби] – телевизор

가방 [кабанг] – сумка

배낭 [бэнанг] – рюкзак

지도 [чидо] – географическая карта

카드 [кады] – открытка

여행 가방 [ёхэнг кабанг] – чемодан

선물[сонмуль] – подарок

카메라 [камэра] – фотоаппарат

장난감 [чаннанкам] – игрушка

티켓 [тикэт] – билет

수화물 [сухвамуль] – ручной багаж  

노트북 [нотыбук] – ноутбук

지갑 [чигаб] – бумажник

안경 [анкён] – очки

타올 [таоль] – полотенце

담요 [тамё] – одеяло

시트 [шиты] – простыня

베개 [бэке] – подушка

250 слов на корейском языке, которые должен знать каждый 1

Разумеется, в одной статье невозможно упомянуть все слова и выражения, которые могут вам понадобиться, поэтому, если вам интересен этот вопрос, рекомендуем записаться на групповые или индивидуальные курсы корейского языка.

Корейцы всегда рады туристам, в особенности тем, которые стараются узнать больше о культуре их родной страны. Если вы попробуете побеседовать с местными жителями, используя основные слова на корейском языке, то это обязательно поднимет вас в глазах окружения.

korean-terms-of-endearment

By
Last updated:

April 28, 2022

Picking up your partner’s native language is a super romantic gesture—not to mention a great way to make all your single friends jealous!

Or, maybe you and the love of your life aren’t even remotely connected to Korea, but you just want to find some nicknames that are a little more unique than “cupcake,” “munchkin” or “sugar.”

Hey, maybe you’re just looking for something cute to call your puppy.

I’m not here to judge! I’m just here to teach you some adorable Korean nicknames.

Contents

  • Learning and Using Korean Terms of Endearment
  • Terms of Endearment for Both Men and Women
    • 애인 (“ae-in”) — Sweetheart
    • 자기 (“ja-gi”) — Honey
    • 여보 (“yeo-bo”) — Darling
  • Terms of Endearment for Women
    • 여자친구 (“yeo-ja-chin-gu”) — Girlfriend
    • 공주님 (“gong-ju-nim”) — Princess
    • 귀요미 (“ki-yo-mi”) — Cutie
  • Terms of Endearment for Men
    • 남자친구 (“nam-ja-chin-gu”) — Boyfriend
    • 오빠 (“o-ppa”) — Older brother
    • 왕자님 (“wang–ja–nim”) — Prince


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Learning and Using Korean Terms of Endearment

Learning words like the ones on this list is a great way to bring your language skills beyond “textbook Korean” and into the realm of real-world Korean speaking.

As you’ll see, each of these words has its own unique usage within Korean culture. These words may seem difficult at first, but luckily, there are a ton of great internet resources to help you learn when and how to use each one. If you ever feel confused about usage, the WordReference Korean Forum can be a great place to look for an answer. Or, you can always reach out to a Korean language exchange partner or Korean-speaking friend for clarification.

It’d also be a good idea to see how these terms are used in Korean pop culture. Some online immersion programs make the process more efficient. FluentU, for example, enables you to search its library of authentic Korean web videos for clips that contain a specific term of endearment. This might be helpful if one of these strikes your fancy and you want to see what situations they’re used in.

Terms of Endearment for Both Men and Women

This first section includes terms of endearment that aren’t gender-specific. You can use them for a male or female flame. Just remember that these are highly informal utterances and expressions and are reserved only for your love:

애인 (“ae-in”) — Sweetheart

You’re hopelessly head-over-heels for this person, and you want the world to know that he or she is yours. You might want the world to hear you call him/her 애인, which is an equivalent of the English word “sweetheart.”

means “love” and means “person.” Put them together? You get someone who makes your world go round.

A little caveat, though: the term is for unmarried couples. Don’t use this one to refer to your husband or wife. (They might think the two of you are having an affair on the side.)

Before we continue, let’s get some vocabulary terms straight. “Wife” in Korean is 아내 (“a-nae”). “Husband,” on the other hand, is 남편 (“nam-pyeon”).

자기 (“ja-gi”) — Honey

This one’s good for both married and unmarried couples, although more young people use it these days.

Speaking of “ja-gi,” the 90’s R&B mainstay Kim Jo Han has a song called “자기 (Honey),” which is a pretty catchy tune. You might want to check it out and move to the beat with your honey.

자기 is an interesting term because the word can also be used to refer to “oneself.” So it might speak to the level of closeness and intimacy you have with your partner. If the person is called your better “half,” then it’d be perfectly fine to use the same word you’d use to refer to yourself.

Adding 야 (“ya”) to the term, making it 자기야 (“ja-gi-ya”), makes it even more informal.

여보 (“yeo-bo”) — Darling

If you’ve been married for a while, like if you’re in your late 40’s and up, 여보 (“yeo-bo”) might be the term for you. For example, this is the affectionate term used by the Kim husband-and-wife tandem in the Netflix comedy series “Kim’s Convenience”—about a Korean-Canadian family who runs a convenience store in Toronto.

But really, older couples don’t have a patent on 여보. It can also be used by young couples in a flirty and cutesy way. With the right tone and attitude, you two lovebirds can be the envy of other couples.

Terms of Endearment for Women

If you’re a guy looking for nicknames to call your sweet and pretty SO, here are some Korean terms of endearment you might use:

여자친구 (“yeo-ja-chin-gu”) — Girlfriend

It’s not really a nickname, but just in case you wanted to know the Korean word for “girlfriend,” here it is.

It’s the combination of 여자 (“yeo-ja”) which means woman, and 친구 (“chin-gu”) which means friend.

For a woman who’s really just a friend, you might use 여자 사람 친구 (“yeo-ja-sa-ram-chin-gu”), which is literally translated as “female person friend.”

공주님 (“gong-ju-nim”) — Princess

She’s too special, so you name her after royalty. You’d do everything for her, including pawn your grandmother’s dentures just to give her everything she deserves.

She can be your precious princess, and you, her dashing prince.

If that’s the kind of love you’re looking for, this is the term of endearment for you!

귀요미 (“ki-yo-mi”) — Cutie

She’s so clumsy, naive and innocent. And it’s all so cute! She’s like a little girl, untouched by the realities of life. 귀요미 might be a fitting appellation. (There was even a Kiyomi Song a few years back.)

You might as well use and enjoy this while you’re both young and unmarried. Because when the kids do come, labels drastically change. Well, first of all, she might not be that cute and innocent anymore. And when she becomes somebody’s mother, in Korean culture, you now call her by “name of child + omma.” So when she becomes a mom, it’d now be common to call her “Jeffrey omma,” for example.

Terms of Endearment for Men

If you’re a girl, you might be searching for a suitable nickname for your man since “boo,” “bae” and “babe” have already been taken. Here are some you might use instead:

남자친구 (“nam-ja-chin-gu”) — Boyfriend

Again, not really a term of endearment, but this is the standard Korean word for “boyfriend.”

남자 (“nam-ja”) means “man,” and 친구 (“chin-gu”) means “friend.” The whole term can be contracted as 남친 (“nam-chin”), where you just take the first syllables of namja” and chingu.”

For a guy who’s really just a friend, you can call him a 남자 사람 친구 (“nam-ja-sa-ram-chin-gu”), which is literally translated as “male person friend.”

오빠 (“o-ppa”) — Older brother

The world has been “oppa”-ing since the Korean wave has reached Western shores. You always hear it in Korean dramas. It’s been commonly used, and truth be told, some guys don’t really want to be called anoppa—probably because of how it’s often been depicted in dramas.

The term actually means older brother (of a female). But it’s also used to refer to a friend who’s older than you.

In Korean culture, society looks with favor on romantic relationships where the male is a bit older than the female. During the get-to-know-you “friendly” stage, girls call these men their “oppa,” because they’re generally older than them. When they do eventually become a couple, this term, out of habit, is brought into the relationship. And that’s why you have loads of women who are calling their boyfriends “oppa.”

왕자님 (“wangjanim”) — Prince

If ladies are princesses, then a frog can dream and be a prince. At least in name. If your relationship feels like a fairy tale, you can use this term of endearment to tell your partner that he’s your prince.

Hey, did you know that Korea has a modern-day prince…and he’s American?! It’s no Korean drama, but here’s the royal tale.

That’s it for our list of Korean terms of endearment and nicknames. So, what will you call your love?

Is it 애인?

자기?

공주님?

Choose wisely, because you’re going to be saying and hearing it several thousands of times (I hope!)


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

korean-terms-of-endearment

By
Last updated:

April 28, 2022

Picking up your partner’s native language is a super romantic gesture—not to mention a great way to make all your single friends jealous!

Or, maybe you and the love of your life aren’t even remotely connected to Korea, but you just want to find some nicknames that are a little more unique than “cupcake,” “munchkin” or “sugar.”

Hey, maybe you’re just looking for something cute to call your puppy.

I’m not here to judge! I’m just here to teach you some adorable Korean nicknames.

Contents

  • Learning and Using Korean Terms of Endearment
  • Terms of Endearment for Both Men and Women
    • 애인 (“ae-in”) — Sweetheart
    • 자기 (“ja-gi”) — Honey
    • 여보 (“yeo-bo”) — Darling
  • Terms of Endearment for Women
    • 여자친구 (“yeo-ja-chin-gu”) — Girlfriend
    • 공주님 (“gong-ju-nim”) — Princess
    • 귀요미 (“ki-yo-mi”) — Cutie
  • Terms of Endearment for Men
    • 남자친구 (“nam-ja-chin-gu”) — Boyfriend
    • 오빠 (“o-ppa”) — Older brother
    • 왕자님 (“wang–ja–nim”) — Prince


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Learning and Using Korean Terms of Endearment

Learning words like the ones on this list is a great way to bring your language skills beyond “textbook Korean” and into the realm of real-world Korean speaking.

As you’ll see, each of these words has its own unique usage within Korean culture. These words may seem difficult at first, but luckily, there are a ton of great internet resources to help you learn when and how to use each one. If you ever feel confused about usage, the WordReference Korean Forum can be a great place to look for an answer. Or, you can always reach out to a Korean language exchange partner or Korean-speaking friend for clarification.

It’d also be a good idea to see how these terms are used in Korean pop culture. Some online immersion programs make the process more efficient. FluentU, for example, enables you to search its library of authentic Korean web videos for clips that contain a specific term of endearment. This might be helpful if one of these strikes your fancy and you want to see what situations they’re used in.

Terms of Endearment for Both Men and Women

This first section includes terms of endearment that aren’t gender-specific. You can use them for a male or female flame. Just remember that these are highly informal utterances and expressions and are reserved only for your love:

애인 (“ae-in”) — Sweetheart

You’re hopelessly head-over-heels for this person, and you want the world to know that he or she is yours. You might want the world to hear you call him/her 애인, which is an equivalent of the English word “sweetheart.”

means “love” and means “person.” Put them together? You get someone who makes your world go round.

A little caveat, though: the term is for unmarried couples. Don’t use this one to refer to your husband or wife. (They might think the two of you are having an affair on the side.)

Before we continue, let’s get some vocabulary terms straight. “Wife” in Korean is 아내 (“a-nae”). “Husband,” on the other hand, is 남편 (“nam-pyeon”).

자기 (“ja-gi”) — Honey

This one’s good for both married and unmarried couples, although more young people use it these days.

Speaking of “ja-gi,” the 90’s R&B mainstay Kim Jo Han has a song called “자기 (Honey),” which is a pretty catchy tune. You might want to check it out and move to the beat with your honey.

자기 is an interesting term because the word can also be used to refer to “oneself.” So it might speak to the level of closeness and intimacy you have with your partner. If the person is called your better “half,” then it’d be perfectly fine to use the same word you’d use to refer to yourself.

Adding 야 (“ya”) to the term, making it 자기야 (“ja-gi-ya”), makes it even more informal.

여보 (“yeo-bo”) — Darling

If you’ve been married for a while, like if you’re in your late 40’s and up, 여보 (“yeo-bo”) might be the term for you. For example, this is the affectionate term used by the Kim husband-and-wife tandem in the Netflix comedy series “Kim’s Convenience”—about a Korean-Canadian family who runs a convenience store in Toronto.

But really, older couples don’t have a patent on 여보. It can also be used by young couples in a flirty and cutesy way. With the right tone and attitude, you two lovebirds can be the envy of other couples.

Terms of Endearment for Women

If you’re a guy looking for nicknames to call your sweet and pretty SO, here are some Korean terms of endearment you might use:

여자친구 (“yeo-ja-chin-gu”) — Girlfriend

It’s not really a nickname, but just in case you wanted to know the Korean word for “girlfriend,” here it is.

It’s the combination of 여자 (“yeo-ja”) which means woman, and 친구 (“chin-gu”) which means friend.

For a woman who’s really just a friend, you might use 여자 사람 친구 (“yeo-ja-sa-ram-chin-gu”), which is literally translated as “female person friend.”

공주님 (“gong-ju-nim”) — Princess

She’s too special, so you name her after royalty. You’d do everything for her, including pawn your grandmother’s dentures just to give her everything she deserves.

