В разных текстах при наличии зависимых слов встречается как слитное, так и раздельное написание частицы НЕ, в словаре этому слову посвящена специальная статья. Так может ли причастие «непонятый» при определенных условиях перейти в прилагательное?
НЕПОНЯТЫЙ, Такой, который (которого) не поняли. Н-ое слово. Н. вопрос. Н. собеседник.
Примеры
1) В частности, для меня Блок стоит в ряду любимейших полулегендарных, а то и вовсе легендарных людей, таких, как Петрарка…или до сих пор не понятый Лермонтов (К. Г. Паустовский,1955).
Вкус ― величайший и еще не понятый дар богов (Д. С. Мережковский. Смерть богов, 1895).
2) Гоголь умирал, непонятый современниками и потерявший надежду, что они его поймут (Сиповский В. История русской словесности).
…ей ужасно как хочется любить и блаженствовать; но кажется, что она непонятый кем-нибудь талант любви (А. Ф. Вельтман, 1848).
3) Не понимаю самого себя и просто боюсь быть непонятым другими (современные записи, «непонятый» в составе сказуемого).
Микерин Георгий Иванович,
сопредседатель Комитета по методологии и стандартам оценки
Национального совета по оценочной деятельности в Российской Федерации
Отклик для оценщиков в связи со статьей Александра Вершбоу «Копирайт: Американский опыт для России»
(Для чтения в интернете)
Я сожалею о своем отклике на два «Открытых письма» представителей АРМО. Сожалею, что поддался на провокацию и вступил в полемику, смешав правовые вопросы (связанные с этикой, но не сводящиеся только к ней) с теми научно-методологическими вопросами, которым посветил последние несколько публикаций, и на них ссылался, надеясь, что почитают. Нет, не читают даже фрагменты малого текста, касающиеся науки.
Мое стремление к достижению ЕДИНСТВА в оценочном сообществе в деле осмысления (дающемся, признаюсь, мне самому весьма непросто) новейших основ оценочной деятельности даже если и вызывает к кого-то интерес, то моими оппонентами считается казуистикой, мешающей работать («будь попроще», «не бери в голову»), при полном неприятии общепризнанного понимания авторских и смежных прав.
Я считал, что нет необходимости вдаваться в детали вещей, казавшихся мне «прописными истинами». На заседании Национального совета по оценочной деятельности в Российской Федерации 16 февраля 2005 года я узнал, что глубоко заблуждаюсь.
Именно эти вопросы, оказывается, являются ключевыми «в преддверии перехода оценочного сообщества от госрегулирования к саморегулированию» с этих слов начинается «Открытое письмо» руководителей АРМО. Вместе с примкнувшими к ним руководителями некоторых других общественных организаций они выдвигают, с моей точки зрения, несостоятельный в правовом и этическом плане тезис, выражающий простые человеческие желания: ОБОБЩЕСТВИТЬ ЧУЖИЕ разработки (по стандартам, методикам, и не только по ним), а в то же самое время добиться такой их МНОЖЕСТВЕННОСТИ, чтобы было можно без усилий ЧУЖОЕ ВЫДАВАТЬ ЗА СВОЁ.
Чисто внешне конфликт выглядит как противопоставление международных и американских стандартов оценки при выборе «основы» для новых российских стандартов оценки. А я при этом был выставлен как «принципиальный антиамериканист» «не учитывающий тот факт, что 10 лет все оценщики России осваивали свою профессию именно на материалах семинаров Мирового Банка, легших в основу
российской оценочной науки» (блэклайнинг сделан автором второго «Открытого письма», Председателем регионального отделения АРМО по Санкт-Петербургу Касьяненко Т.Г., а «про науку» подчеркнул я, и вернусь к этому позже).
Самое забавное в том, что пишу я этот отклик в перерыве двухдневного экзамена, который по просьбе Американского общества оценщиков я принимаю у российских оценщиков, прошедших в Москве подготовку по американским стандартам оценки, – прежде всего ASA, а также и USPAP. Замечу, что USPAP занимают мало места в сотнях экзаменационных вопросов, но для наших специалистов именно эти вопросы создают много проблем, т.к. более всего связаны с тонкостями американского законодательства.
Методические разработки для внутреннего (т.е. «служебного») пользования! к этому экзамену, проводимому только по общим вопросам оценки бизнеса и применению для этого доходного подхода, раз в пять превышает весь объем изданной версии USPAP. Президенту АРМО С.А. Коплусу я лично предлагал подготовиться и сдать этот экзамен, но он отказался (говоря, по сути, за всех членов своей организации), не объясняя причин.
А 16 февраля 2005 года этот самый Президент АРМО на заседании Национального совета разразился в мой адрес бранным оскорблением. У меня на вороту брань не виснет, и я не собираюсь отвечать ему бранью на брань, как не применил ни единого бранного слова в опубликованном отклике на два «Открытых письма».
Но я повторяю, что с моей точки зрения представители АРМО нарушают авторские и смежные права. Поэтому я считаю, что имею полное основание применить в отношении письма Касьяненко Т.Г. выражение: «пиратский текст» (т.к. основан на материалах, не подлежащих публикации).
На упомянутое заседание Национального совета я захватил утренний номер газеты «Ведомости» со статьей Александра Вершбоу1, сказал об этом присутствующим, но после оскорбления не стал продолжать. Приведу теперь концовку этой статьи:
Время жалоб на несоблюдение прав интеллектуальной собственности в России прошло. Настало время действовать сообща. В России достаточно предприятий, производящих пиратскую продукцию, и ее распространителей, которые действуют с большим размахом. Правительство США готово сотрудничать с правительством России, чтобы передать их в руки правосудия.
Автор посол США в России
Хотя сам я не разделяю пафоса (но признаю актуальность темы) этой статьи, все же я хотел предложить и предлагаю сейчас представителям АРМО и, как они называют, их «партнерам из Фонда оценки США» обратиться к послу США в России с просьбой, чтобы он разъяснил суть обсуждаемого им в статье понятия «копирайт» в отношении тех вопросов, по которым у нас возник спор. Думаю, он не откажет.
