Не думая или «недумая»? Чтобы выбрать правильный вариант написания, определю часть речи или форму данного слова. Не думая — это слово отвечает на вопрос действия: что делая?
Оно является деепричастием, которое образовано от глагола несовершенного вида:
(что делать?) думать — думая.
Если это деепричастие, то с отрицательной частицей «не» оно пишется раздельно.
Не думая о последствиях разговора, парень высказал свое мнение.
Не путаем написание этого слова с деепричастиями, которые без не- не употребляются, например:
негодуя,
неистовствуя,
недомевая и пр.
На вопрос преподавателя она ответила не думая.
Ответила как? не думая.
Деепричастие «не думая» потеряло признак действия и перешло в стан наречий.
Но и в этом случае сохраняется раздельно написание «не» со словом «думая».
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Как пишется «не над кем»? …» по предмету 📘 Русский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы
ДУ́МАТЬ, —аю, —аешь; несов. 1. о ком-чем, над чем и без доп. Размышлять, предаваться раздумью. Думать над задачей.
Все значения слова «думать»
ПРОБЛЕ́МА, -ы, ж. 1. Сложный теоретический или практический вопрос, требующий решения, исследования. Проблема происхождения Земли. Разрешить проблему.
Все значения слова «проблема»
-
Знаю, это непростительно для врача, но врач – такой же человек, как и все остальные, и он не может не думать о проблемах, занимающих его самого.
-
Большинство руководителей компаний, управляющих, правительственных чиновников и экономических стратегов пока не думают о проблемах качества постоянно и ежедневно.
-
Лежал на горячем белом песке у самой полосы прибоя, неспешно переводил взгляд с лазурной морской глади на зелёные шапки кокосовых пальм, отвлечённо философствовал и совершенно не думал о проблемах, которые ещё недавно, казалось, были смыслом жизни.
- (все предложения)
- не думать о завтрашнем дне
- не думать о плохом
- думать об одиночестве
- не думать о предстоящем
- не думать о будущем
- (ещё синонимы…)
- мысли
- раздумье
- смекалка
- предположение
- выдумка
- (ещё ассоциации…)
- нюанс
- решение
- проблемы
- разрешение
- решения
- (ещё ассоциации…)
- Разбор по составу слова «думать»
- Разбор по составу слова «проблема»
- Как правильно пишется слово «думать»
- Как правильно пишется слово «проблема»
Как считаете, «не думая» или «недумая» – одно или два слова? Давайте разберёмся.
Как правильно пишется
В соответствии с орфограммой No 57, раздельно – не думая.
Какое правило применяется
Слово «думая» – глагольная форма – деепричастие. Как известно, с «не» данная часть речи пишется раздельно. За исключением случаев, когда нет возможности употребления без «не», то есть, становится бессмысленным. Деепричастия следуют данному правилу, а кроме этого, ещё пишутся слитно, когда «не» – часть приставки «недо-». Например: недодумав (часть приставки), недоумевая (не употребляется без «не»). В данном случае сочетание слов «не думая» не относится ни к первому, ни ко второму случаю – слово «думая» может употребляться самостоятельно, без «не-» и «недо-». Следовательно, пишется выражение в два слова.
Примеры предложений
- Не очень долго думая, казак вскочил на коня и поскакал в степь.
- Не думая о том, что может простудиться, босая, она бросилась за ним вдогонку.
Проверь себя: «Жираф» или «жераф» как пишется?
Как неправильно писать
Ошибка – писать «не» с деепричастием «думая» слитно – недумая.
( 3 оценки, среднее 3.67 из 5 )
1
смеяться
смеяться над кем-либо, над чем-либо — se moquer de qn, de qch
••
БФРС > смеяться
2
над
2) перен. sur ; à
смеяться над кем-либо, над чем-либо — se moquer de qn, de qch; se rire de qn, de qch
БФРС > над
3
quoi
1. pron inter
ni quoi ni qu’est-ce разг. — ровным счётом ничего
quoi que… — что бы ни…
••
avoir de quoi разг. — быть при деньгах
je ne sais quoi, n’importe quoi — что бы то ни было, всё равно что
quoi faisant… — поступая так…
pas de quoi разг. — не за что
comme quoi разг. — так; таким образом
2. pron relat
3. interj
quoi!, quoi donc!, hé quoi! — как!
quoi разг. — так сказать, вот так
БФРС > quoi
4
il n’y a pas là le mot pour rire
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n’y a pas là le mot pour rire
5
il n’y a pas de quoi rire
Французско-русский универсальный словарь > il n’y a pas de quoi rire
6
rigoler
rigoler de qn, de qch — смеяться над кем-либо, над чем-либо
БФРС > rigoler
7
se faire rire les cuisses de qch
груб.
смеяться, подтрунивать над чем-либо
Le secret de cette mystérieuse affaire [disait le journal]… Le secret? Je m’en serais fait rire les cuisses, s’il ne s’était agi de moi, dans ce coup! (Simonin, Cave se rebiffe.) — Тайна этого загадочного дела [писала газета]… Тайна! Я бы от души посмеялся над этим, если бы речь не шла обо мне в этой связи!
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire rire les cuisses de qch
8
faire joujou
разг.
1) развлекаться, веселиться
Il lui a dit: — Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J’en ai encore pour quelques jours ici et j’ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: — Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.
2) издеваться, смеяться над чем-либо
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire joujou
9
il n’y a pas de quoi rire
тут не до смеха, смеяться не над чем
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n’y a pas de quoi rire
10
The Treasure of the Sierra Madre
1948 – США (126 мин)
Произв. Warner (Генри Блэнк)
Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
Сцен. Джон Хьюстон по одноименному роману Б. Трэйвена
Опер. Тед Маккорд
Муз. Макс Стайнер
В ролях Хамфри Богарт (Доббз), Уолтер Хьюстон (Хауард), Тим Холт (Кёртин), Брюс Беннетт (Коди), Бартон Маклэйн (Маккормик), Альфонсо Бедойя (Золотая Шляпа), Артур Сото Ранхель (председатель), Мануэль Донде (староста), Хосе Торвэй (Пабло), Маргарито Луна (Панчо), Роберт Блейк (маленький мексиканец), Джон Хьюстон (человек в белом костюме).