She can be your precious princess, and you, her dashing prince.

If that’s the kind of love you’re looking for, this is the term of endearment for you!

귀요미 (“ki-yo-mi”) — Cutie

She’s so clumsy, naive and innocent. And it’s all so cute! She’s like a little girl, untouched by the realities of life. 귀요미 might be a fitting appellation. (There was even a Kiyomi Song a few years back.)

You might as well use and enjoy this while you’re both young and unmarried. Because when the kids do come, labels drastically change. Well, first of all, she might not be that cute and innocent anymore. And when she becomes somebody’s mother, in Korean culture, you now call her by “name of child + omma.” So when she becomes a mom, it’d now be common to call her “Jeffrey omma,” for example.

Terms of Endearment for Men

If you’re a girl, you might be searching for a suitable nickname for your man since “boo,” “bae” and “babe” have already been taken. Here are some you might use instead:

남자친구 (“nam-ja-chin-gu”) — Boyfriend

Again, not really a term of endearment, but this is the standard Korean word for “boyfriend.”

남자 (“nam-ja”) means “man,” and 친구 (“chin-gu”) means “friend.” The whole term can be contracted as 남친 (“nam-chin”), where you just take the first syllables of namja” and chingu.”

For a guy who’s really just a friend, you can call him a 남자 사람 친구 (“nam-ja-sa-ram-chin-gu”), which is literally translated as “male person friend.”

오빠 (“o-ppa”) — Older brother

The world has been “oppa”-ing since the Korean wave has reached Western shores. You always hear it in Korean dramas. It’s been commonly used, and truth be told, some guys don’t really want to be called anoppa—probably because of how it’s often been depicted in dramas.

The term actually means older brother (of a female). But it’s also used to refer to a friend who’s older than you.

In Korean culture, society looks with favor on romantic relationships where the male is a bit older than the female. During the get-to-know-you “friendly” stage, girls call these men their “oppa,” because they’re generally older than them. When they do eventually become a couple, this term, out of habit, is brought into the relationship. And that’s why you have loads of women who are calling their boyfriends “oppa.”

왕자님 (“wangjanim”) — Prince

If ladies are princesses, then a frog can dream and be a prince. At least in name. If your relationship feels like a fairy tale, you can use this term of endearment to tell your partner that he’s your prince.

Hey, did you know that Korea has a modern-day prince…and he’s American?! It’s no Korean drama, but here’s the royal tale.

That’s it for our list of Korean terms of endearment and nicknames. So, what will you call your love?

Is it 애인?

자기?

공주님?

Choose wisely, because you’re going to be saying and hearing it several thousands of times (I hope!)


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Учить корейский язык глаголы

Учим корейский вместе: Предложение + Глаголы и Прилагательные

Для начала немного о корейских глаголах и прилагательных…

Глагол действия — обычный глагол, который отвечает на вопросы что делать? что сделать? то есть: 하다 — делать, 보다 — смотреть, 가다 — идти, 먹다 — кушать, 자다 — спать, 만나다 — встречаться и т.д.

Глагол состояния — это наше прилагательное, только оно выражает качество и состояние предметов. Эта часть речи отвечает на вопрос быть каким? быть какой? быть какими? Например: 춥다 — быть холодным, 좋다- быть хорошим, 희다 — быть белым, 있다 — быть в наличии.

В корейском языке, сказуемое всегда стоит в конце предложения. А само сказуемое, является глаголом [действие] и прилагательным [состояние].

Вот так выглядит корейское предложение:
Подлежащее (Subject) + Дополнение (Object) + Сказуемое (Verb)

Я + Книгу + Читаю

Я + Музыку + Слушаю.

Попробуйте попрактиковаться самостоятельно, и ещё выучите новые слова, они нам пригодятся:

단어 — слово [word]
철수 — Чольсу (имя)
날씨 — погода [weather]
이/가 — окончание именительного падежа
춥다 — холодный [cold]
싸샤 — Саша (имя)
ㅖ — да [yes]
아니요 — нет [no]
안 — не
눈 — снег [snow], глаз [eye]
오다 — идти, приезжать, приходить [come]
가다 — идти, ехать, уходить [go]
지금 — сейчас [now]
무엇 — что [what]
을/를 — окончание винительного падежа
공부 — учёба [a study]
공부(를)하다 — учиться [to study]
보다 — смотреть [watch]
만나다 — встречать (ся) [meet]
예쁘다 — красивый (красивая) [beautiful]
비싸다 — дорогой [expensive]
나쁘다 — плохой [bad]
마시다 — пить [drink]
먹다 — кушать, есть [eat]
듣다 — слушать [hear]
입다 — надевать, одеваться [dress/put on]
덥다 — жаркий [hot]
많다 — много (многочисленный) [many/much]
좋다 — хороший, приятный [good]
기분 — настроение [mood]
돈 — деньги [money]
가방 сумка [bag]
우리 — мы [we]
차 — чай [tea]
읽다 — читать [read]
음악 — музыка [music]
커피 — кофе [coffee]
책 — книга [book]
노래 — песня [song]
노래를 부르다 — петь песню [sing a song]
옷 — одежда [clothes]
신문 — газета [newspaper]
영화 — кино, фильм [movie]
그림 — картина [painting/picture]
텔레비전 — телевизор [televisor/TV]
사다 — покупать [buy]
신발 — обувь [shoes]
아이스크림 — мороженное [ice cream]
이야기 — рассказ [story]
이야기를 하다 — рассказывать [tell]
청소 — уборка [cleaning]
청소를 하다 — убираться [clean up]
일 — работа [work]
일를 하다 — работать [to work]
비 — дождь [rain]
키 — рост [height/growth]
크다 — большой, высокий [tall]
키가 크다 — высокий рост [high growth]
친구 — друг [friend]
밥 — рис (каша), еда [rice/food]
우유 — молоко (коровье) [milk]
물 — вода [water]
전화 — телефон [telephone]
전화를 하다 — говорить по телефону [talking on the phone]
꽃 — цветок [flower]
홍차 — чёрный чай [black tea]
물건 — вещь, товар [product]
편지 — письмо [letter]
쓰다 — писать [write]
사람 — человек [human]
빵 — хлеб [bread]
자다 — спать [sleep]

Только не пытайтесь выучить! =) Просто скопируйте и пополняйте свой словарный запас!

В следующем уроке расскажу об Именительном падеже + Падчиме + Окончаниях.

Основы корейских глаголов

Теперь нам предстоит рассмотреть одну из наиболее трудных тем в корейском языке, без изучения которой вы не сможете общаться по-корейски даже на элементарном уровне. Речь идет об основах глаголов.

Следует в начале сказать, что в корейском языке нет прилагательных. Есть два типа глаголов – действия и состояния. Глаголы действия представляют собой то, что мы подразумеваем под понятием «глагол» в русском языке. Глаголы состояния используются вместо прилагательных, но грамматически они ведут себя так же, как и глаголы действия, то есть изменяются по стилям вежливости, временам и т. д.

Единственное существенное отличие их от глаголов действия заключается в том, что описательные глаголы не образуют причастий. Вместо них используется так называемая определительная форма, которая совпадает с причастием прошедшего времени у глаголов действия.

Теперь перейдем собственно к основам глаголов. Их в корейском языке три. Разные основы используется для образования разных грамматических конструкций.

Первая основа образуется отбрасыванием окончания – 다 (та/да). Например, у глагола 먹다 (мокта) первая основа будет 먹 (мок), у глагола 가다 (када) первая основа будет 가 (ка).

Третья основа также образуется очень просто – заменой окончания – 다 (та/да) на – 지 (чи/джи). Например, 먹다 (мокта) – 먹지 (мокчи), 가다 (када) – 가지 (каджи).

Основную сложность представляет образование второй основы. Ее образование зависит от того, какая гласная находится в корне слова. Если это 아 (а) или 오 (о), то к корню глагола следует прибавить 아 (а), например: 받다 (патта) «получать» – 받아 (пада), 좁다 «быть узким» – 좁아 (чоба). В остальных случаях к корню прибавляется гласная 어 (о): 믿다 (митта) «верить» – 믿어 (мидо), 읽다 (икта) «читать» – 읽어 (ильго), 울다 (ульда) «плакать» – 울어 (уро). Наконец, по особенному изменяется во второй основе глагол 하다 (хада) «делать». В письменном языке он приобретает форму 하여 (хаё), а в разговорной речи обычно употребляется форма 해 (хэ). Глаголы, оканчивающиеся на 내다 образуют 2 основу также, как и первую, то есть простым отбрасыванием окончания – 다 (та/да): 보내다 (понэда) «посылать» – 보내 (понэ)

Все это не так уж сложно запомнить. Однако существует ряд исключений из вышеперечисленных правил. Во первых, если корень глагола оканчивается на гласную, то обычно (но не всегда!) происходит ее слияние с последующей гласной, то есть 아 (а) или 어 (о).

Существует также ряд глаголов, образующих вторую основу по особым правилам.

1 группа

Это глаголы, корень которых заканчивается на ㅂ (п). В современном языке они образуют 2 основу одинаково: ㅂ (п) сливается с последующей гласной в звук 워 (во) или 와 (ва):

Исключениями являются следующие глаголы:

2 группа

Глаголы, корень которых заканчивается на ㄷ (т). При образовании 2 основы конечный ㄷ изменяется на ㄹ :

Исключения:

3 группа

Глаголы, корень которых оканчивается на 르 (ры). При образовании второй основы 으 (ы) сливается с последующей гласной, а ㄹ (р) удваивается:

Исключений из этого правила нет.

4 группа

Глаголы, корень которых заканчивается на ㅅ (с). При образовании второй основы ㅅ (с) исчезает. При этом слияния гласных не происходит. Например:

Урок 3: Корейские глаголы и прилагательные

Слова в словаре для простоты разделены на группы – существительные, прилагательные и глаголы.

Нажмите на перевод слова, чтобы посмотреть информацию о нем и примеры предложений (возможно, на данном этапе грамматика предложений будет непонятна, однако впоследствии сюда можно вернуться и увидеть прогресс в изучении языка).

Хотите попрактиковаться? Попробуйте найти слова из нашего словаря в упражнении «Найди слово».

Существительные:
음식 = еда, пища

Как обычно употребляется:
맛있는 음식 = вкусная еда
음식을 먹다 = есть еду (мы так не говорим, а корейцы говорят)
음식점 = ресторан, дословно «место еды»

Примеры:
저는 음식을 많이 먹었어요 = Я съел много еды
음식이 많아요 = Много еды
저는 항상 저녁에 음식을 먹어요 = Я обычно ем (еду) по вечерам
요즘에 사람들이 매운 음식을 먹지 않아요 = Сейчас люди не едят острую пищу
저는 한국 음식이 그리워요 = Я скучаю по корейской еде
저는 음식이 만족스러웠어요 = Я остался доволен едой
저는 내일부터 건강한 음식만 먹을 거예요 = С завтрашнего дня я буду есть только здоровую пищу
대부분 사람들은 이런 음식을 좋아해요 = Большинству людей нравится такая еда

Примечание: произносится так же, как «cake» по-английски

Примеры:
저는 생일에 케이크를 먹고 싶어요 = Я хочу поесть торт в день рождения
저는 저 케이크를 먹고 싶어요 = Я хочу съесть тот торт
케이크를 만든 사람은 진짜 잘 만들었어요 = Человек, испекший этот пирог, сделал это очень хорошо
케이크를 만들 때 쿠키도 만들 거예요 = Когда я буду печь пирог, испеку и печенье тоже

Как обычно употребляется:
인천국제공항 = Международный аэропорт Инчхон
공항버스 = автобус в аэропорт
공항철도 = поезд (электричка) в аэропорт

Примеры:
저는 인천공항에서 출발했어요 = Я улетал из аэропорта Инчхон
저는 어제 공항에 처음 갔어요 = Вчера я впервые ездил в аэропорт

Как обычно употребляется:
병원비 = больничный счёт
병원에 입원하다 = лечь в больницу
병원에 퇴원하다 = выписываться из больницы

Примеры:
저는 아파서 병원에 갈 거예요 = Я пойду в больницу, так как заболел
저는 저의 친구를 병원에서 봤어요 = Я видел своего друга в больнице
저는 먼 병원에 갔어요 = Я поеду в ту больницу, которая далеко
엄마가 어디에 있어요? 병원에 갔어요? = Где мама? Она ушла в больницу?

Как обычно употребляется:
놀이공원 = парк развлечений

Примеры:
친구들이랑 공원에서 놀았어요 = Я играл с друзьями в парке
저는 남편을 공원에서 만날 거예요 = Я встречусь с мужем в парке
저는 아버지랑 공원에 갈 거예요 = Я пойду в парк с папой
저는 내일 공원에 갈 거예요 = Завтра я пойду в парк
나는 공원에서 친구를 만났어 = Я встретил друга в парке
우리는 공원에서(/을) 산책했어요 = Мы гуляли в парке
이 장소는 공원이 될 것이다 = Это место станет парком
일요일이어서 저는 공원에 가고 싶어요 = Сегодня воскресенье, поэтому я хочу пойти в парк

Произносится похоже на «한구거»

Как обычно употребляется:
한국어로 = по-корейски, на корейском

Примечание: «한국말» разговорный вариант «корейского языка».