В случае если представители АРМО (с Фондом оценки, с послом США, или без них) не разъяснят публично свое понимание собственного и чужого авторского права по обсуждаемым здесь текстам, то мы можем и сами направить, конечно, не «открытое», а простое письмо и Фонду оценки, и послу США с вопросами, о которых идет здесь речь.
Но при этом я напоминаю также еще и о том, что по российскому законодательству авторские права являются неотчуждаемыми, и они не могут продаваться или передаваться так, как это делается американцами с «копирайт» не только в США, но и в других странах, если это затрагивает их интересы. И я считаю, что американские партнеры АРМО должны были бы «по-партнерски» исключить возможность правонарушений, а если таковые возникают, то исправлять ошибки или нарушения, или же помогать их исправить.
* * *
Приведу пример, касающийся другой, более старой нашей работы по МСО, и заодно исправлю ошибку, которую легко обнаружить на сайте «Клуба оценщиков». Чтобы это сделать, сперва надо «кликнуть» на названии, которое размещено на главной странице:
Комплект учебников, учебных пособий и хрестоматий по дисциплине «Оценка стоимости имущества», подготовленный в 2002-2003 гг. при участии Института профессиональной оценки (обновлено 25.01.05 г.)
Потом в перечне наших десяти изданий, выполненных по заказу Минобразования России (через Национальный фонд подготовки кадров), надо «кликнуть» на названии:
Международные стандарты оценки
Попадаете на вэб-страницу с реквизитами и оглавлением:
МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ ОЦЕНКИ / Г.И. Микерин, Н.В. Павлов. — М.: ИНТЕРРЕКЛАМА, 2003. — 384 с.
Внизу страницы Вы увидите
ОШИБОЧНО указанный копирайт:
© Микерин Г.И., Павлов Н.В., 2003
© Издательство «Интерреклама», 2003
Эта ОШИБКА ИЗДАТЕЛЬСТВА была обнаружена после изготовления тиража. Чтобы ее исправить, во все экземпляры бумажного издания было внесено исправление:
© Российское общество оценщиков
(Copyright 2001, by the International Valuation Standards Committee)
© Микерин Г.И., Павлов Н.В., 2003
© Институт профессиональной оценки,
Национальный фонд подготовки кадров
Проверяя, какие появились дополнения после обновления анонса (25.01.05 г.), я обнаружил, что в электронной версии МСО указанная ОШИБКА НЕ ИСПРАВЛЕНА.
Я прошу ее исправить, и еще раз повторяю, что от имени авторов четырех учебных пособий, подготовкой которых занимался непосредственно я сам, мной давно было дано согласие на их обнародование в любое время. К сожалению, именно это издание МСО устарело уже во второй половине 2003 года, когда были приняты МСО 2003 (и ЕСО 2003), а теперь уже приняты МСО 2005, которые мы готовим к изданию в ближайшее время.
* * *
Теперь повторю неоднократно сообщавшуюся нами информацию о материалах, которые публиковались МКСО в качестве «Проектов для обсуждения» и которые при переводе на русский язык нами сопровождались полным текстом, предупреждающем об особых правилах пользования этими материалами. Эти предупреждения предваряли каждый русский перевод отдельных документов, размещенных на вэб-сайтах РОО,
а также весь Свод стандартов РОО 2005, который до сих пор не размещен в интернете до официального принятия текста МСО 2005 на английском, а затем на русском языке.
Предлагая всем российским оценщикам принять участие в подготовке бизнес-плана МКСО на следующие два года (предложения будут отправлены до 25 февраля с.г. от РОО, как организации, представляющей в МКСО Российскую Федерацию), я напомнил о тех документах, которые имели предупреждения (кликнуть на двойном знаке «больше»):
В этом файле специально приведена таблица, и если кликнуть на любой строке:
то перед каждым из «Проектов для обсуждения» обнаружится следующий текст, о котором я сообщал всем заинтересованным структурам и специалистам, в том числе, Э.П. Баяндину с Т.Г. Касьяненко – им повторял неоднократно и настойчиво (до «писем»):
Настоящий «Проект для обсуждения» опубликован Международным комитетом по стандартам оценки (МКСО) только для комментариев. Комментарии должны быть представлены в письменной форме, так чтобы быть полученными к 31 октября 2004 года (каждый раз соответствующая дата
, Г.М.). Все ответы могут быть помещены в публичный отчет, если конфиденциальность не требуется самим комментатором. Если комментаторы пользуются факсом или электронной почтой, был бы полезно, чтобы они посылали также копию ответа почтой. Комментарии предпочтительно должны быть посланы электронной почтой по адресу: CommentLetters@ivsc.org или обычной почтой по адресу: International Valuation Standards Committee, 12 Great George Street, Parliament Square, London SW1P 3AD United Kingdom. Fax: +44 (0) 1442 879306
Copyright © 2003 International Valuation Standards Committee
Все права защищены. Копии настоящего «Проекта для обсуждения» могут быть сделаны с целью подготовки комментариев, которые будут представляться в МКСО; если такие копии предназначаются только для пользования персоналом или как внутренний документ в организации, но не для продажи или распространения, то каждую копию
следует снабдить подтверждением авторского права Международного комитета по стандартам оценки и изложением адреса МКСО полностью. Иначе никакая часть этого «Проекта для обсуждения» не может быть переведена, переиздана или воспроизведена или использована в любой форме полностью или частично или любыми электронными, механическими или другими средствами, которые сейчас известны или будут изобретены в будущем, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, или в любой системе хранения и обработки информации, если на то нет разрешения в письменной форме от Международного комитета по стандартам оценки.
Российские оценщики – не простые, а «руководящие» – на протяжении многих лет не просто игнорируют, а постоянно нарушают авторские и смежные права (если таково будет решение Национального совета, то можно обнародовать факты, не нарушая Кодекса этики, о котором – несколько позже) во внутрироссийских взаимоотношениях. Но на этот раз речь идет о нарушении международного права, признаваемого Россией.
В публикации Т.Г. Касьяненко, по моему убеждению, грубо нарушены права как РОО, так и МКСО. И руководители АРМО прекрасно знали об этих, мягко говоря, нарушениях, когда написали «мы и просили опубликовать замечания Касьяненко Т.Г. на сайте APPRAISER.RU, а
на сколько они справедливы – все коллеги смогут сделать свои собственные выводы, как только будет открыто опубликован оригинал стандартов РОО».
