Транслитерация отчества «Андреевна» по правилам оформления документов:
Для загранпаспорта
Андреевна → Andreevna.
Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.
Для авиабилетов
Андреевна → Andreevna.
Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.
Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Андреевна» на английский
Мария Андреевна была первой красавицей двора.
Maria Andreevna was the first beauty of the yard.
Софья Андреевна приложила немалые усилия, чтобы отговорить мужа от идеи раздать добро.
Sophia Andreevna made great efforts to persuade her husband from the idea of giving the property to people.
Варвара Андреевна я вынужден просить вас о п-п-помощи…
Alright, Varvara Andreyevna, I must ask you of assistance…
Варвара Андреевна, в конце концов — это просто опасно.
Varvara Andreyevna, it’s too dangerous after all.
Иванова Карина Андреевна родилась 14 февраля 1959 г. в г. Ленинакан, Армения.
Ivanova Karina Andriivna was born on the 14th of February, 1959 in Leninakan, Armenia.
Раневская Любовь Андреевна — помещица, покинувшая свое поместье после трагической гибели сына.
Ranevskaya Lyubov Andreevna — a landowner who left her estate after the tragic death of her son.
Никогда бы не подумала, что Наталья Андреевна способна на такое.
I would have never though Natalia Andreevna was capable of something like that.
Светикова Светлана Андреевна является ярким примером успешной «фабрикантки».
Svetikova Svetlana Andreevna is a vivid example of a successful «manufacturer».
Варвара Андреевна, вы уж извините, в тот раз я не смог уделить вам должного внимания…
Varvara Andreyevna, accept my apologies, last time I couldn’t pay you the required attention…
Варвара Андреевна, примите мое восхищение.
Софья Андреевна помогала мужу, несмотря на беременность.
Sophia Andreevna helped her husband, despite the pregnancy.
Елена Андреевна была романтичной натурой, в девичестве она мечтала об идеальном супруге с глубокими духовными интересами.
Helena Andreyevna was a romantic person, before marriage she dreamed about an ideal husband who would have had deep spiritual interests.
Софья Андреевна находила утешение в музыке.
Sophia Andreevna found happiness in music.
Любовь Андреевна угнетена она упала бы, если бы не стояла возле кресла и стола.
Lyubov Andreyevna is overcome, she would have fallen if she had not been standing beside an armchair and a table.
Софья Андреевна была обижена и оскорблена.
Sophia Andreevna was offended and offended.
Тамара Андреевна собрала вокруг себя многих жителей дома.
Tamara Andreyevna gathered together many residents of the house.
Ольга Андреевна, почему Вы решили создать такое приложение?
Olga Andreevna, why do you decided to create this app?
На этом Инна Андреевна завершает свою современную трактовку пьесы, но ребятам такой финал не нравится.
On this, Inna Andreevna completes her modern interpretation of the play, but the guys do not like this ending.
Писатель погрузился в депрессию, выражал недовольство жизнью, которую так старательно обустраивала в семейном гнезде Софья Андреевна.
The writer was plunged into depression, expressed dissatisfaction with his life, which Sophia Andreevna so diligently created.
Сначала на могиле стоял деревянный крест, как того и просила Анна Андреевна.
Firstly, there was a wooden cross, as Anna Andreevna asked.
Результатов: 223. Точных совпадений: 223. Затраченное время: 100 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский
андреевна
-
1
Андреевна
Универсальный русско-английский словарь > Андреевна
-
2
Н-250
НУ ДА!
coll
Interj
Invarfixed
WO
1. used to express agreement, affirmation, understanding
etc
in response to a question or statement
yes, indeed
of course
(in limited contexts) why, so it is
(usu.
as an acknowledgment of a reminder) oh, that.
2.
iron
used to express disbelief, incredulity, objection
etc
oh (yeah), sure!
oh, right
of course;my foot!Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-250
-
3
ну да!
[
Interj
;
Invar
; fixed
WO
]
=====
1. used to express agreement, affirmation, understanding
etc
in response to a question or statement: yes, indeed; of course; [in limited contexts] why, so it is; [
usu.
as an acknowledgment of a reminder]
⇒ oh, that.
♦ [Анна Андреевна:]…Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька. [Анна Андреевна:] Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский… [Марья Антоновна:] Право, маменька, Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе — не Добчинский. [Марья Антоновна:]…Видите, что Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It’s Mr Dobbin, Mummy. [A.A.:] Mr Dobbin indeed?…Certainly not Mr Dobbin…. [M.A.:] It’s Mr Dobbin, Mummy, it really is. [A.A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. [M.A.:]… You can see it is Mr Dobbin. [A.A.:] Why, so it is, it’s Mr Dobbin. I can see now… (4b).