Примеры:
저는 한국어로 말했어요 = Я говорил по-корейски
저는 내일 한국어를 공부하겠어요 = Я буду учить корейский завтра
저는 두 달 동안 한국어 수업을 들었어요 = Я брал уроки корейского в течение двух месяцев

Как обычно употребляется:
머리가 아프다 = голова болит
머리카락 = волосы
머리를 감다 = мыть голову

Примечание: 머리 может переводиться как «волосы» или «голова» в зависимости от контекста. Если вы хотите сказать, что постриглись, можете сказать: «머리를 잘랐어요». Слово 머리카락 употребляется только если речь идет о волосах на голове.

Примеры:
머리가 아파서 학교에 못 가요 = Я не пошел в школу, потому что у меня болела голова
저는 머리를 긁었어요 = Я почесал голову
머리를 감을 때마다 눈이 아파요 = Каждый раз, когда я мою голову, у меня болят глаза
여자의 머리 색깔은 자연스러워요 = У этой девушки натуральный цвет волос

Примеры:
다리가 길었으면 좋겠어요 = Я бы хотел иметь длинные ноги

Произносится похоже на «손까락»

Примеры:
손가락으로 버튼을 눌렀어요 = Я нажал пальцем кнопку
저의 손가락은 길어요 = Мои пальцы длинные

Как обычно употребляется:
귀걸이 = серьги

Примеры:
토끼는 큰 가 있어요 = У кроликов большие уши

Примеры:
에 문신이 있어요 = У меня на руке есть татуировка
이 아파요 = Рука болит
어제 운동을 해서 오늘 저의 이 아파요 = Я вчера занимался спортом, поэтому у меня болят руки

Как обычно употребляется:
눈물 = слезы (буквально «глазная вода»)
눈동자 = зрачок
눈썹 = брови
속눈썹 = ресницы
눈병 = глазная болезнь

Примеры:
을 떨 수 없어요 = Я не могу открыть глаза
너에 있어서 내가 가장 좋아하는 것은 너의 이다 = Твои глаза – то, что мне нравится в тебе больше всего

Как обычно употребляется:
입술 = губы
입가심으로 먹다 = съесть что-то, чтобы освежить дыхание

Примеры:
저는 저의 여자 친구의 에 키스했어요 = Я поцеловал мою девушку в губы

Как обычно употребляется:
배가 고프다 = быть голодным
배가 부르다 = быть сытым

Примечание: это слово обычно берется, когда речь идет именно о животе. Если мы хотим сказать о желудке, нужно взять слово «위».

Примеры:
가 아파요 = Живот болит
가 너무 아파서 일할 수 없어요 = Я не могу работать, потому что у меня болит живот
밥을 너무 많이 먹어서 가 터질 것 같아요 = Кажется, мой живот сейчас лопнет, потому что я слишком много съел

Как обычно употребляется:
버스를 타다 = ехать на автобусе
버스에서 내리다 = выходить из автобуса
마을버스 = деревенский автобус
좌석 버스 = автобус с бо́льшим количеством сидений
시외버스 = междугородний автобус
우등버스 = автобус повышенной комфортности

Примеры:
저는 서울역에서 버스를 탔어요 = Я сел на автобус на станции «Сеул»
다음 버스는 저 정류장에서 출발할 거예요 = Следующий автобус отправится с той остановки
택시는 버스보다 더 빨라요 = Такси быстрее, чем автобус
버스는 10분마다 와요 = Этот автобус ходит каждые 10 минут
우리는 이미 버스를 놓쳤을 것 같아요 = Похоже, мы уже пропустили автобус
버스운전사는 승객들을 버스에 서울역에서 태웠어요 = Водитель посадил пассажиров в автобус на станции «Сеул»

배 = лодка, корабль, пароход

Как обычно употребляется:
배를 타다 = ехать на лодке, взять лодку

Примеры:
저는 제주에 로 갔어요 = Я поехал на Чечжу на пароходе

Как обычно употребляется:
우리의 = наш/наша/наше (аффикс 의 часто опускается)
우리말 = «наш язык» (корейцы часто так говорят о своем языке)

Примеры:
우리는 어제 서울에 갔어요 = Вчера мы ездили в Сеул
저는 우리 집을 나무로 지었어요 = Я построил наш дом из дерева
우리는 야구를 1시에 할 거예요 = Мы будем играть в бейсбол в 1:00
우리는 7시 20분에 시작할 거예요 = Мы начнем в 7:20
우리 둘째 아들은 고등학생이에요 = Наш второй сын старшеклассник
우리 셋째 아이는 야구를 좋아해요 = Наш третий ребенок хорош в бейсболе
우리가 지난 번에 계획이 없었어요 = В последний раз у нас не было планов
우리는 지난 번에 돼지고기를 먹었어요 = В последний раз мы ели свинину
우리는 6일 동안 만나지 않았어요 = Мы не виделись 6 дней

Глаголы:
먹다 = есть, кушать

Примечание: вежливый эквивалент этого слова – 들다.
Есть даже еще более вежливый – 잡수시다.

Как обычно употребляется:
밥을 먹다 = есть рис/еду
먹기 싫다 = не хотеть есть

Примеры:
밥을 먹었어요? = Ты ел?
저는 아침식사로 밥을 먹었어요 = Я ел рис на завтрак
저는 보통 점심식사로 과일만 먹어요 = Обычно я ем в обед только фрукты
저는 밥을 많이 먹었어요 = Я съел много риса
저는 햄버거 두 개를 먹었어요 = Я съел два гамбургера
저는 어제 고기를 두 번 먹었어요 = Вчера я ел мясо дважды
나는 5시에 먹을 거야 = Я буду есть в 5:00
저는 사흘 동안 밥을 안 먹었어요 = Я не ел рис три дня
저는 2주일 동안 한식을 안 먹었어요 = Я не ел корейскую еду две недели

Как обычно употребляется:
집에 가다 = идти домой
가야 되다 = должен идти

Примеры:
저는 내일 학교에 거예요 = Завтра я пойду в школу
저의 친구는 저 쪽으로 갔어요 = Мой друг ушел в том направлении
저는 학교에 서 공부할 거예요 = Я пойду в школу и буду заниматься
빨리 집에 서 쉬세요! = Скорее иди домой и отдыхай!
저는 캐나다에 고 싶어요 = Я хочу поехать в Канаду
어디 고 싶어요? = Куда ты хочешь поехать?
어디까지 고 싶어요? = Докуда хочешь поехать?
친구는 학교에 고 있어요 = Мой друг идет в школу
공부하러 학교에 고 있어요 = Я иду в школу учиться
엄마가 어디에 있어요? 병원에 갔어요? = Где мама? Она ушла в больницу?
엄마가 을 때 저는 울었어요 = Когда мама уехала, я плакал
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = Учитель ушел с учениками в музей

Как обычно употребляется:
친구를 만나다 = встретить друга
만나서 반갑습니다 = приятно познакомиться

Примеры:
저는 어제 친구를 만났어요 = Вчера я встретился с другом
저는 내일 사람 두 명을 만날 거예요 = Я встречусь с двумя людьми завтра
저는 내일 사람 두 명 더 만날 거예요 = Я встречусь еще с двумя людьми завтра
그 사람을 만나고 싶습니까? = Ты хочешь встречаться с этим человеком?
그 여자를 만난 적이 없어요 = Я (никогда) не встречал эту девушку
선생님은 내일 학생들을 만날 거예요 = Учитель завтра встретится с учениками
저는 남편을 공원에서 만날 거예요 = Я встречусь с мужем в парке

Произносится похоже на «닫따»

Как обычно употребляется:
문을 닫다 = закрывать дверь

Примеры:
저는 을 닫았어요 = Я закрыл дверь
너무 추워서 문을 닫았어요 = Я закрыл дверь, так как очень холодно
문을 닫아야 돼요 = Ты должен закрыть дверь

Как обычно употребляется:
문을 열다 = открывать дверь

Примеры:
저는 창문을 열었어요 = Я открыл окно
저는 아줌마를 위해 문을 열었어요 = Я открыл дверь женщине
너무 더워서 창문을 열었어요 = Я открыл окно, так как очень жарко

Примечание: это слово употребляется, если речь идет о вещи. Если вы хотите совершить какое-то действие,원하다не берется. Как сказать: «Я хочу сделать…» – мы расскажем в Уроке 17.

Примеры:
저는 더 큰 집을 원해요 = Я хочу дом побольше
저는 그 책을 원해요 = Я хочу ту книгу
저의 여자 친구는 제가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Моя девушка хочет, чтобы я принес яблоки

Примечание: это слово на русский может переводиться множеством глаголов, которые подразумевают изготовление чего-либо.

Примеры:
그것을 어떻게 만들었어요? = Как ты сделал эту вещь?
저는 그것을 손으로 만들었어요 = Я сделал это своими руками
저는 친구를 위해 빵을 만들었어요 = Я испек (сделал) другу хлеб
누가 피자를 만들었어? = Кто приготовил пиццу?
이것을 만들어 주세요 = Сделайте мне это, пожалуйста
케이크를 만들 때 쿠키도 만들 거예요 = Когда я буду печь пирог, испеку и печенье тоже
그 단어로 완벽한 문장을 만들어 주세요 = Составьте идеальное предложение с этим словом, пожалуйста

Примечание: когда 하다 стоит после существительных (которые обычно китайского происхождения), образуется глагол. Например:

요리 = готовка
요리하다 = готовить

결혼 = свадьба
결혼하다 = жениться/выходить замуж

말 = речь, разговор, слова
말하다 = говорить

Примеры:
그것을 언제 했어요? = Когда ты это сделал?
저는 그것을 지금 하고 있어요 = Я сейчас это делаю
저는 그것을 하고 싶어요 = Я хочу это сделать

Соответствующее существительное «말» переводится как «речь» или «то, что кто-то говорит».

Как обычно употребляется:
할 말이 있다 = есть что сказать

Примеры:
뭐라고 말했어요? = Что ты сказал?
그는 한국어를 자연스럽게 말해요 = Он говорит на корейском, как на родном
저는 한국어로 말했어요 = Я говорил по-корейски
저는 그 문장을 한국어로 말했어요 = Я сказал это предложение на корейском
저는 저의 아버지에 대해 말했어요 = Я говорил об отце
아빠는 왜 저렇게 말하고 있어요? = Почему папа так говорит?
제가 밥을 먹었을 때 말하고 싶지 않았어요 = Когда я ем, я не хочу разговаривать
그것은 제가 말하고 싶었던 것이었어요 = Это то, что я хотел сказать
을 이해했어요? = Ты понял, что я сказал?

Примечание: чтобы сказать, что кто-то что-то не понимает, берется такая конструкция:
저는 이해가 안 돼요 = Я не понимаю, или
저는 이해하지 못 하겠어요 = Я не понимаю

Примеры:
제 말을 이해했어요? = Ты понял, что я сказал?
학생들은 그것을 이해했어요 = Ученики это поняли
저는 완전히 이해해요 = Я полностью это понял
그 뜻을 이해하려고 책을 두 번 읽었어요 = Чтобы понять эту мысль, я прочитал книгу дважды
그 학생은 물리의 기본도 이해하지 못해요 = Этот ученик не понимает даже основ физики

좋아하다 = любить; хорошо, одобрительно относиться к чему-либо (кому-либо)

Примечание: 좋다 это прилагательное, которое означает «хороший». 좋아하다 это глагол, означающий «любить; хорошо, одобрительно относиться к чему-либо (кому-либо)». Мы поговорим об этой теме в Уроке 15.

В русском языке это слово соответствует слову «нравиться», которое может стоять только в страдательном залоге, и при переводе на русский субъект и объект меняются местами. То есть, к примеру, предложение:

저는이 학교를 좋아해요 будет переводиться двумя способами: «Я люблю школу» или «Мне нравится школа».

Получается, что в первом варианте «я» это субъект, а «школа» – объект, а во втором варианте наоборот. При этом смысл остается абсолютно тем же.

Примеры:
저는 우리 학교를 좋아해요 = Мне нравится наша школа
저는 그 선생님을 좋아해요 = Мне нравится этот учитель
저는 수학을 제일 좋아해요 = Я люблю математику больше всего (математика мой любимый предмет)
아이들은 만화영화를 매우 좋아해요 = Детям очень нравится аниме
몇몇 사람들은 밥을 좋아하지 않아요 = Некоторые люди не любят рис
학생들은 그 선생님을 특히 좋아해요 = Ученики особенно любят этого учителя
제가 가장 좋아하는 색깔은 초록색이에요 = Мой любимый цвет – зеленый
저는 저런 여자를 좋아하지 않아요 = Мне не нравятся такие девушки

Adjectives:
크다 = большой, высокий

Примечание: о склонениях прилагательных мы расскажем в Уроке 4 и Уроке 5.

크다 подчиняется ㅡ-исключению. Об исключениях говорится в Уроке 7.