Во-первых, позволю себе привести русскую пословицу: «На воре шапка горит».
Во-вторых, оказывается, остались непонятыми собранные мной в
«единую фразу из «армовских» перлов» грамматические и смысловые ошибки «Открытого письма». Поясню.
В приведенной цитате наречие «
насколько», а в другом месте («свои собственные правила и стандарты, не идущие в разрез с Российским законодательством») наречие «вразрез» в обоих случаях следует писать слитно, а при написании их раздельно будет иной смысл, над которым я подшутил. Смысл же словосочетания «Стандарты оценки России» в точности соответствует безумному (об этом, если есть желание узнать, то в другой раз) PR-проекту «Сколько стоит Россия», которым уже два года оболванивают читателей «Ведомостей» и зрителей «RenTV». Итог: пишите грамотно, не будет шуток.
Кстати, кратко скажу о других репликах в мой адрес: можно не понимать шуток, но считать интернациональную пословицу «с амбициями, но без амуниции» выражением грубости может только человек с очень большой мерой испорченности.
* * *
Вернемся к изданию на русском языке USPAP. Я буду предельно осторожен, и из всего издания укажу только на дважды повторенное (на англоязычном и русскоязычном титулах) наименование собственника прав:
USPAP 2005 Edition
© The Appraisal Foundation
Кроме того, на англоязычном титуле есть текст, хотя и сокращенный, но передающий тот же самый смысл, что и предупреждения МКСО, делавшиеся в дополнение к копирайту. Это означает, что ничего нельзя делать ни с какой частью текста,
если на то нет разрешения в письменной форме – в данном случае, Фонда оценки США.
Мне кажется большим упущением, что не опубликован (об этом я имею право говорить) перевод на русский язык данного предупреждающего текста. Но даже это не спасёт читателей от юридических заблуждений, а «группу товарищей», записанных на русскоязычном титуле, от лишения всех прав на русский текст сделанного перевода.
Главное заблуждение «группы товарищей» в том, что они говорят о невозможности лишь «коммерческого» использования текста, т.е. торговли им. Думаю, что они глубоко заблуждаются. В принципе, они могут использовать ЭТОТ русский текст как угодно, но каждый раз и в каждом особом случае только с письменного разрешения американцев.
Проводить ли платное «закрытое» обучение, что американцы сделали в декабре на материальной базе АРМО и ТПП, или же (пусть безвозмездно) передавать ЭТОТ русский текст российскому Правительству (Государственной Думе, Министерству) – решать ВСЕГДА будет только Фонд оценки США.
Теоретически, Фонд оценки США может передать/продать нечто типа лицензии на ЭТОТ русский текст, но, насколько мне известно, они этого не сделали и вряд ли когда-либо сделают. Но даже если они это и сделают, то уже начавшаяся подготовка существенных изменений в USPAP 2006 (об этом уже объявлено в открытых публикациях The Appraisal Foundation) вернет вопрос к исходной точке.
Я отнюдь не злорадствую, а сам искренне озабочен возможностью работы с ЭТИМ русским текстом USPAP – с английским текстом у меня нет проблем, как нет проблем и с самостоятельным легитимным переводом на русский язык отдельных фрагментов английского текста. Но я это делаю только в случае четко оговоренных для меня прав.
* * *
Как говорят, «сон в руку». 18 февраля, когда я готовился к приёму экзамена (а мне надо готовится) по американским стандартам у российских оценщиков, мне позвонил мой давнишний (несколько десятилетий) коллега по ЦЭМИ РАН Леонид Исидорович Лопатников, который и является «бесправным» автором ЭТОГО русского текста USPAP.
У нас был продолжительный доброжелательный разговор, и мы договорились о тесном сотрудничестве по перманентному совершенствованию русско-английского глоссария и англо-русского словаря по оценке, чем я занимаюсь уже более десяти лет (с нашего первого Толкового словаря). Л.И. Лопатников является автором издававшегося много раз по-русски и на иностранных языках «Экономико-математического словаря».
Глоссарии по оценке не только наши он никогда не смотрел, но, переведя несколько книг, считает, что владеет темой. Он говорил о множестве «американизмов» в USPAP, трудно переводимых в привычных русских терминах. По его просьбе я переслал ему «почти последний» из изданных нами глоссариев, сделанный на основе МСО и ЕСО.
Но я, как и раньше, говорил Л.И. Лопатникову, что основные сложности в оценочной проблематике носят не «терминологический», а «понятийный» характер. И приводил простые примеры ошибок, ставших систематическими. Например, как бы не относится к слову «себестоимость» (на самом деле, нерусского происхождения – считается, что эта калька с немецкого «Selbstcostenpreis» появилась в 1930-х годах), опасность подобного перевода английских слов «cost of sales» или «cost of goods sold» не терминологическая, а содержательно экономическая. И дело не в добавках о «реализации» или «продажах».
А суть заключается в том, что (если специально не оговаривается иное) эти английские (и также на других языках) понятия означают калькуляцию затрат (издержек) без включения в них любых типов амортизации (не двух, а трех по современным воззрениям, но это особый вопрос). Но согласно советской политэкономии, сохранившей по сей день определяющее влияние на прикладные экономические измерения в России, амортизация (в оценочной деятельности неточно называемая разнотипным «износом» это тоже идет из советской политэкономии) обязательно включается в «себестоимость».
Таким образом, когда в опубликованных таблицах и в расчетных формулах под английским «cost of sale» ПОНИМАЕТСЯ русская «себестоимость», а потом отдельно еще указана «амортизация», то российский расчетчик при вычислениях неизбежно допускает ошибку «двойного счета». Л.И. Лопатников этого не знал ни три года тому назад, ни сейчас («забыл» говорит). Исправлений в книгах ни он, ни научный редактор не сделали.
Путаница с «depreciation and amortization», особенно, для «intangible assets» приводит к таким диким (для выполнения расчетов!) русским «ПОНЯТИЯМ» как, например, «различные виды износа нематериальных активов» (это все приложение советской политэкономии к новейшим реалиям) но нематериальное не может изнашиваться, хотя на самом деле оно материальное, но неосязаемое. (См. в моих недавних статьях.)