♦ «Кстати, — напомнил Ефим, — ты «Лавину» прочёл?» — «»Лавину»? — переспросил Баранов. — Что ещё за «Лавина»?» — «Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе». — «А, ну да», — сказал Баранов (Войнович 6). «And by the way,» Yefim asked, «did you read AvalancheW «Avalanche. What’s AvalancheV «My novel. The one I gave you last week.» «Oh, that,» Kostya said (6a).
2.
iron
used to express disbelief, incredulity, objection
etc
:
— oh (yeah), sure!;
— oh, right;
— …, my foot!
♦ [Фролов:] Получил назначение… В район. На селекционную станцию. [Колесов:] Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? [Фролов:] Совпадение. [Букин:] Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). [F:] I’ve been told where I’m going to work….Out of town. At the plant-breeding station. [K.:] Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn’t that where Masha’s parents live? [F:] Coincidence. [B.:] Oh yeah, sure-coincidence. He’s stealing my wife. It’s obvious (3a).
♦ [Васенька:] Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. [Макарская:] Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). [V.:] We’ll meet tomorrow! Just once! For half an hour! For the last time!… [M.:] Oh, sure! And there’ll be no getting rid of you afterwards (4a)
Большой русско-английский фразеологический словарь > ну да!
-
4
С-301
НА СЛОВАХ
PrepP
Invar1. С-301 рассказать, передать, доложить что и т. п.
adv
(to tell, recount, report
etc sth.
) in spoken form: (recount
sth.
(relay a message
etc
)) orally (verbally)
(give) an oral (a verbal) report (account) (of
sth.
)
(in some contexts the idiom may be omitted in translation).2. often
disapprov
(
adv
or
subj-compl
with бытье (
subj
: это, всё это)) (
s.o.
states, proclaims
etc sth.
) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed,
usu.
by a clause beginning with на деле, or implied)
in words
(in limited contexts) pay lip service to
(assubj-compl
only) just talk.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-301
-
5
на словах
=====
1. на словах рассказать, передать, доложить что и т.п. [
adv
]
⇒ (to tell, recount, report
etc sth.
) in spoken form:
— (recount sth. <relay a message etc>) orally < verbally>;
— [in some contexts the idiom may be omitted in translation].
♦ Решено было послать донесение в штаб. Для этого изоран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)….It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose; besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
2. often
disapprov
[
adv
or
subj-compl
with быть (
subj
: это, всё это)]
⇒ (
s.o.
states, proclaims
etc sth.
) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed,
usu.
by a clause beginning with на деле, or implied):
— [as
subj-compl
only] just talk.
♦ [Марья Андреевна:] Иван Иваныч, вы меня любите? [Милашин:] Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. [Марья Андреевна:] Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). [М. А.:] Ivan Ivanych, do you love me? [М.:] I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you….I’m ready to sacrifice my life for your sake. [M.A.:] Only in words, no doubt? I’ve begged you a whole hour to leave, but you haven’t moved one inch (1a).
♦…Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос… Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime….Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > на словах
-
6
Г-177
ГОВОРЯТ (ГОВОРЮ) ВАМ (ТЕБЕ)
coll
VP
subj: implied
these forms only
often used as sentadv
(parenth)
usu.
this
WO
used to emphasize a statement or make a command more emphatic: I’m telling you
I tell you
(in limited contexts) I’ve (we’ve) (already) told you.Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-177
-
7
Е-8
ЕЙ-БОГУ
coll
Interj
Invarused to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement (
occas.
colored by irritation, surprise
etc
): really (and truly)
honestly
honest to God
by God
(in limited contexts) I swear (to God)).Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-8
-
8
Е-25
ЕЩЁ БЫ!
coll
AdvP
Invarused as affirm particle
may befoil. by
не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно
etc
)
1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was
etc
))!
and how!
I’ll say!
I should say so!
you said it!
you bet!2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (
usu. foil. by
an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
no wonder
of course (not)
(in limited contexts) how coulds.o.
not (do
sth.
) (
sth.
not (happen)
etc
).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25
-
9
Н-259
ОЧЕНЬ (КУДА КАК) НУЖНО (I)
coll
,
iron
Interjor
impers
predic
these forms only
fixedWO
(used to express a scornful attitude toward
sth.
, a contemptuous refusal of some suggestion, advice
etc
) it is completely unnecessary (to do
sth.
): who needs that!
why bother!
what for!
why should I (heetc
)!
what need is there…?
I (youetc
) don’t want…
that’s just what I need!
a lot of good that does!Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-259
-
10
говорю вам
[
VP
;
subj
: implied; these forms only; often used as
sent adv
(
parenth
;
usu.
this
WO
]
=====
⇒ used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
— [in limited contexts] I’ve (we’ve) (already) told you.
♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька… [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе — не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It’s Mr Dobbin, Mummy…. [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
♦ «Словоблудие — у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. — Если вы всё выводите из этих трех законов…» — «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов — не выводите?» — изумился Сологдин. «Нет!» — «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). «The high-flown, empty verbiage is all yours!» said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. «If you deduce everything from those three laws-» «But I’ve told you-we don’t» «You don’t?» Sologdin asked in surprise. «No!» «Well then, what are the laws good for?» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю вам
-
11
говорю тебе
[
VP
;
subj
: implied; these forms only; often used as
sent adv
(
parenth
;
usu.
this
WO
]
=====
⇒ used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
— [in limited contexts] I’ve (we’ve) (already) told you.
♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька… [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе — не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It’s Mr Dobbin, Mummy…. [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
♦ «Словоблудие — у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. — Если вы всё выводите из этих трех законов…» — «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов — не выводите?» — изумился Сологдин. «Нет!» — «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). «The high-flown, empty verbiage is all yours!» said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. «If you deduce everything from those three laws-» «But I’ve told you-we don’t» «You don’t?» Sologdin asked in surprise. «No!» «Well then, what are the laws good for?» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю тебе
-
12
говорят вам
[
VP
;
subj
: implied; these forms only; often used as
sent adv
(
parenth
;
usu.
this
WO
]
=====
⇒ used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
— [in limited contexts] I’ve (we’ve) (already) told you.
♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька… [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе — не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It’s Mr Dobbin, Mummy…. [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
♦ «Словоблудие — у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. — Если вы всё выводите из этих трех законов…» — «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов — не выводите?» — изумился Сологдин. «Нет!» — «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). «The high-flown, empty verbiage is all yours!» said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. «If you deduce everything from those three laws-» «But I’ve told you-we don’t» «You don’t?» Sologdin asked in surprise. «No!» «Well then, what are the laws good for?» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > говорят вам
-
13
говорят тебе
[
VP
;
subj
: implied; these forms only; often used as
sent adv
(
parenth
;
usu.
this
WO
]
=====
⇒ used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
— [in limited contexts] I’ve (we’ve) (already) told you.
♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька… [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе — не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It’s Mr Dobbin, Mummy…. [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
♦ «Словоблудие — у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. — Если вы всё выводите из этих трех законов…» — «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов — не выводите?» — изумился Сологдин. «Нет!» — «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). «The high-flown, empty verbiage is all yours!» said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. «If you deduce everything from those three laws-» «But I’ve told you-we don’t» «You don’t?» Sologdin asked in surprise. «No!» «Well then, what are the laws good for?» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > говорят тебе
-
14
еще бы!
[
AdvP
;
Invar
; used as
affirm
particle; may be
foll. by
не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно
etc
]
=====
1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:
— (but) of course (I do <he was etc>)!;
— and how!;
— I’ll say!;
— I should say so!;
— you said it!;
— you bet!
♦ «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» — «Ещё бы!» (Гинзбург 2). «But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren’t you?»»Andhow!»(2a).
♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I’ll say (3b).
♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).
♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве… У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don’t like it here, in Moscow. Where we live, it’s better — true? [A.:] You said it! (1a).
♦ «Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). «Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?» «You bet!» (12a).
♦ «Ты это серьёзно?» — тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). [context transl] «Do you mean that seriously?» Malkolmov asked quietly. «Never been more serious» (6a).
2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (
usu. foll. by
an explanation as to why):
— (thertfs) nothing surprising about <in> that;
— [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.
♦…Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer’s sword, with its red St Anne sword-knot «for bravery,» which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
♦ «Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать». — «Ещё бы! — воскликнул Базаров. — Человек всё в состоянии понять — и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). «We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you.» «Of course not!» exclaimed Bazarov. «Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what’s going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he’s incapable of understanding» (2c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!
-
15
куда как нужно!
[
Interj
or
impers predic
; these forms only; fixed
WO
]
=====
⇒ (used to express a scornful attitude toward
sth.
, a contemptuous refusal of some suggestion, advice
etc
) it is completely unnecessary (to do
sth.
):
— who needs that!;
— why bother!;
— what for!;
— why should I <he etc>!;
— what need is there…?;
— I (you etc) don’t want…;
— that’s just what I need!;
— a lot of good that does!
♦ «Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?» — «А что же такое делается?» — подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. «Хорош же и я, — промолвил он, словно про себя, — очень нужно это ему говорить» (Тургенев 3). «What I’m really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can’t see what is going on round you.» «Why, what is going on?» I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. «I’m a fine one too,» he said, as though to himself. «Why should I be telling him this?» (3a).
♦ «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»(Пушкин 2). «What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren’t enough of our own folk?» (2a).
♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma’am [A.P:] I don’t want your congratulations. Clear out! (1a).
♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I’m sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как нужно!
-
16
очень нужно!
[
Interj
or
impers predic
; these forms only; fixed
WO
]
=====
⇒ (used to express a scornful attitude toward
sth.