Как обычно употребляется:
키가 크다 = быть высоким
키가 몇 센티예요? = Какой у тебя рост?
키가 얼마나 돼요? = Какой у тебя рост?

Примеры:
그 집은 아주 커요 = Этот дом довольно большой
저는 남동생보다 키가 더 커요 = Я выше моего младшего брата

Произносится похоже на «작따».

Как обычно употребляется:
키가 작다 = быть низким

Примеры:
저는 작은 집에서 살아요 = Я живу в маленьком доме
이것은 너무 작은가요? = Это настолько мало́?
당근을 작은 조각으로 자르세요 = Порежь морковь на маленькие кусочки, пожалуйста
이 셔츠가 너무 작아서 못 입어요 = Я не могу надеть эту футболку, она очень маленькая
이 바지가 너무 작아서 다른 것으로 바꿀 거예요 = Я собираюсь поменять эти брюки, так как они очень маленькие

Произносится похоже на «새롭따».

새롭다 подчиняется ㅂ-исключению. Об исключениях говорится в Уроке 7.

Примеры:
저는 새로운 차를 샀어요 = Я купил новую машину
그 병원은 새로워요 = Эта больница новая
저는 새로운 차를 사고 싶어요 = Я хочу купить новую машину
저는 새로운 안경을 샀어요 = Я купил новые очки
저는 새로운 바지를 사야 돼요 = Мне нужно купить новые брюки
우리 회사는 새로운 회사원을 찾고 있어요 = Наша компания ищет новых работников
새로운 핸드폰을 사고 전화번호를 바꿨어요 = Я купил новый сотовый и поменял номер

Произносится похоже на «낙따».

Примечание: это слово берется только для описания старых (изношенных, подержанных) предметов. Чтобы описать человека, нужно взять слово 늙다. А если мы хотим описать что-то старое, но в хорошем состоянии, или историческое, нам потребуется слово 오래되다.

Примеры:
이 학교 건물은 매우 낡아요 = Это здание школы очень старое
이 집은 너무 낡아요 = Этот дом очень старый

Примеры:
이것은 너무 비싸요 = Это очень дорого
집 값은 비싸지고 있어 = Цены на недвижимость растут (дорожают)

Примеры:
이 가게는 음식을 팔아요 = Этот магазин продает недорогую еду

Произносится похоже на «아름답따».

Как обычно употребляется:
아름다운 여자 = красивая женщина

Примеры:
그 여자가 너무 아름다워요 = Эта девушка очень красивая
그 선생님은 아름다워요 = Этот учитель красивый
저의 아내는 아름답다 = Моя жена красивая
Строчка из знаменитой песни «Каннам стайл» («강남스타일»): “아름다워 사랑스러워 그래 너 hey 그래 바로 너 hey”

Примеры:
그 사람은 너무 뚱뚱해요 = Этот человек очень полный
형은 아버지보다 더 뚱뚱해요 = Мой старший брат полнее отца

길다 подчиняется ㄹ-исключению. Об исключениях говорится в Уроке 7.

Примеры:
저 여자의 머리는 길어요 = Волосы той девушки длинные
저의 손가락은 길어요 = Мои пальцы длинные
줄이 왜 이렇게 길어요? = Почему эта линия такая длинная?
한국에서는 겨울 방학이 여름 방학보다 더 길어요 = В Корее зимние каникулы длиннее летних

Произносится похоже на «조타».

Примечание: хотя это слово и переводится как «хороший», часто оно употребляется, чтобы показать, что что-то кому-то «нравится». Мы поговорим об этой теме в Уроке 15.

Примеры:
우리 학교는 매우 좋아요 = Наша школа очень хорошая
저는 우리 학교가 좋아요 = Мне нравится наша школа
그 선생님은 좋아요 = Этот учитель хороший
아무 때나 좋아요 = В любое время подойдет (дословно «в любое время хорошо»)
날씨가 좋아서 산책하는 것은 즐거워요 = Приятно погулять, потому что погода хорошая

Примеры:
날씨는 아주 더워요 = Погода очень теплая

Примеры:
이 음식은 매우 맛있어요 = Эта еда очень вкусная
저는 매우 빨리 달렸어요 = Я бежал довольно быстро
우리 집은 지금 매우 더러워요 = В нашем доме сейчас довольно грязно
화학은 매우 흥미로워요 = Химия очень интересная
그 가수는 한국에서 매우 유명해요 = Этот певец довольно популярен в Корее
그 그림은 매우 드물어요 = Эта картина очень редкая

Примечание: Хотя 너무 означает «слишком», корейцы часто его берут, чтобы сказать «очень» (особенно молодежь).

Примеры:
이것은 너무 맛있어요 = Это очень вкусно (обратите внимание, что здесь не имеется в ввиду «СЛИШКОМ вкусно»)
저는 가끔 너무 많이 먹어요 = Я иногда ем слишком много
저는 어제 너무 아팠어요 = Вчера я был очень болен
한식은 너무 맛있어요 = Корейская еда очень вкусная
그 남자가 키가 너무 커요 = Этот мужчина очень высокий
이 길이 너무 좁아서 저는 못 들어가요 = Я не могу пойти по этой дороге, она слишком узкая
제가 너무 부끄러워서 발표를 못해요 = Я не могу сделать презентацию хорошо, так как очень стесняюсь
선생님은 우리를 너무 잘 가르치셨어요 = Наш учитель обучает нас очень хорошо
너무 빨리 먹었어요? = Почему ты так быстро ешь?
이 셔츠가 너무 작아서 못 입어요 = Я не могу надеть эту футболку, она очень маленькая

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

Некоторые нюансы корейских глаголов и прилагательных

Что ж, пришла пора затронуть более серьезную тему. Сейчас мы начнем изучать вещи, которые применимы и к глаголам, и к прилагательным. Есть несколько моментов, которые нужно обозначить, прежде чем более подробно изучать глаголы и прилагательные:

Сбиты с толку? Автор этих уроков тоже поначалу был так же озадачен и месяца три с начала изучения языка не обращал на это внимания на эту закономерность. Однако такая особенность – неотъемлемая часть языка.

Учим корейский язык – выбор методики, преодоление сложностей

До некоторого времени корейский язык не представлял особенный интерес для тех, кто любит изучать языки. Но это было до того, как появились многие корейские тенденции, которые вызвали интерес у людей во всем мире. Мы говорим о Халлю (Корейская волна) – дорамах, K-pop, смешном танцевальном стиле «каннам сытхаиль», придуманным PSY (Пак Чэсан) и захватившим весь мир.

И это не говоря уже о смартфонах, автомобилях, бытовой технике, выпускаемой южнокорейскими компаниями.

Со времен короля Седжона Великого бытует мнение, что любой человек может выучить хангыль всего за час и научится читать по-корейски в течение дня. Хангыль, созданный королем и группой придворных ученых, был обнародован в 1446 году, чтобы простые корейцы могли легко научиться читать и писать. В те дни только богатые люди могли посещать школы, в которых изучали ханча или китайские иероглифы.

Особенности корейского языка

История корейского языка

Происхождение корейского языка точно не известно. Некоторые лингвисты считают, что он находится в «алтайской» языковой группе. Финский лингвист Густав Рамстедт был первым, кто предположил генетическое родство между корейским и алтайскими языками (маньчжурским, монгольским, тунгусским и турецким) путем систематического сравнения. Языки имеют некоторые грамматические сходства, как агглютинативная морфология. Но нет надежных доказательств генетического родства, и эта теория в настоящее время в значительной степени дискредитирована. Вместо этого его все чаще классифицируется как языковый изолят, что означает – он не показывает никакой существенной связи с любым другим живым языком на Земле.

Корея, так же как и Япония, благодаря долгим историческим связям и сильному культурному влиянию, которое на них оказал Китай, имеет не только общее социокультурное наследие, но также и общее лингвистическое наследие. Это представлено в лексиконах корейского и японского языка. До 60% корейских слов китайского происхождения. Но структурно два языка абсолютно не связаны. Около 35% – родные слова, 5% –заимствования из других языков. В китайском строгий порядок слов (подлежащее-глагол-дополнение), он не имеет грамматических частиц, подобным тем, которые есть в корейском и японском (в обоих языках идентичная система частиц). Вместе с тем принадлежность обеих языков к одному семейству спорно. Порядок слов в корейском (и японском): подлежащее–дополнение–глагол (правило: глагол всегда стоит на последнем месте в предложении и идет после дополнения) с частицами, связывающими слова в предложении.

  1. 엄마가(омма-га)+ 계란빵을(керанппанъ-ыль) + 샀어요(сассо-ё). [Мама + яичный хлеб+ купила]. 형제는 집을 짓는다 – Брат строит дом (брат + дом + строит).
  2. お母さんが(окосан-га) + どら焼きを(дораяки-во) + 買った(катта). [Мама + дораяки+ купила].

Что такое хангыль? Прежде всего, изучение корейского языка с нуля самостоятельно должно начинаться с ханглыль. KoreanWikiProject

Он почти полностью фонетичный и помогает сформировать правильное произношение. 한글 – корейский алфавит: хан означает корейский, гыль – буква. Научится читать и писать по корейски не сложно. Изучать хангыль намного проще, чем пытаться выучивать романизированный алфавит корейского (во время обучения сталкиваешься со многими ресурсами, где используется романизированная азбука).

Буквы корейского алфавита называются чамо (자모). В современном алфавите используется 19 согласных и 21 гласная; гласные записываются сㅇ(иын). В корейском языке больше гласных, и это облегчает понимание структуры языка. Многие значения фраз и предложений происходят от использования различных частиц, добавляемых в конце слов. Буквы в хангыль складываются в блоки, чтобы сформировать слог. Например, ㅎ, ㅏ и ㄴ – отдельные символы. Но, поскольку они образуют один слог, тоㅎ + ㅏ + ㄴ = 한 (хан). И другой пример – ㄱ + ㅡ + ㄹ = 글 (кыль). Объединяем слоги в слово: 한 글 = 한글 (два слога и шесть букв).

*букваㄹ(риыль) читается как р или ль в зависимости от постановки в слоге; в начале слога и между двумя гласными как р, в конце как ль; глухие согласные озвончаются, если находятся между гласными, так букваㄱ(киёк) будет читаться как г в слове한글 хангыль.

В корейском согласный начинает каждый слог, за ним всегда следует гласный и находится либо справа от него, либо под ним; если слог начинается с гласного, то записывается он с непроизносимойㅇ(иын). В слоге может быть 2, 3, в редких случаях 4 буквы. 한 – один из основных способов сложения, когда гласный справа от первого согласного, третий символ под ними. 글 – другой основной способ сложения, когда гласный находится под первым согласным, а третий символ под ним.

Буква Название Английское название IPA Романизация
киёк(기역) giyeok /k/ в начале слога g; конечная – k
ниын(니은) nieun /n/ N
тигыт(디귿) digeut /t/ в начале слога d; конечная – t
риыль(리을) rieul /ɾ/ начальная – r; конечная – l
миым(미음) mieum /m/ M
пиып(비읍) bieup /p/ начальная – b; конечная– p
сиот(시옷) siot /s/ начальная – s; конечная – t
чиыт(지읒) jieut /tɕ/ начальная – j; конечная – t
чхиыт(치읓) chieut /tɕʰ/ начальная – ch;конечная– t
кхиык(키읔) ḳieuk /kʰ/ K
тхиыт(티읕) ṭieut /tʰ/ T
пхиып(피읖) p̣ieup /pʰ/ P
хиыт(히읗) hieuh /h/ начальная – h; конечная – t
иын(이응) ‘ieung в начале слога не произносится; /ŋ/ начальная –’;конечная–ng
Буква Название (южнокорейское) Английское название IPA Романизация
ссангиёк(쌍기역) Ssangiyeok /k͈/ kk
ссандигыт(쌍디귿) Ssangdigeut /t͈/ tt
ссанбиып(쌍비읍) Ssangbieup /p͈/ pp
ссансиот(쌍시옷) Ssangsiot /s͈/ ss
ссанджиыт(쌍지읒) Ssangjieut /t͈ɕ/ jj

Мотивация к обучению

Носители корейского языка

Корейский занимает 17 место в мире по распространенности, почти с 80 миллионами носителей. На нем говорят жители Корейского полуострова и прилегающих к нему островов, более 3 миллионов носителей проживает по всему миру. Корейцы – очень дружелюбные, уважительные к представителям других культур. Они даже изобрели «конглиш» – гибрид корейского и английского языка. Если вы владеете английским, то изучая корейский язык для начинающих с нуля, обнаружите, что многие слова и понятия вам уже достаточно знакомы, произношение их практически идентично в двух языках.

Южная Корея – очень красивая и динамично развивающаяся страна. Изучение корейского языка имеет выгоды независимо от того, делаем ли мы это ради развлечения, ради работы или постигаем основы, собираясь в путешествие. Количество иностранцев, которые хотят учить корейский язык с нуля, выросло за последние годы. Тому есть несколько причин. Кто-то хочет понимать корейские телевизионные драмы (K-drama) и тексты любимых песен поп-музыки (K-pop) или другие аспекты интересной культуры, другие планируют в ближайшем будущем трудоустройство в Корее.