Просто, «amortization» это погашение (например, банковского кредита) путем списания, и все! А «depreciation» это буквально «обесценение». Так оно переводится на русский язык в любом тексте, даже в марксовом «Капитале» (например, том I, с. 619), но в советской политэкономии этого предпочитали не замечать и называть на французский манер «амортизацией». С этой традицией, идущей из французского языка, можно было бы смириться, если бы в новейших бухгалтерских стандартах «обесценением» не назвали бы «impairment», что на самом деле означает буквально «ослабление» (такой перевод дается и в лучших банковских словарях) и что представляет собой, по сути, оценочную процедуру.
Всего этого и многого другого, что требует уже более глубокого знания оценочной профессии, Л.И. Лопатников не знал и с интересом узнаёт от меня, удивляясь, что эта профессия существенно отличается от математической экономики. То, что он владеет и английским, и французским языком (мы с ним как-то в Париже общались…) позволяет нам одинаково понимать «французскость» смешения смыслов слов «собственность» и «имущество» (propriété означает и то, и другое в зависимости от контекста), но это не уничтожает одинаковое различение смыслов этих слов и в русском, и в английском языке.
Английский теперь вытеснил французский как международный язык, что помогает раскрыться великому и могучему русскому языку, но не «канцеляриту» или языку Элочки Людоедки. Это относится и к основному для нас слову «оценка» им пытаются передать по-русски смысл десятка различных понятий, каждому из которых есть английский (и русский!) эквивалент. Обо всем этом я много раз писал, и не было ни одного возражения.
Чтобы не дезавуировать «закрытый» русский перевод USPAP, выскажу абстрактное предположение: а что делать в том случае, если ЭТОТ русский текст в практическом применении вызовет неизбежные (и большие) ошибки? Кого винить в этих ошибках? По какому праву? Спрашивать об этом у американского посла или сможем сами разобраться?
Я был готов еще в октябре прошлого года помочь для блага оценочного дела и «на общественных началах» в проверке русского текста, о чем меня просил С.А. Коплус. Он дал тексты, когда уже не было времени, текст был издан. Я не откажусь это сделать, если меня попросят, даже без извинений за нарушения со стороны представителей АРМО прав РОО и МКСО, но с публичным объяснением того, как они понимают права на все тексты.
В противном случае дабы не вводить в заблуждение российских оценщиков, пользующихся ЭТИМ русским текстом USPAP (а у РОО и у других оценщиков, есть переводы прошлых изданий, мало отличающихся от 2005 года) придется обратиться к странно себя ведущему Фонду оценки США или к послу США, который предлагает на «законных российско-американских основаниях» помогать в вопросах «копирайта».
* * *
Конечно, «бойтесь данайцев, дары приносящих». Но и не гоже лезть в чужой монастырь со своим уставом. Что делать все знают, и я не претендую на оригинальность. Да, надо вести себя порядочно, соблюдать КОДЕКС ПОВЕДЕНИЯ ИЛИ ЭТИКИ. Я подчеркиваю постоянно, что для оценщиков это особенно важно, потому что с новейших научно-практических позиций нет никакой другой основы для достоверной оценки стоимости и для проверки этой достоверности – кроме суждений самих оценщиков.
Стандарты оценки представляют собой «наилучшую общепринятую практику». А такая «практика», как я старался разъяснить в своих последних статьях, это и есть новейшее понимание по-русски «оценочной деятельности»; понимание, рожденное соединением научной и практической (осмысления и освоения) сторон этой профессии.
Но чтобы стать «общепринятой» (в своих наилучших проявлениях) и превратиться именно в СТАНДАРТЫ (а не в навязываемые оценщикам «уложения», утверждаемые чиновными непрофессионалами) в любом оценочном сообществе – международном, национальном, общественно-институциональном – должно обеспечиваться ЕДИНСТВО, основанное на новейших научно-практических знаниях и умениях.
Научный Совет «Стратегия управления национальным имуществом» при Отделении общественных наук Российской Академии Наук (РАН) стал конкретным инициатором создания Национального совета по оценочной деятельности в Российской Федерации, приняв 21-го января 2004 года не просто решение, а сформировав инициативную группу и доведя процесс до практического завершения:
РОССИЙСКИЕ ОЦЕНЩИКИ ОБЪЕДИНИЛИСЬ! 16 апреля 2004 года создан Национальный совет по оценочной деятельности в Российской Федерации
Конечно, это был не разовый героический акт, а реализация тенденции, пробивавшей себе дорогу к жизни в течение периода, примерно совпадающего со становлением международных структур по стандартам не только оценки, но и других смежных профессий. Дважды отечественные взлеты науки и практики по оценке (сперва – эффективности, потом – стоимости) «укрощались» административными хитростями.
Первый раз это было в 1983 году, когда лучшее, что могло быть тогда сделано, «Комплексная методика» была отключена от жизни грифом «для служебного пользования». Второй раз это произошло в 2001 году, когда, согласившись на «временные решения», оценщики попали под административно-волюнтаристское (и коррупционное) «укрощение». Негативных фактов было предостаточно, и на них власть отреагировала.
По сути, в 2004 году власть «расчистила завалы», но сама не стала сразу устанавливать новые правила, а решила посмотреть, как поведут себя сами оценщики, а также бухгалтеры, аудиторы и представители нескольких других профессий экономического блока. Уверен, что без «расчистки завалов» мы не смогли бы ни создать Национальный совет, ни включиться в работу над поправками к ФЗ-135, в проект которого не была бы включена фраза о том, что Федеральные стандарты оценки разрабатываются на основе Международных стандартов оценки, издаваемых Международным Комитетом по стандартам оценки.
Я не считаю возможным сейчас предсказывать, как будет развиваться институциональная структура оценочной деятельности в России. Неоднозначные сигналы поступают из смежной сферы – бухгалтерского учета и финансовой отчетности2.