Тампико, Мексика, 1925 г. Доббз и Кёртин, авантюристы без гроша за душой, объединяются с пожилым старателем Хауардом, не раз зарабатывавшим и терявшим целые состояния, и отправляются попытать счастья в горы Сьерра-Мадре. В первые же дни похода через джунгли и поисков мест для добычи Доббз и Кёртин поражены энергичностью старика. Усталый и измученный Доббз хочет повернуть назад, но в этот момент Хауард, приплясывая от радости, сообщает, что под ногами у них – залежи золота. Вместе с богатством к Доббзу приходит паранойя. Он воображает, будто Кёртин – между прочим, спасший ему жизнь при обвале шахты, – хочет завладеть его долей. Внезапно объявившийся чужак Коди уверен, что 3 компаньонов нашли золото, и настаивает, чтобы его взяли в долю. Герои готовятся убить его, но вместо этого им приходится вчетвером отражать нападение бандитов, ограбивших поезд и рыскающих в поисках оружия. Им удается продержаться до прибытия регулярной армии – «федералов». Коди убит в перестрелке.
Посчитав, что золотая жила исчерпана, компаньоны принимают решение возвращаться. Крестьяне-индейцы просят у них помощи в спасении едва не утонувшего ребенка. Хауард уходит с ними и возвращает мальчика к жизни. Ему оказывают королевский прием. Теперь он должен остаться в деревне на несколько дней, чтобы индейцы могли выразить ему благодарность. В противном случае боги могут разгневаться; чтобы избежать этого, индейцы готовы увести его в деревню силой. Скрепя сердце Хауард доверяет золото 2 своим спутникам и договаривается с ними о встрече в Дуранго. По дороге Доббз предлагает Кёртину разделить долю Хауарда, но тот категорически отказывается: его порядочность не испорчена золотой лихорадкой. Какое-то время длится их противостояние; наконец, Доббз стреляет в Кёртина, но он не уверен, что напарника удалось убить. Кёртин ползком добирается до деревни. Крестьяне отводят его к Хауарду.
Главарь банды грабителей «Золотая Шляпа» прельщается снаряжением Доббза и убивает его мачете. Вместе с подельниками он приходит в деревню, чтобы продать мулов Доббза, но там их узнают, хватают и расстреливают. Хауард и Кёртин приезжают в деревню и расспрашивают о судьбе мешков с золотом. Оказывается, бандиты даже не обратили на них внимания, решив, что в них не золото, а песок – чтобы утяжелить мулов и продать их подороже. Мальчик указывает героям дорогу к развалинам монастыря, где могут быть спрятаны мешки. Хауард и Кёртин скачут туда, но видят, что мешки разодраны и выпотрошены. Хауард, в очередной раз потерявший все нажитое, разражается гомерическим хохотом. Он собирается вернуться в индейскую деревню, где его почитают как бога. Кёртина он отправит на поиски вдовы Коди, держащей ферму где-то в Техасе.
► Этот фильм, наряду с Мальтийским соколом, The Maltese Falcon, долго оставался самой знаменитой картиной Хьюстона. Американские критики и любители кино, так неохотно признающие достоинства великих приключенческих фильмов своих соотечественников (будь то Хоукс, Уолш или кто-либо другой) и ценящие их лишь через призму восхищения, которым они пользуются во Франции, не скупились на похвалы этому фильму с 1-х же дней проката. Возможно, это не так странно, как может показаться. Внимание к фильму привлекают его реализм или, по крайней мере, поиски правдоподобия и достоверности (заметные по натурным съемкам и участию мексиканских актеров; в особенности великолепного Альфонсо Бедойи), отсутствие голливудского «гламура» и каких бы то ни было женских персонажей. Кроме того (и даже в большей степени) – тот факт, что персонажи выражают свои мысли и проявляют характер в 1-ю очередь через диалоги, на редкость обильные для приключенческого кино. Действительно, Сокровища Сьерра-Мадре отличается ловко завуалированной театральностью. Хьюстон умело выдает за актерскую виртуозность наигрыш Богарта (который во 2-й части фильма вновь примеряет неестественную и временами даже комичную грубость своих довоенных «злодеев») и своего родного отца Уолтера Хьюстона, выдающего длинные тирады с пулеметной скоростью.
Очевидная схожесть картины с Мальтийским соколом немедленно принесла Хьюстону статус авторского режиссера; во Франции особенно горячо обсуждалась избранная им тема поражения. Эта тема лишена мрачности и пессимизма; она лишь подтверждает, что жизнь ― один большой фарс и по-настоящему мудр тот, кто умеет смеяться над всем и в первую очередь – над самим собой. Даже появления бандитов и крестьян выглядят немного комично, поскольку именно они, а не воля 3 главных героев, задают ритм событиям и решают их судьбу, превращая их то в победителей, то в проигравших. В итоге этот приключенческий фильм принимает облик театрализованной комедии с участием колоритных персонажей, с довольно нейтральным и скромным визуальным стилем, однако достаточно насыщенной неожиданными и крутыми поворотами, чтобы в равной степени впечатлить поклонников жанра и широкую публику. Мы пересекаем вместе с героями обширные пространства, но большинство ключевых сцен статичны и происходят в относительно замкнутых местах.