, a contemptuous refusal of some suggestion, advice
etc
) it is completely unnecessary (to do
sth.
):
— who needs that!;
— why bother!;
— what for!;
— why should I <he etc>!;
— what need is there…?;
— I (you etc) don’t want…;
— that’s just what I need!;
— a lot of good that does!
♦ «Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?» — «А что же такое делается?» — подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. «Хорош же и я, — промолвил он, словно про себя, — очень нужно это ему говорить» (Тургенев 3). «What I’m really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can’t see what is going on round you.» «Why, what is going on?» I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. «I’m a fine one too,» he said, as though to himself. «Why should I be telling him this?» (3a).
♦ «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»(Пушкин 2). «What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren’t enough of our own folk?» (2a).
♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma’am [A.P:] I don’t want your congratulations. Clear out! (1a).
♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I’m sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!
-
17
птица высокого полёта
одобр.
bird flying high; big number (shot)
Городничий. Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна? Высокого полёта, чёрт побери! (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. No, but just think, Anna Andreyevna, we’re birds of a quite a different feather now, eh? Flying high we are now, damn it all!
Русско-английский фразеологический словарь > птица высокого полёта
-
18
Б-73
НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА (СОКРОВИЩА) (В МИРЕ)
coll
PrepPthese forms only
adv
used with negated verbs (
usu. pfv fut
or subjunctive)
fixedWO
(one will not or would not do
sth.
) under any conditions or circumstances (used to express one’s strong unwillingness to do
sth.
or accept
s.o.
‘s suggestion)
not for anything (in the world (on earth))
not for (all) the world
not for all the money in the world
(in limited contexts) nothing in the world (can persuade (forceetc
) one to do
sth.
)
one has no desire in the world (to dosth.
).
Cf.
not for all the tea in China.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-73
-
19
Б-142
БОЖЕ (БОГ) (ТЫ) МОЙ!
coll
Interjthese forms only
fixedWO
used to express surprise, disbelief, delight, fear
etc
my God (goodness, heavens)!
good God (Lord, heavens, gracious, grief)!
goodness gracious!
God Almighty!
oh, Lord!Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-142
-
20
Г-103
ПО ГЛАЗАМ ВИДЕТЬ (ВИДНО)
VP
,
subj
: human (
var.
with видеть)
Invar
,
usu. subj-compl
with бытье,
subj
:
usu.
a clause or это (
var.
with видно)) to draw a conclusion (about what
s.o.
is thinking or feeling, what kind of person
s.o.
is
etc
) by looking at the expression in
s.o.
‘s eyes
X по глазам видит (, что (как ит. п.)…) = Xsees (cansee) it in Yb eyes
Xsees (can see) in Yb eyes that…
X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y’s eyes (that…)
Y’s eyes show (tell) (X) (that (how muchetc
)…).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-103
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
См. также в других словарях:
-
АНДРЕЕВНА — 1. (О. А. Овчинникова) Ольге Андреевне, девушке милиционеру Посв. Шутл. ОМ925 (347.2); 2. см. АНДРЕВНА … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
-
АНТОНИНА Андреевна Новикова — Андреевна Новикова (1880, с. Горки Зарайского у. Рязанской губ. – 20.03.1938, полигон Бутово Московской обл., ныне в черте Москвы), прмц. (пам. 7 марта, в Соборе новомучеников и исповедников Российских и в Соборе новомучеников, в Бутове… … Православная энциклопедия
-
Русланова, Лидия Андреевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Русланова. Лидия Русланова … Википедия
-
Русланова Лидия Андреевна — Лидия Русланова На фронте в перерыве между концертами Имя при рождении Агафья Андреевна Лейкина Полное имя Лидия Андреевна Русланова Дата рождения 14 (27) октября 1900 М … Википедия
-
Романова, Ксения Андреевна — Княгиня Ксения Андреевна Романова … Википедия
-
Козловская, Марина Андреевна — Козловская Марина Андреевна Дата рождения … Википедия
-
Пчельникова, Августа Андреевна — Августа Андреевна Цейдлер Имя при рождении: Августа Андреевна Рыхлевская Дата рождения: 2 марта 1830(1830 03 02) Место рождения: Вятка … Википедия
-
Толстая, Софья Андреевна — Софья Толстая Портрет Софьи Андреевны Имя при рождении: Софья Берс Дата рождения: 22 августа 1844 … Википедия
-
Фукс, Александра Андреевна — Александра Андреевна Фукс … Википедия
-
Ахматова, Анна Андреевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ахматова. Анна Ахматова Фотография Ахматовой 1950 года … Википедия
-
Бахметева, Софья Андреевна — Софья Бахметева, начало 1850 х, дагерротип В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Толстая. В Википедии есть статьи о других людях с именем Толстая, Софья … Википедия