Да, корейский язык не является основным мировым языком, но он очень важен для азиатского бизнеса, благодаря растущему объему торговли Кореи. С крупнейшими компаниями как Samsung, LG, Hyundai Южная Корея – 12-я по величине экономика в мире. Многие ведущие компании рассматриваются в качестве моста на рынки Восточной Азии. Работодатели и агенты ищут талантливых людей со знанием языков, зарубежных культур и рынков.

Есть одна веская причина, если корейский – первый «азиатский» язык для изучения. Среди «азиатских» языков корейский – один из самых простых. При этом он сохраняет некоторые сходства с японским и китайским. Иначе говоря, он может стать своего рода воротами в большой и сложный мир азиатских языков в целом. Начинать изучать то, что сравнительно легко и понятно – хороший стимул. Это мотивирует и вдохновляет на дальнейшее обучение, не только корейскому, но и другим языкам.

Как выбрать модель для изучения языка?

Как и с любым языком, корейский язык с нуля самостоятельно начинается с заучивания алфавита. На первый взгляд незнакомые символы хангыль могут показаться пугающими, но на самом деле корейский алфавит – простой для освоения. Не будет преувеличением сказать, чтобы запоминать хангыль, потребуется только несколько часов. Форма согласных основывается на артикуляции языка, горла, нёба и зубов при создании каждого звука.

Освоив хангыль, можно начинать пополнять словарный запас. Составьте для себя разговорник, добавив в него цифры, дни недели, время, основные фразы.

Простой, но важный совет о том, как быстро выучить корейский язык, – выбрать для себя правильный стиль обучения. Как известно, существует три основных стиля:

  • визуальный;
  • обучение на слух;
  • кинестетический.

Многие программы предлагают комбинацию из трех подходов, но акцент на конкретный стиль обучения помогает максимально увеличивать познания и учиться более эффективно. Тест (на английском), который позволит узнать, какой метод лучше всего будет работать для вас.

Курсы

Занятия в группе

Учить корейский язык с нуля самостоятельно – увлекательное занятие, но не исключено, что через некоторое время можно потерять мотивацию. Найти способ освежить рутину, возможно, помогут групповые занятия с другими учащимися-единомышленниками. Курс по корейскому языку, как правило, более динамичный, чем самостоятельный подход, каждый урок учитывает мгновенную обратную связь от преподавателя и языковые взаимодействия с другими учениками. Это и отличная возможность попрактиковаться в разговорной речи при изучении важных тем, таких как грамматика корейского языка и произношение.

Самостоятельные занятия дома

Прежде всего, нужно выбрать ресурс в качестве основного справочного материала: учебная книга, онлайн курс или приложение. Цель популярных учебников от университетов Ёнсе, Согён, Кёнхи, Сеульского университета углубить понимание учащимися корейского языка через необходимый словарный запас и грамматику, а также корейскую культуру.

С другой стороны, если вы не собираетесь в будущем преподавать или переводить на самом высоком уровне, то в помощь могут оказаться множество интернет ресурсов и блогов, которые предоставляют бесконечное количество информации в простой для понимания терминологии и все это бесплатно. Например, How to Study Korean, доступный на нескольких языках.

Как выучить корейский язык самостоятельно? Это придется делать в контексте с пониманием культуры страны. Поддержание связи с культурными аспектами предлагает темы для разговора, позволяет быть в курсе изменений тенденций, научит шуткам и фразам, в конечном итоге станет лучшим источником для собственного развития и даст возможность с легкостью осваивать каждый уровень.

Тест на знание корейского языка (TOPIK), который находится в ведении Национального института международного образования (NIIED), проводится шесть раз в год, в январе, апреле, мае, июле, октябре и ноябре, только в Южной Корее (в редких случаях за пределами страны). Рассчитан он на лиц, которые собираются учиться в корейских университетах или работать в корейских компаниях. Результаты теста действительны в течение двух лет после объявления результатов экзамена.

Уровни корейского языка:

  1. TOPIK I включает два уровня (A1-A2).
  2. TOPIK II – четыре уровня (B1-B2, C1-C2).

Уровень A1 предусматривает способность вести основные разговоры, связанные с повседневной жизнью (знакомство, покупки, заказ еды и так далее), ориентироваться в таких темах как семья, хобби, погода и тому подобное. Учащийся должен уметь создавать простые и полезные предложения из 800 основных слов и фраз, понимать основы грамматики.

Уровень A2 – способность вести разговоры о повседневных делах с использованием от 1500 до 2000 слов, правильно употреблять специальные обращения в зависимости от ситуации.

Обучение с репетитором

Структурированное обучение посредством частных уроков с квалифицированным преподавателем может дать дополнительный толчок, который нужен, чтобы действительно ускорить процесс обучения. Для тех, кто решает, как выучить корейский язык быстро, репетитор станет хорошим проводником через сложные понятия и к тому же он будет тем, кто способен обучать, но и отвечать за достижение цели учащегося.

Изучение языка в языковой зарубежной школе

Как выучить корейский язык? Фантастический вариант – языковая школа Lexis, предлагающая общие курсы, охватывающие все уровни, а также подготовительные курсы на сдачу теста на знание корейского языка, и индивидуальные занятия. Лучшая особенность Lexis в том, что каждый желающий учить корейский может начать в любой понедельник, даже если он абсолютный ноль в языке, оставаться в школе, сколько посчитает нужным. Кроме того, языковая школа помогает с обустройством в Корее, предлагая различные варианты проживания поблизости, в том числе и домашний вариант (проживание в корейской семье). Недавно Lexis открыл кампус в Пусане.

Go! Go! Hanguk – языковые курсы в Lexis Korea, сочетающие обучение и культурные туры. Go! Go! Hanguk также предлагает программу для молодежи в возрасте 14-17 лет.

Университет Хонгик предлагает четыре (по сезонам) 10-недельных курса корейского языка в год с шестью уровнями. Аналогичные возможности в Сеульском университете, Ёнсе, Ханьянском университете.

Сеульский национальный университет – самый престижный университет Кореи, который предлагает как долгосрочные, так и краткосрочные курсы корейского языка, также программу подготовки учителей корейского языка. Учащиеся могут проживать в большом студенческом общежитии Gwanaksa.

Учеба с носителями

Большинство корейцев очень гордятся своей страной и языком и хотели бы, чтобы больше людей говорило по-корейски. Как результат, много людей могут научить корейскому языку, особенно в Сеуле просто найти бесплатный курс корейского. Обучение с носителями можно организовать и онлайн.

Лучшие сервисы для изучения корейского языка

    . Онлайн курс, охватывающий основы общения на корейском с помощью видео. . Мультимедийный контент, предлагающий для уроков музыкальные клипы, рекламные ролики, новости и диалоги. . Бесплатный сайт, использующий мультимедийные инструменты для обучения. . Программа, которая поможет интенсивно освоить курс университета. Бесплатный курс основан на принципах изучения корейского языка в университете Согён, основное внимание уделяется разговорной речи. . . .

Как правильно учиться разговорной речи

Когда начинаешь говорить по-корейски, сталкиваешься с рядом грамматических структур и правил, которые сразу сложно запоминать. На этом этапе обучения важнее не «увязнуть» в том, что называется правильно говорить. Безусловно, придется изучить все соответствующие грамматические структуры, но это не должно мешать просто пытаться разговаривать по-корейски. Целью изучения любого языка является общение, и корейские учителя соглашаются с тем, что для уровня 1-2 главное необходимо практиковаться говорить как можно больше, даже допуская грамматические ошибки. Все придет со временем.

Сложный аспект корейского языка в том, что он иерархический. Это означает, что разные слова и фразы используются в зависимости от того, с кем говоришь. Корейская грамматика использует обширную систему специальных обращений, выражающие различия в социальном статусе и половой принадлежности между собеседниками. В современной корейской культуре обращения используются, чтобы дифференцировать формальную и неформальную речь, основанную на уровне знакомства.

  • Братья오빠 (оппа) = «старший брат»; употребляется женщиной по отношению к брату или другу, который старше её정국 오빠, 사랑 해요! (Jungkook oppa, saranghaeyo!): Чонгук оппа, саранхэё! – Чонгук (брат), я тебя люблю!
  • 형 (хён) = «старший брат»; употребляется мужчиной по отношению к старшему по возрасту брату или другу:
  • 언니(онни) = «старшая сестра»; употребляется молодой женщиной при обращении к сестре или подруге, старшей по возрасту;
  • 누나 (нуна) = «старшая сестра»; употребляется мужчиной при обращении к сестре или подруге, старшей по возрасту;
  • 선배 (сонбэ) = «старший», «старшекурсник»; по возрасту в организации или учебном заведении (так обращается начинающий обучение к старшекурснику);
  • 후배 (хубэ) = «младший» в организации, «младшекурсник» (обращение старшекурсника к младшекурснику);
  • 동생 (тонсэн/донсэн) = «младший» брат/сестра (сиблинги); употребляется мужчиной или женщиной по отношению к младшему брату или сестре, другу или подруге. Например, фраза: 아니야 는 내 여자 친구 가 아니야. 이야 아는 동생 이야.(aniya neun nae yeoja chingu ga aniya. iya aneun dongsaeng iya). Ания нын нэ ёча чинку ка ания. Ия анын тонсэн ия. – Нет, она не моя девушка. Это моя младшая сестра.
  • 여동생 (ёдонсэн) = «младшая сестра»; употребляется старшим братом: 내 여동생 소개할게; 이름은 김수진이야. 수진아, 인사해. (nae yeodongsaeng sogaehalge; ileum-eun gimsujin-iya. sujin-a, insahae). Нэ ёдонсэн согэ(х)альге; ирымын кимсучиния. Сучина, инса(х)э. – Позвольте представить мою сестру; её зовут Ким Сучин. Сучин, скажи привет.
  • 남동생(намдонсэн) = «младший брат»; употребляется мужчиной или женщиной по отношению к более молодому по возрасту мужчине;
  • A: 준철 이 어디 있어? (juncheol i eodi iss-eo?). Чунчхоль и оди иссо? – Где Чунчхоль? B: 아, 내 남동생? 있어 피씨방 에 있어. (a, nae namdongsaeng? Jigeum pissibange isseo). А, нэ намдонсэн’? Иссо pиссибан е иссо.– А, мой брат? Он в интернет-кафе.
  • 씨 (сси/щи) используется в деловой среде к тому, к кому нужно проявить некоторое уважение: 소희 씨 (sohui ssi) сохый щи – господин Сохый.
  • 님 (ним) – на уровень уважительнее, чем씨; 소연 님 안녕하세요 (soyeon nim annyeonghaseyo) Соён ним аннён’хасэё. – Здравствуйте, господин Соён.
  • 어머님 (омоним) = «мать»; уважительное обращение к матери (теща или мать знакомого), используется мужчинами и женщинами. Синонимы엄마 (омма) 어머니 (омони);
  • 아버님 (абоним)= «отец»; уважительное обращение к отцу (тесть или отец знакомого), используется мужчинами и женщинами. Синонимы아빠 (аппа), 아버지 (абочи);
  • Женщина среднего возраста아주머니 (ачумони)= женщина среднего возраста (40-60), тётя (но не в семейных отношениях), замужняя женщина. Синонимы: 아줌마 (ачумма). Обращение обычно используется в повседневной жизни, но некоторых женщин оно может обидеть. Поэтому, если нет уверенности в том, как привлечь внимание женщины среднего возраста, можно сказать такое вырадение как 죄송한데요…чуэсонхандеё…извините…
  • 아저씨 (ачосси) = мужчина средних лет (40-60), дядя 아저씨, 이거 얼마 예요? (Ajeossi, igeo eolmayeyo?) господин, сколько это стоит?
  • 할아버지 (харабочи) = «дедушка» (старше 70 лет); 할아버지 편찮으세요? (Harabeoji pyeonchaneuseyo?) харабочи пёнчанысео – Дедушка, вы хорошо себя чувсвуете?
  • 할머니 (хальмони) бабушка (старше 70 лет);
  • 아가씨 (агасси) = девушка, молодая женщина, которая ещё не замужем (мисс); употребляется при обращении взрослыми людьми; 아가씨, 혈액형이 뭐예요? – Девушка, какая у вас группа крови?
  • 이모님 (имоним) = женщина от 50 до 60; обращение употребляется в непринужденной обстановке; 이모(님)! 여기 소주 한 병 주세요! – Тётя, принеси бутылку соджу!

Какой язык легче учить – корейский, китайский или японский?

Институт зарубежной службы (Foreign Service Institute), составляющий подробные учебные курсы разных языков для дипломатов, считает, что корейский язык – нелегкий для изучения, но по сравнению с китайским он имеет огромные преимущества, которые облегчают изучение. Например, тоны, которые могут усложнить обучение; они есть в китайском, но их нет в корейском. Произношение в корейском сложнее, чем в японском, но не так сложно как по китайски. Грамматика очень схожая с японской. Корейцы также используют специальные обращения, но, возможно, они не столь обширные, если сравнивать с японскими.