На заседании «круглого стола», организованного НСФО в рамках обсуждения новой версии закона, выразил свое «личное мнение»
начальник отдела департамента регулирования госфинконтроля, аудиторской деятельности и бухучета Минфина России Александр Бакаев. Он неожиданно заявил, что закон о бухучете не нужен как таковой. По словам Бакаева, достаточно было бы придерживаться только международных стандартов, а они «утверждаются в Лондоне». «Я против того, чтобы писать единую процедуру сдачи отчетности. Для каждой формы собственности это можно дописать в других законах», также заметил он. И пояснил, что можно, например, в законе об акционерных обществах установить, что отчетность сдается после ее утверждения на собрании акционеров. Разработчики же уверены: бухгалтерам нужен «понятийный аппарат», установленный законом. «В плане Минфина на этот год законопроект утвержден, и мы будем форсировать его принятие, заверил нас Михаил Киселев. Мы уже готовим версию законопроекта, попутно обсуждая ее с чиновниками Минфина, чтобы не было потом неожиданностей. В марте вариант будет вынесен на обсуждение общественности и представлен для официального согласования с Минфином». По словам и. о. председателя правления НСФО, предполагается, что закон вступит в силу в 2006 г.
Я много лет знаком с А.С. Бакаевым, и сотрудничал с ним по ряду тем. Я близко познакомился в прошлом году с М.Ю. Киселевым, с которым мы начали прямое сотрудничество между Национальным советом по оценочной деятельности и Национальным фондом по финансовой отчетности (по гармонизации МСФО и МСО).
Но я не могу отдать однозначного предпочтения ни одной из позиций, выраженных в приведенных высказываниях, потому что в обоих предполагается нормальное состояние дел с русским текстом МСФО. Но хорошо известно, что дела-то обстоят «не вполне» нормально:
и по содержанию этого текста (сумбур в переводе на русский язык основных понятий признается во многих авторитетных публикациях), и по правовой форме (Аскери выиграл суд в Лондоне, а чиновники хотят утверждать русский текст, уже утвержденный в том же Лондоне). И вот очередная (за восемь лет) «пугалка», что МСФО отложат3:
Массовый переход на международные стандарты бухучета (МСФО) могут отложить… Правительственный законопроект о консолидированной финансовой отчетности обязывает всех эмитентов ценных бумаг ежегодно отчитываться не только по российским, но и по международным стандартам. По принятой во втором чтении редакции такую отчетность они должны готовить уже с 2006 г.,
если к 1 сентября 2005 г. чиновники успеют утвердить официальные стандарты МСФО на русском языке… “Перспективы [на третье чтение] у этого законопроекта не просматриваются”, констатирует председатель налогового подкомитета Госдумы Наталья Бурыкина.
И сразу же последовал редакционный комментарий4:
Административное внедрение МСФО среди российских компаний на фоне отсутствия стимулов к открытости и технических трудностей внедрения способно скорее вызвать хаос в отчетности, чем повысить инвестиционную привлекательность.
Во всем этом я не вижу ничего плохого, если проектировать это на оценочную деятельность. Я делаю вывод, что пришло время, когда власти начали осознавать свою весьма ограниченную роль, во всяком случае, в регулировании оценочной деятельности. И требуется ЕДИНСТВО и научная обоснованность в действиях оценочного сообщества.
* * *
Я еще раз повторю вывод, сделанный недавно одним из известных американских оценщиков-аналитиков П. Боером о «вырождении» современной экономики России5:
Причины «большого скачка» России назад, как представляется, обусловлены совершенно неэффективной системой внутриэкономических операций, которая является побочным продуктом командной экономики… Отсутствие культуры создания бизнес-планов обусловило то, что ее капитал нельзя было перевести в созидание стоимости. До тех пор, пока Россия в целом не научится работать в условиях, когда будут покрываться затраты на применение капитала, процесс вырождения будет продолжаться.
И еще раз повторю самое главное, с моей точки зрения6:
Основой надежности и достоверности результатов оценки является, в первую очередь, современная наука, раздавленная и шельмуемая в современной России. Чтобы реанимировать науку по своей профессии необходимо, прежде всего, освоить новейшие смыслы понятий на русском языке.
Я вынужден повторять недавно опубликованное, потому что те, кто посылает отклики, – совершенно очевидно не читают целиком текстов, а по ссылкам в этих текстах (легко доступным) вообще ничего не смотрят. Такие отклики я не считаю обращенными ко мне, а общение оппонентов между собой по поводу меня – меня самого не интересует.
Я высоко ценю подвижнический труд по укоренению в России Кодекса профессиональной этики
оценщиков (речь, конечно, во всем мире идет о личностях, а не о компаниях), и хотел бы выделить вклад Д.А. Кувлдина, которому незамедлительно передаю по его просьбе все международные и европейские материалы по этому вопросу.
Тем лицензированным (этому условию я не соответствую) компаниям, которые подписали
КОДЕКС ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЭТИКИ ОЦЕНОЧНЫХ КОМПАНИЙ РФ; Анкета для присоединения к Кодексу (в ред. 17.12.2002 г.) – см. на главной странице этого вэб-сайта напоминаю о содержащемся в нем пункте, который я считаю исключительно важным:
8.1. Настоящий Кодекс создан с целью объединения усилий всех добросовестных оценочных компаний России на пути утверждения оценки в качестве одной из ведущих отраслей экономической науки, установления высоких стандартов профессионализма, повышения авторитета российского оценочного сообщества.
Но надо не присваивать, а осваивать новые (чужие и свои собственные) научно-практические разработки, соблюдая при этом все авторские права (а также ноу-хау и пр.), что является
единственной гарантией того, что эти разработки могут быть по-настоящему, а не по-воровски, и – только тогда эффективно использованы в отечественной экономике, понимаемой и как область знания и как сфера деятельности.
Это будет наш лучший ответ Вершбоу.
Поздравляю всех с Днем Защитника Отечества!
19-22 февраля 2005 года
Приложение
Клуб оценщиков выступил со своевременной инициативой:
WWW.APPRAISER.RU » ГЛОССАРИЙ ОЦЕНКИ (APPRAISEPEDIA)
Дерябин Юрий
Администратор
Имя Admin
Отправлено 21 Февраль, 2005, Понедельник — 09:19:
На самом деле один отклик мне сразу пришел. Сейчас продумываем структуру размещения.