Фильм не лишен и некоего этнологического интереса. Например, Хьюстон с любопытством и уважением отмечает обычай крестьян-индейцев выждать некоторое время, прежде чем высказать собеседнику свою просьбу, какой бы срочной и важной для них она ни была. Также он с юмором подчеркивает, что те же самые крестьяне готовы распотрошить своего благодетеля, если он пренебрежет их гостеприимством и отвергнет дары благодарности.
N.В. В последние годы приподнялась завеса тайны над личностью автора романа-первоисточника, Б. Трэйвена (что обозначает инициал Б.?), всю жизнь усиленно скрывавшего любые сведения о себе. Его настоящее имя – Трэйвен Торсван, он родился в Чикаго, в 20-е гг. писал в Германии социалистические памфлеты под псевдонимом «Рет Марут», затем эмигрировал в Мексику. Чтобы представлять интересы автора на съемках и всячески помогать Хьюстону, он прислал на площадку своего представителя ― некоего Хэла Кроувза. Хьюстон так и не смог с уверенностью сказать, был ли это Хэл Кроувз или же сам Б. Трэйвен. Сценарий Хьюстона сохраняет относительную верность роману, хотя из него выпали экскурсы в историю и мифологию Мексики и едкая социальная сатира. Финал Хьюстон переделал в своем фирменном стиле: у Трэйвена 2 выживших героя уносят каждый по мешку золота.
БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий опубликован издательством «The University of Wisconsin Press» (1979). Расхождения с готовым фильмом комментируются в примечаниях. Важное предисловие Джеймса Нэйремора.
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Treasure of the Sierra Madre
11
Catene
1949 — Италия (86 мин)
Произв. Labor, Titanus
Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО
Сцен. Альдо Де Бенедетти и Никола Мандзари по сюжету Либеро Бовио и Гаспаре Ди Маджо
Опер. Марио Монтуори
Муз. Джино Кампези
В ролях Амедео Надзари (Гульельмо), Ивонн Сансон (Роза), Альдо Никодеми (Эмилио Марки), Роберто Муроло (эмигрант), Альдо Сильвани (адвокат), Тереза Франкини (Анна) и дети — Джанфранко Магалотти (Тонино) и Розалия Рандаццо (Анджела).
Роза счастливо живет в Неаполе с мужем-автомехаником, маленьким сыном и дочерью. Однажды некий клиент, член банды угонщиков автомобилей, оставляет в их гараже автомобиль для починки. Его сообщник Эмилио у знает в Розе женщину, которую некогда любил и на которой хотел жениться. Он начинает повсюду ее преследовать и втирается в дружбу к ее мужу, предлагая ему деловое партнерство и расширение мастерской. Роза никогда не говорила мужу Гульельмо о своем бывшем женихе. Эмилио шантажирует ее, грозя сказать мужу, что они были любовниками, хотя это неправда. Чтобы остановить Эмилио, Роза соглашается встретиться с ним в отеле. Гульельмо узнает об этом от детей, отправляется в тот же отель и, обезумев от ревности, бросается на Эмилио и убивает его. Скрываясь от правосудия, он уплывает в Америку по фальшивому паспорту, предварительно заставив мать и сына поклясться именем Святой Девы, что ноги Розы никогда больше не будет в их доме. Розу выгоняют из дома, и жизнь ее становится хуже каторги. В рождественскую ночь она умоляет свекровь позволить ей взглянуть на спящую дочурку, и та соглашается. Тем временем в Огайо Гульельмо ведет безрадостную жизнь эмигранта. Его личность установлена; его берут под арест и привозят в Италию, чтобы судить. Адвокат Гульельмо уговаривает Розу солгать на суде, заявив, будто она собиралась уехать с Эмилио. Это признание побуждает присяжных вынести приговор, благоприятный для Гульельмо, и тот выходит на свободу. Адвокат говорит Гульельмо, что его жена невиновна и пошла на немалую жертву, солгав в суде. Гульельмо в последний момент успевает спасти Розу от самоубийства и отводит ее в свой дом, к детям.
► Начиная с 1933 г., Матараццо работал в разных жанрах (комедия, детектив, историческая драма и др.), но к началу 50-х гг. он серьезно задумывается над тем, какой оборот примет его карьера в дальнейшем. Он собирается снять мелодраму, но, как всегда, полон сомнений, не уверен в себе и не знает, нужно ли ему ступать на этот путь. Его окружение, друзья и, в особенности, Моничелли и Фреда (который был его продюсером на Авантюристке с верхнего этажа, L’avventuriera del piano di sopra, 1941) полностью поддерживают его выбор. Воодушевленный их поддержкой, Матараццо с головой бросается в эту авантюру. Взявшись в Оковах за совершенно новый для себя жанр, он добивается столь же огромного, сколь и неожиданного успеха (в 1949–1950 гг. Оковы стали безоговорочным лидером по кассовым сборам в Италии), после которого снимет целый цикл картин, растянувшийся на десятилетие. В конечном счете, имя Матараццо станет все больше ассоциироваться только с мелодрамами, что не дает верного представления о необыкновенно эклектичной карьере режиссера. Несмотря на сказочный успех у публики (а может, именно по его причине), эти мелодрамы надолго стали объектом презрения итальянской интеллигенции и критики, пока французские киноманы не открыли их для себя заново в конце 50-х гг. Ситуация настолько банальная, что ни к чему останавливаться на деталях. (Мы восхищались этими фильмами в районных кинотеатрах вроде «Артистик-Вольтер», чувствуя, будто ступаем на неведомый континент, и не зная о том, что в Италии их посмотрели миллионы зрителей. Но, в конце концов, в те времена и Уолш, и Жак Турнёр, и многие другие были еще растворены в безликой массе ремесленников и поденщиков голливудского кинематографа.) Некоторые и по сей день упорно игнорируют или отвергают эти фильмы. Но их позиция все больше уходит в прошлое и, конечно, забудется вместе с ними.