Состав системы пиньинь

Можно сказать, если плохо дается запоминание иероглифов, то китайский будет самым непростым для обучения. Если, напротив, исследование иероглифов покажется интересным, а грамматика окажется слабым местом, то в этом случае японский окажется сложнее. Корейский, вероятно, занимает срединную позицию.

Конечно, тот факт, что одно слово в корейском имеет не одно значение, сбивает с толку. Например, 어 может означать рыбу и слово, и ещё несколько значений. Но контекстные подсказки в корейском языке значительно ускорят процесс обучения для начинающих.

Глаголы в корейском изменяются в зависимости от таких факторов как время (прошедшее, настоящее и будущее) и уровень вежливости, но все это предсказуемо, в зависимости от того, заканчивается глагол согласным или гласным. Поскольку существует ограниченное количество согласных и около пяти типов неправильных глаголов, запоминание не займет много времени. Более того, глаголы остаются неизменными, независимо от того какое используется местоимение (я, ты, он, они…).

В корейском многое упрощается. Местоимения редко используются в разговорной речи, поэтому часто можно сказать только глагол, а собеседник поймет из контекста, на кого ссылаются. Для множественного числа к слову нужно добавить только одну букву, но в разговоре это обычно опускается.

Для существительных используются счетные слова (счетные суффиксы), похожие на те, которые употребляются в китайском и японском.

Полезные советы

Как быстро выучить корейский язык самостоятельно? Для этого необходимо:

  1. Выучить хангыль, правильно прочитывать каждую букву корейского алфавита; её название и как она должна произноситься. Посвятите некоторое время на письменность, одновременно произнося звуки. Затем переходите к написанию простых слов. Не переставайте записывать слова и фразы на корейском и после того как освоите все звуки, тренируя таким образом память.
  2. Изучить основные фразы и простые предложения.
  3. Базовый словарный запас для общения в повседневной жизни.
  4. Уметь формировать предложения с использованием специальных обращений и частиц (조사чоса).
  5. Фразы для знакомства, шоппинга, обеда, поздравлений.
  6. Даты и время.

В процессе обучения старайтесь читать предложения, записанные хангыль. Поробуйте изменять выученные базовые предложения с использованием новых слов. Используя частицы (чоса) вы сможете свободно говорить по-корейски, даже если корейская грамматика не выучена должным образом. Вообще, большинство сложностей при изучении корейского связано именно со специальными выражениями и чоса. Даже коренные корейцы иногда путают эти вещи в устных беседах.

Продолжайте читать по-корейски. Если вы понимаете заученный хангыль, делать это будет просто и приятно.

Знание корейского языка может быть преимуществом, поскольку оно открывает двери для многих возможностей. Нужно учитывать и то, что корейский по сравнению с другими языками изучает не так много людей, а это означает меньшую конкуренцию. Знание корейского станет определяющим фактором, даже если не хватает профессионального опыта и увеличивает шансы получить перспективную работу.

Учить глаголы на корейском

Вы ищите курс иностранного языка, который работает на любом гаджете и компьютере?

Вам нужна программа, по которой вы быстро и эффективно освоите иностранный язык?

Каждый день программа будет предлагать вам выполнять упражнения, которые соответствуют вашему уровню знаний.

Занимаясь по начальному курсу, вы выучите 1300 слов и достигнете уровня A2.
Благодаря полному комплекту курсов вы освоите 5000 слов и достигнете уровня C2.

Выполняя ежедневные задания, сначала вы читаете и слушаете слова.
Затем вы повторяете их при помощи теста на выбор правильного ответа или упражнения, в котором можно открывать и закрывать значение слова.
Новые слова вы повторяете несколько дней подряд, пока вы их не запомните.
Так в форме игры вы расширите ваш словарный запас, научитесь правильному произношению и написанию слов.

Для лучшего запоминания слов в каждом уроке вы также найдете диалоги с выученной лексикой, которые можно прослушивать и читать.
При помощи тренажера на построение предложений вы также учитесь составлять фразы.

И чтобы максимально облегчить вам обучение, мы подготовили наш курс таким образом, что вы можете продолжить обучение в любой момент, независимо от того, занимаетесь ли вы 3 минуты в день или целый час.

Также в курсе есть много функций, которые мотивируют учащихся: за каждое выученное слово вам зачисляются баллы. Чем дольше вы ежедневно занимаетесь, тем больше баллов вы получаете за выученную лексику.
Если вы учитесь несколько дней подряд, то за это вы получаете дополнительные баллы.

После каждого занятия вы можете сравните ваши результаты с успехами других учащихся.
В те дни, когда вы особенно долго занимаетесь, ваш ждет новый cюрприз.
Чем дольше вы учите язык по нашей программе, тем больше баллов вы получаете и вы можете менять их на призы.

К каждому слову подобрано соответствующее изображение, что помогает быстрее запомнить его.
Весь курс был начитан в студии звукозаписи носителями языка из Кореи.

В нашем учебном сообществе вы можете обмениваться полезной информацией с другими учащимися и искать партнера для совместных занятий.

Эта программа — онлайн-курс, который работает на любом устройстве.
Вы можете начать заниматься на компьютере, а продолжить — на планшете или смартфоне.
В конце занятия вы можете повторить новые и уже выученные слова при помощи аудиотренажера, в котором лексика воспроизводится по-русски и по-корейски.
Это поможет вам быстрее запомнить слова.

Занимаясь по этому курсу, вы быстро научитесь свободно говорить по-корейски.
Вы сможете понимать все слова и не забудете их никогда.
Вам будет легко строить предложения и общаться на корейском.

Преимущества изучения корейского языка

  • Ваши шансы вырастут, когда Вы сможете свободно говорить на корейском.
  • У Вас появится возможность в любое время поехать на работу в Корею.
  • Иностранный язык откроет перед Вами дверь в новый мир.
    Вы познакомитесь с новыми интересными людьми!
    И кто знает: возможно, любовь всей Вашей жизни будет разговаривать на корейском?
  • Дома Вы общаетесь на двух языкаx?
    Ваша вторая половина будет гордиться Вашими успехами в изучении Корейского языка.
  • Открывайте для себя новые горизонты, путешествуя в Корею.
    Если Вы научитесь говорить на корейском, каждая поездка станет незабываемым событием:
    Вы сможете лучше узнать и понять людей и их страну.
  • Если Вы будете владеть корейским, то легко справитесь со всеми сложностями.
    Вы сможете обратиться в информацию или попросить о помощи у местных жителей.
  • Вы сможете смотреть фильмы на корейском.
  • А какое это удовольствие, прочитать книгу на корейском!
  • Научные исследования показали:
    Повышение образовательного уровня человека улучшает качество и увеличивает продолжительность его жизни.
  • Исследования показали, что изучение иностранных языков помогает избежать таких болезней, как деменция и болезнь Альцгеймера.

Долгосрочный метод 17 Minute Languages – запоминайте быстро и никогда не забывайте выученное

Этот метод основан на новейших научных разработках в области изучения лексики.

Вы выучите все слова курса, повторяя их так часто, пока они не сохранятся в вашей долговременной памяти.
Таким образом вы никогда не забудете выученную лексику.

  1. На следующий день Вы должны его сразу же правильно перевести.
  2. Проходит два дня и на третий программа вновь спрашивает Вас это слово.
    Вы должны его правильно перевести.
  3. Программа ждёт ещё четыре дня.
    На восьмой день она вновь спрашивает это слово.
  4. Программа ждёт девять дней.
    На семнадцатый день Вы должны его снова правильно перевести.

С помощью этого метода Вы выучите все слова этого курса корейского языка.
Каждый день добавляются новые слова.
Так Ваш словарный запас будет быстро расширяться.

Ежедневные задания в курсе корейского языка – основа системы быстрого обучения.

Ежедневные задания помогут вам освоить каждый урок курса — в соответствии с вашим уровнем знаний.
Прежде чем вы начнете заниматься, выберите, сколько времени вы будете сегодня изучать корейский.

Используя уникальный метод долговременной памяти от 17 Minute Languages, вы пройдете весь курс.

Грамматика корейского языка
Вы сможете изучить грамматику корейского языка, которую мы систематизировали по разделам.
Выполняя ежедневные задания, вы будете тренировать грамматические правила.

Экслюзивное учебное сообщество 17 Minute Languages

В конце каждого учебного дня вы можете перенести ваши баллы онлайн.
Это совершенно бесплатно и для этого не надо регистрироваться.

Вы можете сравнивать ваши результаты с достижениями других учащихся.
Здесь вы найдете список лучших учащихся, которые перенесли свои баллы онлайн.

Как и в программах для часто летающих пассажиров, вы можете менять набранные баллы на различные ценные призы (более 50).

Чем дольше вы занимаетесь, тем больше баллов вам начисляется.

Кроме того, вы можете обмениваться полезной информацией с участниками учебного сообщества 17 Minute Languages и знакомиться с новыми людьми.

Разнообразное обучение в форме игры

Изучайте корейский на 32,9% быстрее, занимаясь под Superlearning-музыку

Ваше обучение будет ускорено благодаря медитативной музыки следующего поколения.
Слушая ее, вы полностью расслабитесь.

Очень быстро вы становитесь спокойны, делаете глубокий вдох и сосредотачиваетесь на изучении слов корейского языка.

Кроме того, вы сможете дольше заниматься, чем, если бы вы это делали без Superlearning- музыки, так как вы будете меньше отвлекаться.

Мы использовали, так называемую, технологию «бинауральных ритмов», с помощью которой слова запоминаются быстрее.

Мы рекомендуем заниматься в наушниках, они помогут вам полностью погрузиться в музыку.

Вы можете использовать медитативную музыку отдельно от курса корейского языка, если вам, например, необходимо сосредоточиться на работе и не отвлекаться.

И, конечно же, вы можете включить или выключить музыку в любой момент, если вы предпочитаете заниматься без нее.

Запоминайте новые слова!

При изучении нового иностранного языка важнейшим является запоминание слов.

Занимаясь по этому курсу, Вы выучите много полезных слов. Используя их, Вы вскоре сможете строить и понимать простые предложения.

Вы учите основные слова по следующим темам: Вечер в кино – Написать письмо – Заказ в интернете – Ремёсла – Школа и университет – Беседа – Завязать дружеские отношения – Важные глаголы – Фрукты – Прогулка по городу – Посещение музея – Деньги – Одежда – Мода – Умение общаться – За покупками – Приготовление еды – Организация поездок – Интерьер – Часто употребляемые прилагательные и их степени сравнения – Дни недели, месяцы и времена года – Виды спорта – Семья – Бебиситтинг – Страны – Преступность – Позвонить – Как вести себя при несчастном случае – Части тела – Травмы и болезни – В аптеке – Названия животных – Cделать заказ в ресторане и попросить счёт – Прочитать и понять содержание меню – Прогноз погоды – Приветствие – Вежливые фразы – Учимся считать на корейском – Местоимения – Заказать билет на самолёт – В аэропорту – Как спросить дорогу – Экскурсии – Время – В отеле – Овощи – За продуктами – Путешествие на автобусе, поезде, самолёте – Покупка билетов на транспорт – Путешествие на автомобиле – На заправочной станции – И ещё много других тем!

Занимаясь по этому курсу, Вы выучите более 1300 слов на корейском.

Разнообразные диалоги и полезные выражения

Все слова и диалоги были начитаны в студии звукозаписи носителями языка из Кореи.
С самого начала Вы учите живую и правильную речь без акцента.
Благодаря аудиозаписям этого курса Вы привыкаете к звучанию иностранной речи.

Все тексты и фразы подготовлены лингвистами совместно с носителями языка из Кореи.
Занимаясь по этому курсу, Вы учите современный корейский, на котором говорят в Корее.

  • Подробное описание содержания текстов

Содержание текстов и диалогов

В 42 диалогах Вы наблюдаете за нашими главными героями во время отпуска и дома.
Вместе с ними Вы переживаете ситуации, в которых может оказаться любой.

  • Наши главные герои знакомятся в отпуске.
    Они представляются друг другу и рассказывают, откуда они приехали.
    Каково же их удивление, когда они узнают, что живут в одной стране и даже в одном и том же городе.
  • Они решают что-нибудь вместе предпринять.
    Так как они остановились в одном отеле, они договорились вместе поесть.
    Узнайте, какие слова используются во время завтрака, и какие нужны, чтобы прочитать меню на ужине.
  • Во время отпуска можно не только вместе пообедать.
    Экскурсия по городу или прогулка по центру также будут Вам интересны.
    Если Вы не ориентируетесь в чужом городе, Вы можете спросить дорогу у прохожих.
    В маленьком кафе можно посидеть и выпить чашку чая.
  • Непростая задача: наши герои покупают билеты на поезд на корейском.
  • Прослушав прогноз погоды по радио, решить, куда ехать дальше.
  • Вы учите слова, с помощью которых Вы сможете заказать номер с завтраком в отеле.
  • Прежде чем пригласить на ужин нового знакомого необходимо заполнить холодильник едой.
    Вы сопровождаете нашего героя в супермаркет и помогаете ему найти всё из списка покупок.
  • Во время прогулки за город в выходные дни они ещё ближе узнают друг друга.
  • Совместный вечер в кино.
    Какой прекрасный фильм!
  • Вы сопровождаете наших героев в центр города.
    Помогите им выбрать подходящую одежду.
  • Они приглашены на день рождения друга.
    По пути на вечеринку они задерживаются, произошёл несчастный случай.
  • Занятия в фитнесс-студии полезны для здоровья.
    Но какой вид спорта выбрать для тренировок?
    Непросто принять решение.