Наверное, это будет в виде единого списка терминов, кликнув на который будет выводится ответ. Если под одним и тем же термином будет несколько вариантов — будет промежуточная страница.
Сама страница с термином будет содержать:
1. Термин
2. Расшифровка термина
3. Источник
4. ФИО приславшего (если захочет)
5. Дата заполнения (редактирования).
6. Комментарий.
Если у кого-то есть дополнительные мысли — пишите.
Процесс заполнения будет достаточно длительным, поскольку придется делать много страниц, но, наверное, сначала выложим список, а потом будем добавлять расшифровки и расширять список.
По реализации. Предлагаемый мной вариант реализации глоссарий не будет программным (то есть это будет простые HTML-страницы). Пока. А дальше видно будет.
Чтобы не превращать создание «виртуального глоссария» в вавилонское столпотворение, предложил бы к «источнику» добавлять историческую справку и хоть какое-то научное обоснование. Но это моя личная точка позиция, которую я реализую не в глоссариях, а в различных научно-практических публикациях.
Мы с моим соавтором Н.В. Павловым готовы предложить на всеобщее обсуждение (надеемся на серьезное и доброжелательное отношение со стороны инициаторов глоссария Клуба и администратора сайта) ранее опубликованный наш глоссарий, основанный на международных и европейских стандартах оценки:
Уважаемый Юрий Дерябин!
Направляю Вам текст в «Word», не прошедший корректуры. В нем официально изданный глоссарий МСО 2003, который в четыре раза меньше, чем полный глоссарий, изданный тоже в 2003, но на основе МСО 2001.
В прилагаемом англо-русском словаре из СОО РОО 2005 были сделаны некоторые изменения и дополнения. Сейчас к изданию МСО 2005 – я все заново чищу, но пока еще не могу Вам послать.
Принципиально ничего не меняется. Буду признателен за любые замечания и предложения.
Желаю успеха в начинании.
Г.И. Микерин
1.
… выражаться так тонко, чтобы оставаться непонятой. — Браво! Превосходная насмешка над современной манерой выражаться. — Но что же …
Остен Джейн. Нортенгерское аббатство
2.
… Веласкеса к мифологическим темам, осталась непонятой его самая важная и последняя из написанных им картин со …
Ортега-и-Гассет. Рассказы
3.
… тут-то и произошло самое непонятое во всей этой истории. Гляжу я, входит к ним в …
Охотников Вадим. Рассказы
4.
… сердце в миру — вы будете непоняты. И это непонимание создаст в вас беспокойство, оно будет отвлекать … это значит». Будды всегда оставались непонятыми, и всегда будут оставаться непонятыми. Это естественно, этого нельзя избежать, поскольку язык, на котором говорят …
Ошо. Философия переннис
5.
… сердце в миру — вы будете непоняты. И это непонимание создаст в вас беспокойство, оно будет отвлекать … это значит». Будды всегда оставались непонятыми, и всегда будут оставаться непонятыми. Это естественно, этого нельзя избежать, поскольку язык, на котором говорят …
Ошо. Труды
6.
… ничего не предшествовало, речь останется непонятой. Разумеется, читая эту книгу, мы имеем дело прежде всего с …
Орлова Василина. Родина слонов и кенгуров
7.
… игроков, сперва обремененных долгами, нуждавшихся, непонятых, прослывших безумцами, дурными сыновьями, дурными отцами, дурными братьями, но позже …
Оноре де Бальзак. Утраченные иллюзии
8.
… поэзия женской жизни, исчерпанная или непонятая графинею Ванденес, — приобрело магическую силу, которой она раньше не замечала … выдающейся женщиной, которая долго оставалась непонятой, но к 1836 году уже пользовалась в своем округе довольно …
Оноре де Бальзак. Романы
9.
… мамашей и обнимал а талию — непонятая ею лесть! Вдова совершенно искренне воображала, что обнять ее — простое …
Оноре де Бальзак. Человеческая комедия
10.
… даже и лучше так-то) непонятым и неоцененным. Оставалось мне слезу пролить, посвятив ее собственной скорбной … долго. Но так и осталось, непонятым — дурачился ли он и на этот раз или откровенничал всерьез …
Орлов Владимир. Бубновый валет
11.
… он занимал ее воображение, оставаясь непонятым и загадочным. — Разве вы не думали обо мне? — довольно развязным …
Орбенина Наталия. Роман 1-5
12.
… словарем, чтобы перевести. Многое осталось непонятым, у орков довольно путаный язык, но у меня все же …
Пехов Алексей. Крадущийся в тени 1-4
13.
… глазами приволок к жене телегу непонятой любви. Глупо и смешно. — Устал я, — говорю прямо с порога … хочется быть собой. Насчет телеги непонятой любви — блажь, но… Быть собой не получается. А какой я …
Петров В.. Пониматель
14.
… он почувствовал себя одиноким и непонятым. Защищаясь от этого, как ему казалось, враждебного мира, а заодно …
Пирсон Хескет. Диккенс
15.
… вы- ражением внутреннего чувства. Видя себя непонятой, она не замедлила замкнуться в себе. Ее природная гордость была … среди ликующих толп изолированным и непонятым… он тщательно ос- терегался публично провозглашать то, что думал про себя …
Платонов Олег. Терновый венец России
16.
… ее потребности остаются неудовлетворенными и непонятыми; она страдает и своими страданиями мучит мужчину; мужчина на нее … переводе искаженное и водянистое подражание непонятому оригиналу. ПРИМЕЧАНИЯ «Сборник стихотворений иностранных поэтов» «Поэты всех времен и … художественное выполнение подробностей: иначе останется непонятою лучшая часть произведения, та часть, которая составляет характеристическую особенность таланта … фактического результата. Как же такому непонятому специалисту не озлиться? Как ему не пуститься с азартом в … принадлежат разные непризнанные дарования и непонятые души, люди, нищие духом и не решающиеся убедиться в своей …
Писарев Д.И.. Критика
17.
… демонов — и, закончив свой путь, непонятый, оклеветанный, преданный позорной казни, как преступник, распятый на косом кресте …
Перумов Ник. Хроники Разлома 1-7
18.
… ранним, Зима явилась и ушла Непонятым напоминаньем. Первый снег Снаружи вьюга мечется И все заносит в …
Пастернак Б.. Стихи и поэмы
19.
… золотая чаша, которую Чио, прочитав непонятые Дитрихом заклинания, поставила у ног чуда. Невозмутимая сука готовилась к …
Панов Вадим. Тайный город 1-9
20.
… собой своеобразное древлехранилище забытых и непонятых мифологических сюжетов. В нем Бран из Гоуэра предстает как король …
пер. А. Голова. Энциклопедия кельтской мифологии
21.
… окончания слов, будто боясь быть непонятым. Сказалось долгое пребывание на чужбине. Говорил он медленно, иногда с …
Пермяк Евгений. Сказка о сером волке
22.
… никогда тебя не разочаруют. Даже непонятое залегает в каком-то дальнем тайнике твоей головы — на будущее …
Перес-Реверте Артуро. Королева юга
23.
… Мэри, не строил из себя непонятого страдальца. Наоборот, я говорил, что она меня слишком хорошо понимала …
Нибел Флетчер. Исчезнувший
24.
… можно трястись, а? Давай…» Пропустив непонятые слова мимо ушей, я подчинился. У Освальда не было детей …
Нетребо Леонид. Черный доктор
25.
… деле чувствовал себя обиженным и непонятым. — Я действительно ездил по делу, Мардж. Официальное правительственное поручение. — Может …
Нибел Флетчер. Семь дней в мае
26.
… чтобы под ее прикрытием оставаться непонятыми: они хотят, чтобы их не понимали. Есть «люди науки», пользующиеся … больше боится быть понятым, чем непонятым. — В последнем случае, быть может, страдает его тщеславие, в первом … начнут правильно понимать тебя, о непонятый Бессознательный. Если же все-таки отвращение с силой овладеет человечеством … этот последний намек остается пока непонятым; для меня теперь дело идет о чем-то весьма понятном … наносимых им ударов, он останется непонятым и долго будет считаться союзником сил, которые ненавидит; благодаря ограниченности …
Ницше Фридрих. Труды
27.
… Олег же спросил встревоженно: — Беда? — Непонятое впереди. — Значит, беда, — сказал Олег убежденно. Он взялся за обереги …
Никитин Юрий. Трое из леса 1-6
28.
… можно трястись, а? Давай…» Пропустив непонятые слова мимо ушей, я подчинился. У Освальда не было детей …
Нетребо Леонид. Мидии не родят жемчуг
29.
… в этом мире, непризнанным и непонятым, осужденным на существование в обществе, где тебе нет места. Отделенное …
Наварро Ивона. Музыка смерти
30.
… к Любови). Кланяюсь еще всем непонятым… Любовь. Хорошо, я передам. Барбошин. Благодарю вас. (Уходит с Трощейкиным …
Набоков Владимир. Пьесы в прозе
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
- Взрослым: Skillbox, Хекслет, Eduson, XYZ, GB, Яндекс, Otus, SkillFactory.
- 8-11 класс: Умскул, Лектариум, Годограф, Знанио.
- До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
- Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
Как пишется: «не понятой» или «непонятой»?
не понятой, а свидетель
не понятой, а неразгаданной
осталась непонятой
не понятой им
никем не понятой
непонятой, а свидетель
непонятой, а неразгаданной
осталась не понятой
непонятой им
никем непонятой
Правило
Два способа написания являются верными. Выбор зависит от некоторых условий. Когда контекст подразумевает употребление сочетания отрицательной частицы и существительного, пишем конструкцию раздельно: «не понятой». Этот же вариант написания выбираем в том случае, если перед нами сочетание отрицательной частицы «не» и причастия и при этом в предложении есть противопоставление, зависимые слова, отрицательные местоимения или наречия или слова, усиливающие отрицание. Если этих условий нет, пишем причастие слитно: «непонятой».
Значение слова
Не понятой – сочетание отрицательной частицы «не» и существительного «понятой», употребляемого в значении «лицо, привлекаемое следователем или тем, кто производит дознание, при осмотре, опознании, обыске, описи имущества для засвидетельствования фактов».
Не понятой – сочетание отрицательной частицы «не» и причастия «понятый» в форме женского рода родительного, дательного или творительного падежа. Понятый – страдательное причастие прошедшего времени, образованное от глагола «понять», который употребляют в значении «уяснить значение чего-либо, смысл чьих-то слов, поступков».
Непонятой – форма женского рода родительного, дательного или творительного падежа причастия «непонятый», употребляемого в значении «такой, которого не поняли».
Примеры
- Этот человек не понятой, а свидетель.
- Эта фраза так и осталась непонятой.
- Основная масса предметов осталась им не понятой, так как учитель из меня был плохой.
- Моя мысль осталась никем не понятой.
- Загадка эта оказалась не понятой, а неразгаданной.
- Взрослым: Skillbox, Хекслет, Eduson, XYZ, GB, Яндекс, Otus, SkillFactory.
- 8-11 класс: Умскул, Лектариум, Годограф, Знанио.
- До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
- Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
непонятый
- непонятый
-
непонятый
Слитно или раздельно? Орфографический словарь-справочник. — М.: Русский язык.
.
1998.
Синонимы:
Смотреть что такое «непонятый» в других словарях:
-
непонятый — недопонятый, невоспринятый, недослышанный Словарь русских синонимов. непонятый прил., кол во синонимов: 4 • невоспринятый (2) • … Словарь синонимов
-
Непонятый — прил. Такой, которого не поняли. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
-
непонятый — неп онятый … Русский орфографический словарь
-
непонятый — … Орфографический словарь русского языка
-
непонятый — *непо/нятый … Слитно. Раздельно. Через дефис.