На самом общем уровне фильмы Матараццо утверждают позиции мелодрамы как самого универсального жанра. Если есть 1001 способ смешить и смеяться, в зависимости от языка, страны и эпохи, плачут, кажется, все одинаково, и в сюжетах мелодрам Матараццо могут узнать себя зрители всей земли. И все же во многих отношениях это самые «национальные», самые характерные для Италии фильмы на свете — напр., в них часто подчеркивается горькая участь эмигранта, выпадающая тому или иному персонажу. (Больше всего она выделяется в картине Кто без греха, Chi e senza peccato, 1952, поставленной по «Женевьеве» Ламартина.) Семейная, социальная, религиозная атмосфера, окутывающая сценарии, не встречается нигде, кроме Италии. Конечно, эта атмосфера не стремится в точности передать реальность эпохи, и Матараццо в Народном поезде, Treno popolare, ставший провозвестником неореализма, теперь словно поворачивается спиной к этому направлению. В самом деле, общество, где разворачивается действие его картин, в цельном и стабильном виде перестало существовать после Второй мировой войны, но корни его были достаточны крепки и живучи, чтобы затронуть послевоенного зрителя. В следующие десять лет, в фильмах с Надзари и Сансон Матараццо создаст собственное, простое и при этом утонченное видение мелодрамы, ясно и замечательно тонко раскрывающее глубины психологии общества. В сюжетах этих фильмов несправедливость, непонимание между людьми и изоляция, в которую эти люди попадают, показаны либо временными и поправимыми невзгодами (как в этой картине), либо, напротив, совершенно непреодолимыми препятствиями (см. Ничьи дети, I Figli di nessuno).
На драматургическом уровне эти фильмы кажутся простыми, поскольку автор со спокойной, почти гениальной зрелостью разрешает в них все проблемы, которые сам же и ставит перед собой. В этом ему помогает сценарист Альдо Де Бенедетти, за внешней наивностью скрывающий неисчерпаемое мастерство в построении драматургической конструкции и нагнетании напряжения. В Оковах есть, напр. момент, когда сюжет, кажется, совсем замыкается на себе и вот-вот неизбежно застопорится. Да и как ему развиваться дальше? Все персонажи изолированы или оторваны друг от друга: бабушка и внуки остались в родной квартире; отец сбежал в Америку; мать изгнана из дома и живет одна в другом районе. Этой проблеме найдено яркое, элегантное и выразительное решение (возвращение отца под конвоем жандармов, процесс, самоотверженная ложь матери, оправдание и освобождение виновного). Оно обладает своеобразной математической строгостью и при этом насыщено множеством смыслов.
Некоторые упрекали эти фильмы в банальности и оппортунизме: совершенно очевидно, что эти люди не способны были увидеть то, что было у них перед глазами. В мире мелодрам Матараццо важнейшее значение имеют религия и культ семьи. Этот мир существует лишь благодаря связи каждого персонажа с богом и с семьей. Как только над этой связью нависает опасность, вся энергия персонажей и фильма бросается на то, чтобы сохранить ее, даже если для этого придется тайно (а иногда и явно) манипулировать социальными условностями, общественным мнением, правосудием и т. д., как это ясно показывают заключительные сцены Оков, где только публичная ложь героини позволяет восстановить цельность семьи. В Оковах уже содержится все главное, что будет отличать и 6 следующих фильмов (Мучение, Tormento, 1950; Ничьи дети; Кто без греха…, Chi e senza peccato…, 1952: Кругом!, Torna! 1954; Белый ангел, Angelo bianco; Грустная осень, Malinconico autunno, 1958): идеальная пара Надзари — Сансон; умелая драматургическая конструкция, где режиссерский стиль становится лиричнее, по мере того, как тучи сгущаются вокруг персонажей, строгая простота диалогов; нагота и почти прозрачная чистота изображения. Оковы и другие фильмы из этой серии можно назвать лирическими эпюрами, ни в чем не уступающими самым совершенным картинам Ланга, Дрейера или Мидзогути.
N.В. Ивонн Сансон, родившаяся в Греции от отца русско-французских кровей и матери турецко-польских кровей, переехала в Италию в 1943 г., собираясь начать карьеру в кино. Несколько лет спустя она чуть было не отказалась от этой затеи, но тут Россано Брацци познакомил ее с Риккардо Фредой. Фреда тут же поручил ей маленькую роль (без слов) в Черном орле, Aquila Nera, съемки которого только начались, затем другую, более значительную роль в Таинственном всаднике, Il Cavaliere misterioso. Очень быстро она стала одной из знаковых актрис итальянского кино. Недавний фильм Джузеппе Торнаторе Новый кинотеатр «Парадизо», Nuovo Cinema Paradiso, 1988 точно и с юмором показывает неожиданный триумф Оков и затруднительное положение, в котором оказались директоры кинотеатров, не способные удовлетворить аппетиты зрителей.