Все тексты диалогов Вы можете читать, слушать и распечатывать на корейском и русском языке.

  • Используйте тексты с пробелами.
    С их помощью Вы сможете расширять свой словарный запас и тренировать грамматику.
  • Все тексты и слова этого курса Вы можете слушать, читать и повторять.
  • Учитесь писать.

При помощи тренажера спряжения глаголов вы освоите все временные формы

Основа любого языка это глаголы.
Если вы можете правильно строить формы глаголов и употреблять их, значит вы уже освоили самый важный раздел грамматики.

При помощи тренажера спряжения глаголов вы научитесь спрягать часто используемые глаголы в корейском, а также строить и употреблять различные временные формы.

Освоив этот раздел грамматики, вы будете понимать основной смысл предложений и начнете разговаривать на корейском.

Тренажер спряжения глаголов уже с первых дней занятий начнет знакомить вас с основными временными формами наиболее употребляемых глаголов.
Это будет очень легко благодаря различным упражнениям в форме игры, которые входят в онлайн-курс.

Вы узнаете, как спрягаются корейские глаголы.

Онлайн-курс, который работает на всех устройствах: ноутбуках, планшетах и смартфонах

Вы можете заниматься по этому курсу на любом устройстве, переходя с одного на другое.

Курс работает на любом смартфоне (Android, iPhone), любом планшете (iPad, на базе Android или Windows) или компьютере с любой операционной системой: Windows (10, 8, 7, Vista, XP), Linux или Mac OS.

Каждый раз вы бужете продолжать заниматься с того места, на котором остановились в последний раз, независимо от устройства.

Аудио-тренажер в подарок

Дополнительно к курсу корейского языка вы получаете онлайн аудио-тренажер.

Вы слушаете лексику блоками примерно по 5 минут.
Их можно воспроизводить по отдельности или использовать функцию автовоспроизведения.
Вы повторите уже выученные слова и запомните новые.

Словарный тренажер работает как на смартфоне, так и на компьютере.

Чтобы вы лучше запоминали слова, фоном к каждому трэку звучит Superlearning-музыка.

Слова и диалоги, озвученные профессиональными дикторами

Все слова и тексты были начитаны носителями языка из Кореи.
Каждое слово из 1300 и каждую строку из 42 диалогов можно отдельно прослушать и повторить много раз.

Во всех упражнениях и тестах есть звуковое воспроизведение слов и текстов.
Так Вы постоянно тренируете правильное произношение.

Вы учите живую и правильную речь без акцента.

Aufnahmen

100%-ная гарантия возврата денег 31 день

Попробуйте этот курс, ничем не рискуя.
Если вам курс не понравится, мы вернем вам деньги полностью.

Вы сразу получите доступ к курсу

Откройте для себя другие иностранные языки

    , так как диалект мандарин становится важным языком в Южной Корее. : возможно, вы планируете посетить другие азиатские страны? и найти новых друзей в Англии.

Часто задаваемые вопросы

Вопросы
. по содержанию курса корейского языка

  • Что входит в курс?

Наш курс корейского языка — это онлайн-курс, который работает в любом браузере на смартфоне, планшете и компьютере.

Дополнительно вы получаете аудиотренажер, с помощью которого вы можете учить и повторять лексику независимо от курса, например, когда вы едете в машине.

Начальный курс корейского языка содержит 1300 слов, тексты и диалоги, подробную грамматику, а также в этом курсе использованы различные методы обучения, благодаря которым вы изучаете язык в игровой форме.

Занимаясь по начальному курсу, вы достигнете уровня A2 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком.
Если вы выберете комплект курсов корейского языка, то вы выучите 5000 слов и достигните уровня C2.

Наши исследования показали, что 17 минут — это идеальное время для занятий по нашей программе.

17 минут ежедневных интенсивных занятий — это лучший баланс между экономией времени и быстрым успехом в обучении.
Попробуйте!

Но, конечно, вы можете заниматься столько времени, сколько захотите.

Выполняя ежедневные задания, которые адаптированы к вашему индивидуальному уровню знаний, вы читаете и слушаете слова.

Повторение лексики происходит попеременно с помощью показа и скрытия перевода или c помощью упражнений на выбор правильного ответа.
Кроме того, в ежедневные задания включены упражнения на построение предложений и употребление прилагательных.

При помощи тренажера спряжения глаголов вы научитесь спрягать глаголы и правильно употреблять временные формы в корейском.

В отличие от других компаний мы не предлагаем подписаться на нашу программу.
Это означает, что мы не хотим «привязать» вас к этому курсу, чтобы получить больше денег.

У нас вы платите один раз и получаете гарантированный доступ к онлайн-курсу в течение 10 лет.
(Разумеется, что в течение этих 10 лет каждое обновление программы входит в стоимость курса.
У вас всегда будет доступ к последней версии нашего программного обеспечения.)

Кроме того, все слова и тексты были начитаны профессиональными дикторами-носителями корейского языка.
В вашем курсе вы будете слышать не компьютерный звук, как это бывает в других программах, а настоящий разговорный язык.

Благодаря нашей Superlearning-технологии вы усваиваете материал на 32% быстрее за счет высокоэффективной мотивированной работы.

Музыка переводит ваш мозг в медитативное альфа-состояние, что делает его особенно восприимчивым, и вы занимаетесь в состоянии полного покоя.

Таким образом, вы будете более расслаблены, чем до занятия, несмотря на объем усвоенного материала.

В среднем взрослый человек проводит три часа в день перед телевизором или в интернете.
Если вы хотя бы один час из трех будете заниматься, то вы ощутите быстрый прогресс.
А если после этого еще час потратите на просмотр фильмов или сериалов на корейском, то успех будет еще больше.

Кроме того, ежедневно мы проводим не менее получаса в дороге на работу, и 15 минут уходит на ожидание у кассы супермаркета, у врача, в ресторане или в общественном транспорте.
Вы также можете легко использовать это время для обучения, занимаясь по онлайн-курсу на смартфоне.

Если у вас заняты руки, потому что вы за рулем или на утренней пробежке, воспользуйтесь нашим аудиотренажером.

Для этого курса действительно не имеет значения, насколько вы одарены, потому что он основан на системе постоянного повторения материала.

Новые слова, диалоги и грамматика будут представлены вам оптимальными блоками.
Таким образом вы выучите новый язык невероятно быстро.

Пройдя начальный курс, вы достигнете уровня A1+A2 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком.

Вы подготовитесь к общению в ситуациях, с которыми вы сталкиваетесь в повседневной жизни.
Освоив базовую лексику, вы сможете понимать несложные фразы, а также строить простые предложения в письменной и устной форме.

Пройдя продвинутый курс корейского языка (корейский для продвинутых учащихся, вы достигнете уровня B1+B2 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком.

Если вы выберете комплект курсов корейского языка, то вы достигнете уровня C2.

Уровни владения иностранным языком
С 2001 года существуют общеевропейские стандарты, по которым определяются уровни языковых курсов.
Эти стандарты были установлены Советом Европы для унификации уровней владения иностранного языка в разных странах.
Наши курсы были разработаны в соответствии с основными принципами, которые действуют по всей Европе.

Вопросы
. по программному обеспечению 17 Minute Languages

  • На каких устройствах я могу использовать курс корейского языка?

Онлайн-курс работает в Windows (10, 8, 7, Vista, XP), Mac OS и Linux, на iPhone и iPad, а также на смартфонах и планшетах на базе Android .

Вопросы
. по оформлению заказа курса корейского языка

  • Как оформить заказ?

У меня есть еще вопросы по курсу корейского языка.

Если вы у вас есть еще вопросы по курсу корейского языка, пожалуйста, посетите страницу Помощь и поддержка 17 Minute Languages.

Здесь вы найдете ответы на часто задаваемые вопросы.
Мы всегда рады помочь вам.

Отзывы клиентов о наших курсах

«Я учу слова при помощи метода долговременной памяти.
Ездил в отпуск и не занимался 2 недели.
Был удивлен, что несмотря на паузу не забыл выученный материал.
Супер методика!»
(Георгий Саркисов)

«Классная функция многократного прослушивания слов и выражений.
Очень удобно слова распечатать на карточках.»
(Виктория Степановна)

«Мне очень нравится ваш курс, занимаюсь с удовольствием.
Спасибо.»
(Саша Антонович)

«Мое произношение стало намного лучше благодаря функции прослушки слов и диалогов.
Я также попробовал упражнение на пробелы, отлично для тренировки правописание.»
(Стас Перов)

«Мне очень нравится словарный тренажор, слова запоминаются быстрее.
Большой плюс этого курса — диалоги из реальных ситуаций, которые можно прослушивать и тренировать произношение.»
(Борис Ильич)

«Хорошая подборка тем уроков.
Курс помогает улучшить разговорные навыки.»
(Мария Кленова)

«Я довольна этой программой. Много хороших продуманых упражнений.
С этим курсом я могу учить язык в любое время не выходя из дома.
Разработчик производит впечатление серьезной фирмы.»
(Лариса Турова)

источники:

https://3xru.ru/uchit-koreyskiy-yazyk-glagoly/

https://mentors.team/tvorchestvo/korejskij-jazyk.html

https://www.17-minute-languages.com/ru/%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]

Продолжаем наш рассказ об обращениях в Корее .
>>>
«Хённим
» (형님 — более формальная форма обращения «хён». Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
>>>
«Сонбэ
» (선배 , от кит. 先辈 ) — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Означает наставника, но не всегда в прямом смысле этого слова, а также просто более опытного человека твоей профессии.
>>>
«Хубэ
» (후배 ) — младший по званию, по положению, сослуживец или одноклассник. Это слово также обычно не используется как прямое обращение, скорее для описания человека в третьем лице.
>>>
«Сонбэним
» (선배님 ) — более формальное и строгое «сонбэ». Аналогично «хён» и «хённим».
>>>
«Аппа
» (아빠 ) — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папа».
>>>
«Ёбо
» (дорогой/дорогая) (여보 ) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ши». Однако это допустимо только между друзьями и знакомыми примерно одного возраста.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине — «мама Хан Мина», «мама Со Хи» — по имени ребенка. Оно восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
>>>
«Самоним
» (사모님 ) — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
>>>
«Сабоним
» (사보님 ) — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Преподавателей в каких-либо учебных заведениях принято называть «сонсэнним
» (досл. «учитель»). Учителем также могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям «кёсуним
» (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
>>>
«Чаги
» (자기 ) это почти тоже самое что «ёбо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
>>>
«Ури эги
» (что-то наподобие «my baby») (우리 아기 . Некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло не так давно от корейского сериала несколько-летней давности. Многие парни и девушки находят это милым.
Следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине — «аджумони
» (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее
чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий — одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи.
Примеры обращения по должностям:
>
саджан-ним
(사장님 ) (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
>
кёсу-ним
(교수님 )(профессор),
>
синбу-ним
(신부님 ) (отец — по отношению к католическому или православному священнику),
>
мокса-ним
(목사님 ) (обращение к протестантскому пастору),
>
кукчан-ним
(начальник управления),
>
пуджан-ним
(부장민 ) (начальник отдела),
>
вонджан-ним
(원장님 ) (хозяин/директор больницы) и пр.
Последнее время в Корее
вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис». Но обращение на английский манер «мистер» как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения. Обращение к женщине «мисс» стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.
Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является «мать такого-то/такой-то». Скажем, если дочку зовут «Соён», то к её матери обращаются: «Соён омони». К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: «My best regards to Mrs. Lee», потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.
>
«Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё
» — так звучит по-корейски фраза: «Передавайте привет своей супруге
«. На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, — в зависимости от возраста — даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи / харабоним (дедушка), а старшую женщину — нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.
Это только очень краткий список корейских обращений. Кроме прочего нужно также учитывать, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
Связанные материалы.