-
непонятый — ая, ое. Такой, который (которого) не поняли. Н ое слово. Н. вопрос. Н. собеседник … Энциклопедический словарь
-
непонятый — ая, ое. Такой, который (которого) не поняли. Н ое слово. Непо/нятый вопрос. Непо/нятый собеседник … Словарь многих выражений
-
невоспринятый — неосознанный, непонятый Словарь русских синонимов. невоспринятый прил., кол во синонимов: 2 • неосознанный (13) • … Словарь синонимов
-
Шацберг, Джерри — (Schatzberg, Jerry) Режиссер, фотограф. Родился 26 июня 1927 года в Нью Йорке. Окончил университет в Майами. Был одним из лучших фотографов 60 х годов, работал для журналов Вог и Мак Кол , помимо снимков моды делал портреты знаменитостей,… … Режиссерская энциклопедия. Кино США
-
Сводный алфавитный список фильмов. Н — Н «На 17 й параллели» («Trên vĩ tuyên 17», 1965, вьетнам.) «На берегах Ингури» (1961) «На берегах одной реки» («Chung môt dōng sông», 1959, вьетнам.) «На берегу большой реки» (1981) «На бойком месте» (1916) «На бойком месте» (1955) «На венгерской … Кино: Энциклопедический словарь
У каждой части речи свои правила про слитное и раздельное написание частицы или приставки «НЕ». Поэтому чтобы правильно писать «НЕ ПОНЯТНЫЙ» или «НЕПОНЯТНЫЙ», нужно вспомнить все правила написания «НЕ» с именами прилагательными.
Читайте в статье
- Как правильно пишется?
- Морфемный разбор слова «непонятный»
- В каких случаях пишется «непонятный»
- Примеры предложений
- В каких случаях пишется «не понятный»
- Примеры предложений
- Синонимы слова «непонятный»
- Ошибочное написание слов «не понятный» и «непонятный»
- Заключение
Как правильно пишется?
Писаться правильно могут слова и «НЕПОНЯТНЫЙ», и «НЕ ПОНЯТНЫЙ», нужно только вспомнить правила русской орфографии. Например, непонятный вопрос или не понятный, а сложный вопрос.
Поскольку в русском языке встречаются оба варианта написания, то нужно быть очень внимательным и аккуратным, а также хорошо помнить ранее изученные правила русского языка.
Морфемный разбор слова «непонятный»
«НЕПОНЯТНЫЙ» − имя прилагательное, образованное от прилагательного же «ПОНЯТНЫЙ» приставочным способом, существует форма краткого прилагательного «НЕПОНЯТЕН» или «ПОНЯТЕН», а также наречие «НЕПОНЯТНО».
непонятный
«НЕ-» − приставка, «-ПОНЯ-» − корень, «-Т» и «-Н» − суффиксы, «-ЫЙ» − окончание. Как и все прилагательные, слово изменяется по родам, падежам и числам.
Например, непонятное задание, непонятная задача, непонятные вопросы.
В каких случаях пишется «непонятный»
Например, нечестный человек − врун, неглубокое озеро − мелкое озеро, неширокая тропинка − узкая тропинка, нечаянный (невольный) свидетель – случайный свидетель.
Примеры предложений
- Учитель задал непонятный вопрос, поэтому я и получил плохую оценку.
- Девушка говорила плохо по-русски, а тем более сейчас она сильно волновалась и говорила на каком-то непонятном языке, смеси из нескольких европейских.
- Учитель английского языка принес какой-то совершенно непонятный текст, никто не мог его перевести.
- За ее спиной я увидел какого-то непонятного, загадочного человека, усердно читающего книгу.
- В глазах любимой женщины всегда мерцает какой-то непонятный огонь, заманивающий нас в тенета любви и желания.
В каких случаях пишется «не понятный»
Например, не понятный, а запутанный, вовсе не понятный, совершенно не понятный, очень не понятный и т.д.
Примеры предложений
- Пример в контрольной мне попался не понятный, а просто сложный и длинный, и я не успел его правильно оформить.
- Вопрос был вовсе не понятный, я постеснялся переспросить и глупо молчал.
- Текст на немецком языке был для меня абсолютно не понятным, ведь я учила в школе французский.
Синонимы слова «непонятный»
Синонимами слова «НЕПОНЯТНЫЙ» являются слова: НЕ ЯСНЫЙ, ТРУДНЫЙ, СЛОЖНЫЙ, ЗАПУТАННЫЙ, СТРАННЫЙ, ЗАГАДОЧНЫЙ, ТУМАННЫЙ, МИСТИЧЕСКИЙ. Словарь синонимов русского языка предлагает до девяноста синонимов к слову «НЕПОНЯТНЫЙ».
Но, как видите, среди огромного количества синонимов есть лексически неточные, совершенно меняющие смысл предложения.
Например, она бросила на меня загадочный взгляд и ушла. Разговор был непонятным, туманным, и я ничего из него не вынес. Дорога к тайному дому была очень запуганной, и я шел долго, чрезвычайно устал, и этот трудный путь стал для меня образцом фразы «через тернии к звездам».
Ошибочное написание слов «не понятный» и «непонятный»
Поскольку в русском языке существуют оба варианта написания этих слов, то ошибка может быть допущена только в неправильном употреблении их в контексте предложения.
Держите в голове постоянно правила написания частицы или приставки «НЕ» с разными частями речи (в частности, с именами прилагательными), и вы никогда не допустите ошибки.
Заключение
Русский язык, к сожалению, сложен не только для иностранцев, но порой и для нас, носителей русского языка, изучающих родной язык в школе. Конечно, в нашем родном языке много удивительных правил, оговорок, слов-исключений, и все их необходимо знать, если хочешь не только казаться, но и в действительности быть грамотным, образованным человеком.
непонятый
→
непонятом — прилагательное, предложный п., муж. p., ед. ч.
↳
непонятом — прилагательное, предложный п., ср. p., ед. ч.
Часть речи: прилагательное
Положительная степень:
| Единственное число | Множественное число | |||
|---|---|---|---|---|
| Мужской род | Женский род | Средний род | ||
| Им. |
непонятый |
непонятая |
непонятое |
непонятые |
| Рд. |
непонятого |
непонятой |
непонятого |
непонятых |
| Дт. |
непонятому |
непонятой |
непонятому |
непонятым |
| Вн. |
непонятого непонятый |
непонятую |
непонятое |
непонятые непонятых |
| Тв. |
непонятым |
непонятою непонятой |
непонятым |
непонятыми |
| Пр. |
непонятом |
непонятой |
непонятом |
непонятых |
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