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Catene
12
tête
f
avoir mal à la tête, avoir des maux de tête — страдать головной болью
avoir une tête de plus que… — быть на голову выше, чем…
••
tête d’andouille [de nœud, de navet, de bois, de cochon, de lard] разг. — дурья башка
se cogner [se taper] la tête contre les murs — биться головой об стену
mettre la tête au carré разг. — разбить физиономию , избить
tourner la tête à… — вскружить голову кому-либо
••
avoir toute [conserver] sa tête — быть в здравом уме
se mettre qch en [dans la] tête — забрать себе в голову
être jeune [vieux] dans sa tête — чувствовать себя молодым [старым]
partage par tête юр. — разделение наследства по числу наследников
par tête de pipe разг. — на каждого, «на рыло»
••
à la tête du client разг. — кому как; в зависимости от человека
4) лицо, вид
••
se présenter comme tête de liste aux élections — быть первым из намеченных на выборах кандидатов
prendre la tête de… — возглавить
se mettre à la tête de… — стать во главе, возглавить
en tête de… loc prép — в начале
••
6) вершина, верхушка
12) охот. рога
13)
БФРС > tête
13
de
I
1. prép
9)
15)
17)
2. prép
la nécessité de partir — необходимость уехать
3. prép
••
être (que) de… уст. — быть на чьём-либо месте
si j’étais que de vous… — если бы я был на вашем месте
il est entouré de ses amis — он окружён своими друзьями
4. prép
4)
5. prép
6. prép
2) )
4) )
7. prép
8. prép
9. prép
autour de… — вокруг
à cause de… — из-за
10. prép
d’autant plus que… — тем более что…
11. prép
II
1. art indéf
2. art part
уст. jouer de bonne musique — исполнять хорошую музыку
БФРС > de
14
se ficher
БФРС > se ficher
15
se jouer
2) играться, разыгрываться
3) уст. играть, резвиться
БФРС > se jouer
16
se moquer
1) насмехаться, смеяться над кем-либо, издеваться
2) не обращать никакого внимания на кого-либо, на что-либо
c’est se moquer du monde!, vous vous moquez du monde! — вы смеётесь!
vous vous moquez, j’espère — вы это, надеюсь, несерьёзно
БФРС > se moquer
17
s’en branler
1)
прост.
смеяться над кем-либо, чем-либо
2)
арго
плевать, не обращать внимания на…
Dictionnaire français-russe des idiomes > s’en branler
18
se ficher du tiers et du quart
ни с чем не считаться; смеяться над всем
Dictionnaire français-russe des idiomes > se ficher du tiers et du quart
19
se jouer
1)
общ.
разыгрываться, смеяться, играть , потешаться над , пренебрегать , играться, забавляться
Французско-русский универсальный словарь > se jouer
Предложения со словосочетанием «смеяться над»
Вы получали выгоду от этого, время от времени открывали окно послушать, наслаждались музыкой, иногда смеялись над шутками.
Цирковые не станут лгать и уж тем более не станут смеяться над чужими мечтами.
Они пришли к заводчику, и дети долго смеялись над забавными щенками, которые прыгали, толкались и лезли друг дружке на спину внутри клетки.
Но он всегда смеялся над людьми, которые ожидали от него чудес.
И только-только отбежали они от озера, тут же начали смеяться над матерью буньипа.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: травина — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Таким образом, всё, по-видимому, говорило в пользу противников возможности бежать китайцам, и они стали уже довольно громко смеяться над теми, кто держал пари за эту возможность.
Люди весело смеялись над чем-то, даже угрюмый старший шофёр добродушно ухмылялся.
Более того, она может смеяться над собственными печалями и делать соответствующие выводы.
Мой тайный смех… неужели я просто смеялся над страданиями матери?
Я выслушаю все его проблемы и помогу советом, и мы будем смеяться над общими шутками.
Девчонка визжала, пацаны что-то кричали ей вдогонку и смеялись над собственными словами.
– Бессердечный изверг, вы ещё смеётесь над несчастным отцом!
Мне казалось, что все смотрят только на меня и в душе смеются над глупой девчонкой.
Ещё неделю в племени смеялись над глупым человеком, а потом закончились последние запасы специй, и пришла боль и тоска.
Наконец, со своим обычным непостоянством, она вытирает глаза платком и уже смеётся над своей чувствительностью.
Когда он строил отношения с кем-то из взрослых, они часто смеялись над ним.
По крайней мере, на следующий год поэт посвятил ей посланье, в котором, восхищаясь её женской прелестью, откровенно смеётся над беспомощной игрою красавицы.
Мы вместе смеёмся над забавными историями, делимся своими тревогами и ищем решения проблем.
Человечество с незапамятных времён смеётся над чужими бедами.
Кажется, они смеялись над какой-то только им известной шуткой.
К примеру, такие люди могут вложить деньги в какой-либо интересный проект, всё потерять и потом смеяться над этим от всей души, потому что это было весело.
Музей из церкви из митраистского храма из виллы – время смеётся над началом, но и над концом.
Вместо этого девушки смеялись над теми воздействиями, которые производил на них порошок.
То есть людям нравится смеяться над глупостью и над тем, как человек выпутывается из трудной ситуации, – потому что в такие моменты мы чувствуем себя лучше и умнее тех, кто попал впросак.
Он вспомнил, как друзья смеялись над ним, потому что он всё съел, прежде чем вкусовые рецепторы активизировались под действием ментола.
При всей своей выдержке юный фронтовик не мог допустить, чтобы кто-либо посмел смеяться над его полковником или подвергать сомнению его слова.
Мы видим их насквозь, мы настраиваемся смеяться над очередной их репликой или поступком.
– Я расскажу тебе его приключения, и ты, наверно, больше не станешь смеяться над бедным карликом.
Так как это совершенно не мешает нам всем понимать друг друга с полуслова и дружно смеяться над удачной шуткой или нехилым приколом.
Все очень смеялись над моей внезапной стыдливостью, потому что хорошо знали, что я обожала ползать по отцу в чём мать родила.
Всю свою жизнь он не переставал смеяться над тем, что называлось приличием, и в чём бы оно ни выражалось, он никогда не заботился о том ни в частной, ни в общественной жизни…
– Нельзя смеяться над чужим го… любовью, – наставительно ответила я. – Слово невесты, я передам их в целости и сохранности. Идите пишите, не тратьте время.
Грешно смеяться над козой и ослом, если у вас те же проблемы.
– Доброе ли дело смеяться над старым человеком? – спросил он тихо, и в его голосе не было упрёка, а только печаль.
Как можно смеяться над такой жестокой сценой?
Раньше я постоянно смеялся над его неумелыми передачами, громко смеялся.
Грешно смеяться над больными людьми.
– Способность оценивать риски и смеяться над жизнью.
Вам не чуждо чувство юмора, и вы умеете смеяться над собой.
Помню я, как он потрунивал над своею болезнью, много смеялся над своею лысиной и по поводу того, что никакие средства не помогали ему вернуть шевелюру… говорил он обо всём этом с большим юмором.
Люди смеялись над стариком.
– Наверное… ох… Наверное, позорно для бенгардийца смеяться над подобным, позорно и глупо, ой…
Не стоит смеяться над ней!
Сколько раз она смеялась над незадачливыми мужьями, жёнами и возлюбленными в анекдотах, а теперь сама стала одной их них.
– Нехорошо смеяться над старостью, – строго посмотрела на них бабушка.
Как там говорится: «Бог смеётся над нашими планами»?
Я в глаза смеялся над нею, выставляя это требование.
Ассоциации к слову «смеяться»
Синонимы к словосочетанию «смеяться над»
Цитаты из русской классики со словосочетанием «смеяться над»
- И все-таки, даже когда Фоме минуло девятнадцать лет, — было в нем что-то детское, наивное, отличавшее его от сверстников. Они смеялись над ним, считая его глупым; он держался в стороне от них, обиженный отношением к нему. А отцу и Маякину, которые не спускали его с глаз, эта неопределенность характера Фомы внушала серьезные опасения.
- Видал я таких, что из-за первого ведра холодной воды не только отступаются от поступков своих, но даже от идеи, и сами начинают смеяться над тем, что, всего час тому, считали священным; о, как у них это легко делается!
- Но он был слишком ясен и прост душою и сам, первый, обличал в себе эти привычки, каялся в них и смеялся над ними.
- (все
цитаты из русской классики)
Значение слова «смеяться»
-
СМЕЯ́ТЬСЯ, смею́сь, смеёшься; несов. 1. Издавать смех. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова СМЕЯТЬСЯ
Афоризмы русских писателей со словом «смеяться»
- От сердца чистого смеется
(Смеяться, право, не грешно!)
Над всем, что кажется смешно. - Если смеяться, так уж лучше смеяться сильно и над тем, что действительно достойно осмеяния всеобщего.
- … Верх земных утех
Из-за угла смеяться надо всеми. - (все афоризмы русских писателей)
Отправить комментарий
Дополнительно
-
-
September 26 2019, 19:03
lenakryukova58: Добрый день.Ответьте,пожалуйста,как правильно сказать: я смеюсь с себя или я смеюсь над собою.Например: стою у зеркала и смеюсь с себя.Спасибо за ответ,который жду получить от Вас.
Корректно: стою у зеркала и смеюсь над собой.
«Смеяться с кого-чего» — просторечный вариант, не отвечающий литературной норме. Смеяться можно только над кем-нибудь или чем-нибудь; устаревшее беспредложное управление (смеяться кому-чему) встречается в классической литературе, иногда в трогательном соседстве с постепенно вытесняющим его предложным:
Чему смеетесь? — Над собою смеетесь!..
Форма собою тоже устарела, но продолжает усердно пудриться и румяниться, втайне надеясь, что робкие семинаристы найдут ее поэтичною (см. вопрос 213).
Как пишется «не над кем»?
Русский язык
Как пишется «не над кем»?
Попроси больше объяснений
Следить
Отметить нарушение
Автор: Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость:
не над кем . вроде так и пишется
Пожаловаться
Гость:
так и пишется и все ))
Пожаловаться
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы
Қазақ тiлi
мені потрібно твір на тему хліб
Ответить
Музыка
Жанр вірша бачиш між трав зелених
Ответить
Русский язык
подобрать 15 20 слов правила через дефис полу
Ответить
Геометрия
Дана трапеция АBCD. Основания тропеции равны 4 и 8 соответственно. Высота равна 5 . Найти площадь
Ответить
Русский язык
какой суффикс в слове ножищами
Ответить
Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.
смеяться
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
несов.
1. Издавать смех.
отт. Выражать веселость, радостное настроение или насмешку.
2. Насмехаться, издеваясь.
3. перен.
Относиться к чему-либо несерьезно, говорить о чем-либо шутливо.
СМЕЯ́ТЬСЯ — глаг., нсв., употр. очень часто
Морфология: я смею́сь, ты смеёшься, он/она/оно смеётся, мы смеёмся, вы смеётесь, они смею́тся, сме́йся, сме́йтесь, смея́лся, смея́лась, смея́лось, смея́лись, смею́щийся, смея́вшийся, смея́сь
1. Когда кто-либо смеётся, то это означает, что этот человек смехом выражает свою радость.
Весело, звонко, раскатисто, тихо смеяться. | Смеяться до слёз, до упаду. | Смеяться от души. | Дети заразительно смеялись.
2. Фраза Смеётся тот, кто смеётся последним употребляется в том случае, если кто-либо хочет предостеречь кого-либо от преждевременной радости по поводу чего-либо.
3. Если кто-либо смеётся над кем-либо, чем-либо, то это означает, что этот человек считает кого-либо, что-либо неразумным, глупым и т. п. и обычно обращает на это внимание других людей.
Смеяться над собой, над приятелями. | Смеяться над глупостью, доверчивостью кого-либо. | Над Эйнштейном при его жизни смеялся весь научный мир.
4. Если кто-либо смеётся в глаза кому-либо, то это означает, что этот человек открыто потешается над кем-либо, без страха или смущения указывает на нелепость чьего-либо поведения и т. п.
5. Фраза Вы смеётесь надо мной? употребляется в том случае, если кто-либо возмущается, выражает досаду чьим-либо несерьёзным предложением, отношением к себе и т. п.
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ УШАКОВА
СМЕЯ́ТЬСЯ, смеюсь, смеёшься, несовер.
1. без доп. Издавать смех. «Девицы смеялись и перешептывались со своими соседами.» Пушкин. «Бывало, ему ничего больше, покажешь этак один палец — вдруг засмеется, ей-богу, и до самого вечера смеется.» Гоголь. «Смеючись, на нас пальцем показывали.» Лермонтов.
|| кому-чему. Выражать смехом свои чувства по отношению к кому-чему-нибудь (разг.). «- Чему вы так выразительно смеетесь? — Я так, одной штучке смеюсь.» Л.Леонов.
2. над кем-чем и (устар.) кому-чему (с кого-чего неправ.). Насмехаться, издеваться. «Чужой беде не смейся, голубок.» Крылов. «Бессильному не смейся, слабого обидеть не моги.» Крылов. «- Над кем смеетесь? над собой смеетесь!» Гоголь. «Он замечал, как исподтишка смеялись над его юношескою восторженностью.» Гончаров. «С нас, ведь, теперь смеяться будут.» Гоголь.
3. над кем-чем и (устар.) кому-чему. Пренебрегать кем-чем-н, не считаться с кем-чем-нибудь, не уважать, не бояться кого-чего-нибудь (разг.). Я смеюсь над твоими угрозами или (устар.) твоим угрозам!
4. перен., без доп. Говорить на смех, несерьезно, шутить (разг.). Что вы! смеетесь, что ли? Я смеюсь, а ты и поверил.
• Смеяться последним (книжн.) — перен. иметь все основания радоваться, торжествовать (одержав верх в какой-нибудь борьбе, споре, сложном спорном деле и т.п.) (от франц. поговорки rira bien qui rira le dernier — хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним).
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА
СМЕЯ́ТЬСЯ, смеюсь, смеёшься; несовер.
1. Издавать смех. С. от души (искренне). С. до упаду, до слёз. Смеётся тот, кто смеётся последний (посл. о том, что лишь конец дела решит, кто был прав, на чьей стороне успех).
2. над кем (чем). То же, что насмехаться. С. над глупостью. С., право, не грешно над тем, что кажется смешно (афоризм). Не смейся горох, не лучше бобов (стар. посл.: совет вести себя скромно, не смеяться над другими).
3. перен., над кем (чем). Пренебрегать кем-чем-н., не знать страха перед кем-чем-н. С. над опасностью или перед лицом опасности.
4. перен. Говорить в шутку, несерьёзно. Не принимай всерьёз: он смеётся.
| совер. посмеяться, -еюсь, -еёшься (ко 2, 3 и 4 знач.).
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ДАЛЯ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
СМЕЯ́ТЬСЯ смею́сь, смеёшься; нсв.
1. Издавать смех. Весело с. Звонко с. Раскатисто с. С. до слёз. С. от души. Дети заразительно смеялись. Гость продолжал наигранно смеяться. * Смеётся тот, кто смеётся последним (Посл.). // Выражать весёлость (о глазах, лице и т.п.). Глаза старика весело смеялись. Лицо матери смеялось.
2. над кем-чем; (устар.) кому-чему. Насмехаться, издеваться над кем-, чем-л. С. над собой. С. над глупостью. С. над доверчивостью. С. над приятелями. С. в глаза. С. за глаза. Вы смеётесь надо мной?
3. Разг. Говорить несерьёзно, шутить.
АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
смею́сь, смеёшься; несов.
1. Издавать смех.
[Сережа] от души смеялся своим звонким, отчетливым и чрезвычайно увлекательным смехом. Л. Толстой, Детство.
Все стали смеяться так сильно, так заразительно, что некоторые прохожие, и не зная причины веселия, тоже смеялись. М. Пришвин, Кащеева цепь.
||
Выражать веселость (о глазах, лице и т. п.).
Глаза ее весело смеялись, и все лицо дышало удовольствием. Чехов, Шампанское.
Лицо матери смеялось. Гладков, Повесть о детстве.
2. над кем-чем и (устар.) кому-чему.
Насмехаться, издеваться над кем-, чем-л.
Не смейся чужой беде, своя на гряде. Пословица.
— Ах, как, должно быть, ты тогда надо мной смеялась и как я стоил твоей насмешки! Достоевский, Униженные и оскорбленные.
— Вы смеетесь надо мной? — спросил он с удивлением. Так неестественно казалось ему смеяться над бедностью. И. Гончаров, Обрыв.
3. разг.
Говорить несерьезно, шутить.
[Клементьев:] Я приехал, чтобы опять поговорить с вами. [Надя:] Да вы смеетесь! Чернышевский, Мастерица варить кашу.
Козлов опешил: «Что она — смеется Или всерьез?» Яшин, Алена Фомина.
ПУНКТУАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
над кем-чем (устар. кому-чему), чему и на что.
1. над кем-чем (насмехаться над кем-л., высмеивать кого-, что-л.). Ах, как, должно быть, ты тогда надо мной смеялась… (Достоевский). Не смейся чужой беде, своя на гряде (пословица).
2. чему и на что (издавать смех по какому-л. поводу). Смеяться шутке (на шутку).
ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
смея́ться, смею́сь, смеётся
ФОРМЫ СЛОВ
смея́ться, смею́сь, смеёмся, смеёшься, смеётесь, смеётся, смею́тся, смея́сь, смея́лся, смея́лась, смея́лось, смея́лись, сме́йся, сме́йтесь, смею́щийся, смею́щаяся, смею́щееся, смею́щиеся, смею́щегося, смею́щейся, смею́щихся, смею́щемуся, смею́щимся, смею́щуюся, смею́щеюся, смею́щимися, смею́щемся, смея́вшийся, смея́вшаяся, смея́вшееся, смея́вшиеся, смея́вшегося, смея́вшейся, смея́вшихся, смея́вшемуся, смея́вшимся, смея́вшуюся, смея́вшеюся, смея́вшимися, смея́вшемся
СИНОНИМЫ
1. скалить зубы, хиханьки да хаханьки разводить (прост. неодобр.)
/ время от времени: посмеиваться
/ негромко или исподтишка: хихикать; давиться смехом, смеяться в кулак (или в бороду) (разг.)
/ внезапно: фыркать, прыскать (разг.)
/ громко: хохотать, закатываться от смеха, заливаться смехом; смеяться до упаду (или до слёз), умирать со смеху (разг.); валяться (или покатываться, кататься) со смеху, держаться за бока (или за живот), надрывать животики (или кишки) со смеху, грохотать, гоготать, реготать, греготать, ржать (прост.)
смех разбирает кого (разг.); смешинка в рот попала кому (разг. шутл.)
см. также шутить
2. см. насмехаться
гл. несов.
1.
насмехаться
издеваться
глумиться
потешаться
насмешничать
надсмехаться
осмеивать
высмеивать
вышучивать
2.
хохотать
заливаться
покатываться
Улыбаться, усмехаться, ухмыляться, осклабляться, скалить зубы (зубоскалить), хохотать, гаганить, гагарить, гоготать, греготать, грохотать, хихикать, покатиться, порскнуть, прыснуть, фыркнуть, покатываться со смеху, помирать (лопнуть) со смеху, животы (животики) надрывать, надрываться.
Смеяться до упаду, до умору; хохотать во все горло, звонко, гомерически. «Среди стоявших у окна женщин раздался раскат хохота». Толст. Смехом бока надсадить. Смеяться внутренно (в кулак). Улыбка скользнула по его лицу. Хохот поднялся со всех сторон. «Дочку барином пугну, — девка прыснет, захохочет; шутишь, батька!» Некр. ..
Прот. плакать
Ср. .
См. глумиться, насмехаться, пренебрегать…
АНТОНИМЫ
ИДИОМАТИКА
безудержно смеяться
до колик смеяться
до слез смеяться
до упаду смеяться
оглушительно смеяться
от (всей) души смеяться
ИДЕОГРАФИЯ
▲ чувствовать
↑ смех
смеяться. засмеяться. рассмеяться. насмеяться.
смешить. рассмешить. насмешить.
посмеиваться (# в бороду. # в усы).
смеяться [посмеиваться] в бороду [в кулак. в усы].
скалить зубы.
хе — хе.
фыркнуть. прыснуть.
↓ улыбаться
МОРФЕМНО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ЭТИМОЛОГИЯ
Этот общеславянский глагол имеет индоевропейскую природу (в древнеиндийском, например, находим smayate — «улыбается»).
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
Общесл., имеющее соответствия в др. индоевр. яз. , (ср. латыш, smieties- «смеяться», др.-инд. smayate- «улыбается» и т. д.). Совр. форма (из др.-р. см’кятися) возникла после отпадения безударного и и изменения <к в е.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Общеслав., имеющее соответствия в др. индоевроп. яз. (ср. латышск. smieties «смеяться», др.-инд. smáyati «улыбается» и т. д.). Соврем. форма (из др.-рус. смѣятися) возникла после отпадения безударного и и изменения ѣ в е.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
смеяться в кулак
СБОРНИК СЛОВ И ИНОСКАЗАНИЙ
Ср. Он не настаивал, будто уступал и… внезапно и нечаянно достигал цели своей иным путем… После того он смеялся в кулачок, обращая дело в шутку и оставаясь со всеми в добром согласии.
Даль. Новые картины русского быта. 18, 8.
Ср. Sich in’s Fäustchen lachen.
См. внутренно смеяться.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
смеяться в нос
СБОРНИК СЛОВ И ИНОСКАЗАНИЙ
смеяться в нос (кому-нибудь) — над кем-нибудь в лицо
Ср. Он бы рассмеялся вам в нос, если б мог догадаться, что вы питаете об нем подобное мнение.
Тургенев. Три портрета.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
смеяться до усрачки
СЛОВАРЬ РУССКОГО АРГО
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
смеяться можно?
СЛОВАРЬ РАЗГОВОРНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
Смеяться можно? — о несмешном высказывании, рассказе собеседника.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
смеяться не грешно над тем, что смешно
СБОРНИК СЛОВ И ИНОСКАЗАНИЙ
Ср. Смеяться не грешно над тем, что смешно.
Лесков. Зимний день. 5.
Ср. Николай Петрович даже тут нашел время и место вставить маленькую мудрость:
Смеяться, право, не грешно
Над тем, что кажется смешно!
и внушительно добавил: — но много смеяться вредно
М. Горький. Скуки ради.
Ср. Лучше выслушай… тогда, авось, тебе не до смеху будет… «Смеяться, право, не грешно»… начали было цитировать известные стихи Г. Антизатров.
Вс. Крестовский. Вне закона. 3, 5.
См. цитата.
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ
смеяться, право, не грешно / над всем, что кажется смешно
СЛОВАРЬ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ СЕРОВА
Из стихотворения «Послание к Александру Алексеевичу Плещееву» (1796) писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766- 1826):
Кто муз от скуки призывает
И нежных граций, спутниц их;
Стихами, прозой забавляет
Себя, домашних и чужих;
От сердца чистого смеется
(Смеяться, право, не грешно!)
Над всем, что кажется смешно, —
Тот в мире с миром уживется
И дней своих не прекратит
Железом острым или ядом…
Выражение стало широко известным и популярным после того, как прозвучало со сцены в версии: «Смеяться, право, не грешно над тем, что нам порой смешно». Когда оперетта «Летучая мышь» (венская премьера 5 апреля 1874 г.). написанная композитором И. Штраусом по либретто Гафнера и Жене, готовилась к постановке в России, русский переводчик-либреттист использовал в своей версии текста это карамзинское выражение.
Употребляется: как формула оправдания смеха, насмешки, иронии и т. д. в какой-либо ситуации (когда такая реакция кем-либо порицается).
ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