Сонбэ — старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён — старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.
«Хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
«Само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
«Сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
«ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
«сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************

Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) — так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.
*************************
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.
**********************************************

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)»

Популярные фразы на
корейском языке
Саранхэ(сарангхамнида) — я люблю тебя
Нан нига щиро — я тебя ненавижу
Еппо — красивый, милый.
Ному — очень.
Аньён(х)асейо — Здравствуйте(оф.)
Аньён — Привет (не оф.)
Ёбосеё — алло
Оттоке — что же делать?
Щиро — не хочу
Ара — знаю
Булле — не знаю
Файтинг — удачи! в бой! вперед!
Камса(х)амнида — спасибо (оф.)
Кумао — спасибо (не оф.)
Айгу — весь русский мат
Ащт — тоже ругательство, по-
хуже айгу
Омо — употребляется, когда вы
удивлены(=О боже)
Наранг чалле?-хочешь переспать со мной?
(цензура )
Сенни чукка хамнида -Поздравляю с днем рождения
Дэбак — Класс, Супер
Невероятно (все слова, выражающие восторг)
Ебу(ёбо) — дорогой/дорогая(как
эпично )
Кенчана — используется как
вопрос, Ты в порядке? и как
ответ, Все хорошо/Я в порядке
Васо? — ты пришл(а)?
Одига? — где?
Чосомнида — извени (оф.)
Биян(биянео) — извени (не оф.)
Xонмаль(чинча,чинчару) —
правда/на самом деле
(используется и как вопрос и
как утверждение)
Чальча(чальчае) — спокойной
ночи..
***********************************
УЧИ РАДИ ОППЫ!] ~ ~
한국 [Хангук] – Корея
한국어 [хангуго] – корейский язык
한국 사람 (хангук сарам) — кореец
사람 [сарам] – человек
남자 (намджа) – мужчина
여자 (ёджа) – женщина
아가씨 (агасси) – девушка
하늘 (ханыль) – небо
바람 (парам) – ветер
나라 (нара) – страна
학교 (хаккё) – школа
안녕 (аннёнъ) – привет
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
차 (чха) – чай
코 (кхо) — нос
눈 (нун) – глаз, снег
토끼 (тхокки) — заяц
돈 (тон) – деньги
라디오 (радио) — радио
집 (чип) — дом
가다 (када) – идти (go)
오다 (ода) – идти (come)
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
마시다 (масида) – пить
사다 (сада) – покупать
팔다 (пхальда) — продавать
알다 (альда) — знать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
죽다 (чукта) – умирать
쓰다 (ссыда) – писать
크다 (кхыда) — большой
작다 (чакта) — маленький
나쁘다 (наппыда) – плохой

Faiting!^_^
*************************************

Праздники Южной Кореи
1 января — Новый год.

1 марта — день Самиль, День движения за независимость.

5 апреля — День дерева, посвященный восстановлению лесов в стране.

1 мая — Праздник труда.

8 мая — День родителей.

5 мая — День детей.

6 июня — День памяти погибших за родину.

17 июля — День Конституции в честь провозглашения первой конституции Республики Корея в 1948 г.

15 августа — День освобождения, празднуемый в честь завершения японской оккупации в 1945 г.

3 октября — День основания государства, отмечаемый на горе Манисан в Канвондо.

9 октября — День хангыля (корейского алфавита).

25 декабря — Рождество

Корейский язык ________

Я так скучала! — 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (Но — му по — го шип — осс — о — йо)
Что нового? — 별일이 없으셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Пёль — ир — и опсс — о — шо — ссо — йо)
Ничего. — 네. 없었어요. (Ne. op-sso-sso-yo) (Нэ. Оп — ссо — ссо — йо)
Спокойной ночи! — 안녕히 주무세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (Ан — йон — хи джу — му — сэ — йо)
Увидимся! — 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (На — джун — э бвэ — йо)
Пока! — 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!) (Ан — ньён — хи га — сэ — йо)

С первого взгляда это все сложно и непонятно, а еще и в дорамах нас нередко путают, так сказать для усиления эффекта говорят неправильно…

В общем и целом мы даже нарисовали жалкое подобие схемы…. На ее основе вам все сейчас и расскажу.

Но по порядку. Все построение речи, включая и обращение, строится на ваших отношениях с другим человеком. Старше он или младше, женщина или мужчина, родственник ли… а может он или она ваши близкие друзья?! (стихи прям)

Так вот, первое, что бросается в глаза это окончание глаголов.

Существует несколько видов.

Самая вежливая (что то на подобии не могли бы вы пожалуйста….) где к глаголу добавляется –(ы)сеё. Так обычно говорят, когда что-то просят принести или подать: муль джусеё – воды принесите, пожалуйста. Или же хотят показать как бы превосходство слушателя перед собой…

Потом идут –(сы)мнида и –ё формы. Хотя первая кажется более вежливой. На самом деле она просто более формальная, так например, такую форму можно услышать на концертах от ведущих. В случае с дорамой Ты прекрасен и Ко Ми Нам, это было как раз то самое усиление юмористического эффекта ^_^ А еще –(сы) мнида форма используется в армии и во время интервью на работе. Что до –ё формы, то она, пожалуй самая распространенная в разговорной речи. И тоже достаточно вежливая и никого вы этим не оскорбите. Хотя если знакомитесь с взрослым или стоящим выше по рангу вас человеком, то лучше все же на первое время – (сы)мнида.

Далее идет форма так сказать инфинитива глагола, в корейском все глаголы в инфинитиве заканчиваются на — да. Када – идти. Но вы не скажете так, например, начальнику или учителю (точнее сказать-то может, и скажете, только вот сразу предупреждаю, не стоит). Такую форму тоже можно услышать от корейцев в разговоре. Так говорят либо с ооочень близкими друзьями, либо со своим парнем или девушкой, что редко, но иногда парни так обращаются к своим девушкам. Или когда вы говорите сами с собой (O
_
o
): например, масщида! – можете сказать вы сами себе, когда едите рамен, что будет означать: вкуснятина!

Есть еще совсем не вежливая форма… Это когда от инфинитива глагола употребляется только стем, то есть та часть что идет до –да. Наверняка вы слышали в дорамах, как кто-нибудь в приступе гнева или истерики (кто как) кричал: КА! И показывал на дверь. Это как раз стем от када (идти), что в данном случае будет: вали! Или вон от сюда! Такое лучше вообще никогда не употреблять в речи ^_- Ну по крайней мере в спокойном состоянии.

Так чуть-чуть с глаголами разобрались… Но этого мало, теперь нужно понять, как обращаться к человеку.

К незнакомому человеку или к коллеге по работе или в любом другом подобном случае, просто прибавляйте к имени — ши. Не ошибетесь.

Далее в моем посте идут всякого разного вида обращения (как я их называю) по принадлежности к тебе. Так, например, свою учительницу по корейскому, я называю сонсенним (учитель). Маму бы называла (если бы она была кореянкой) омони или просто омма. Так же папа: аппа или абоджи. И далее следует весь список родственников….

Теперь что касается нуна и онни. Нуна для мальчиков, онни для девочек, в смысле мальчики так называют своих старших сестер, ну и соответственно девочки своих. Хотяяя, если вы в хороших отношениях с ней, то я, например, могу называть подругу, которая меня старше: онни. Так что кровное родство не обязательно. Очень редко парни могут называть своих девушек, которые старше: нуна, но это очень очень редко.

Теперь о самом приятном: оппа. Так так это обращение младшей сестры к старшему брату, хотя так называют еще и своих бойфрендов, или старших друзей мальчиков. Я так делала, как только узнавала, что друг старше меня… далее следовало: оппа и
poker
face
. Мне так удобнее было ^_^ Конечно, не всегда, но в основном, мальчикам это даже нравится. А еще девочки чтобы показать знакомому мальчику, что он ей нравится, может назвать его оппой, а остальных нет. (кто-нибудь понял, что я имела ввиду?!).

Хён — это младший мальчик называет старшего мальчика, то есть своего старшего брата или друга.

Так же если девушка вас сильно старше, скажем ей за далеко за 30, то лучше ее назвать агащи, не дай бог аджума! Она и обидеться может…. А если, скажем, женатый мужчина то он будет аджощи, а женщина – аджума (вот как раз).

Так так что еще…. А да, если вы говорите с кем-то кто младше вас и при этом вы хорошо знакомы, то нет ничего плохого в имя-я(а). -а если имя заканчивается на согласную, -я если на гласную. Иногда можно услышат и просто: я! Это все из той же темы, что и КА!

Еще есть и сонбе – это старший одноклассник или коллега; чингу – это друг, но как-то я так обычно не говорю….безлично получается что ли.

А еще если кто-то вас младше, то можно их назвать донсенг… можно, но не нужно, особенно мальчиков, они обижаются ^_-

Я что-то забыла?! Эээ вроде все основное написала. Если есть вопросы — спрашивайте.

Корейские обращения

«오빠» («оппа», старший брат для девушки). в современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («сон у оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). с этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

«언니» («онни», старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее — называть официанток «아가씨» («агасси», досл. «девушка»). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

«형» («хён», старший брат для парней). сфера использования — та же самая. любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

«누나» («нуна», старшая сестра для парней). сфера употребления — та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

«동생» («тонсэн», младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («ким ён а, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ajusshi — ачжосси (ачжоши) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

Ajumma — ачжума — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума».

Agassi — агасси (агаши) — обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка».

Hyungnim — хённим — более формальная форма обращения «хён». может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae — сонбэ — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому «семпай»
.
sunbae-nim — сонбэ-ним — более формальное и строгое «сонбэ». аналогично «хён» и «хённим».

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. есть такая шутка: «оппа часто становится аппа».
аппа — обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». последнее время в корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть «хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.»само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.»сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
а еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше… и «гун» для мужчин…

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
kaos al rim: «сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
источник astra-wizard.livejournal.com

                                    
                                          

Предупреждаю, что в каждой части будет несколько правил, фактов, и вместе с этим слова и фразы.

Необходимые фразы:

안녕하세요 [анёхасэё] - Здравствуйте.
안녕 [аньён] - Привет.
나는 (ваше имя)입니다. [нанын (ваше имя)имнида] - Я (ваше имя). (Дословно: я являюсь ... .)
내이름은 (ваше имя)입니다. [нэ ирымын (ваше имя) имнида] - Моё имя/Меня зовут (ваше имя).

——————————

Многие иностранцы, которые не корейцы, неграмотно высказывают своё мнение на счёт того, что в корейской письменности используют иероглифы, как во многих восточных языках.
Но хочу вас разочаровать: в корейском языке используются буквы. Как в русском, английском, тайском и многих других европейских (и не только) языках.
И это, конечно же, обязательно знать.

1. В корейском языке не проговаривается каждая буква, из-за чего некоторые люди, которые изучают Корейский язык, часто не могут понять, что говорят или же поют носители этого необычного и красивого языка.

2. В корейском языке есть два основных вида речи/письменности:
- вежливо официальный стиль
- вежливо неофициальный стиль.
Чаще всего встречается второй в употреблении корейцами. Как в дорамах, так и в повседневной жизни. Это то самое 요 [ё] в конце. Но его можно и убрать.
Первый же стиль употребляется с вышестоящими людьми того, кто это говорит, в обращении с публикой или же с обоих сторон говорящих в диалоге: с директором, с учителем, на ТВ шоу и в прочих случаях. Это 입니다 [имнида], 습니다 [сымнида] и 입니까? [имника], 습니까? [сымника].

3. Корейцы используют не только корейские, но и китайские числа, поскольку в древней Корее (Корё) они говорили на китайском.

Теперь к необходимым словам:

예[е] - да (менее уважительный стиль)

네[нэ] - да (более уважительный)

아니요/아니[аниё/ани] - нет

나/저 [на/чё] - местоимение 'я', но в предложениях используется о разному (내가[нига], 나는 [нанын], 저는[чонын], 내[нэ])

넌[нон] - местоимение 'ты'. Но в предложениях используется по разному (너는[нонын], 너네[нонэ])

이름[ирым] - имя

음악[ымак] - музыка

머리[мори] - волосы, голова

사람[сарам] - человек

사람들[сарамдыль] - люди

사랑[саран] - любовь

집[чип] - дом

한글[хангыль] - Корейский алфавит

한국[хангуг] - Корея

한국어[хангуго] - Корейский язык

하늘[ханыль] - небо

하루[хару] - сутки, день

학교[хаккё] - школа

대학교[дэхаккё] - университет

어머니[омони] - мать

엄마[омма] - мама

아버지[аподжи] - отец

아빠[аппа] - папа

오빠[оппа] - старший брат/друг для девушки,

형[хён] - старший брат/друг для парня

언니[онни] - старшая сестра/подруга для девушки

누나[нуна] - старшая сестра/подруга для парня

아저씨[аджосси] - мужчина средних лет

아줌마[аджума] - женщина средних лет

여자[ёджа] - девушка/женщина

남자[намджа] - парень/мужчина

씨[щи] - госпожа/господин (может ставиться в конце имени, Мария-щи (마리아씨)

사진[сачин] - фотоопарат

카메라[кхамера] - камера

기분[кибун] - настроение

강아지[каначи] - собака

가방[кабан] - портфель, рюкзак, сумка

딸[тталь] - дочь

의사[ыса] - врач

지금[чигым] - сейчас

고양이[кояни] - кот/кошка

일[иль] - работа

보도[подо] - тратуар

벌[поль] - пчела

번개[понгэ] - молния

날개[налькэ] - крылья

날씨[нальщи] - погода

뉴스[нюсы] - новости

나무[наму] - дерево

어디[оди] - где

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите и эти статьи:

  • Омлет или амлет как правильно пишется
  • Оловянный как пишется суффикс
  • Омич как пишется
  • Оловянный как пишется слова исключения
  • Окунешься как правильно пишется

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии