Как пишется козырная карта

В Сэндимаунт, юго-восточный пригород Дублина, я приехал автобусом, отходящим от Тринити колледжа в семь утра. Теперь это куда более респектабельное место, чем во времена Джойса: как и всюду, публика тянется за город, к морю. Тут, правда, поселился умеренно зажиточный средний класс: одно сознание, что живешь на побережье. Пляж есть, но редкого плоского убожества — по нему и шел в третьей главе «Улисса» Стивен Дедал, на нем содрогался от вожделения к незнакомой малолетке в главе тринадцатой Леопольд Блум. Когда отлив — до купания брести и брести по мелководью, выросшему на Рижском заливе это занудство знакомо. Настоящие богатые из Дублина двинулись южнее — туда, где начинается «Улисс».

Где начинается «Улисс»…

Сейчас туда за тридцать пять минут довозит электричка, и от станции Сэндикоув (в Сэндимаунт мы еще вернемся, но позже — ничего не поделаешь, странствия начались) надо идти пешком по кромке берега. Здесь так же шагал двадцатидвухлетний Джойс. Было то же время — начало сентября: такие же чайки, вдали паруса, слабый стойкий запах темно-зеленых водорослей на серых валунах. Если обернуться, видны сливающиеся на расстоянии готические шпили двух церквей: Морской и Св. Георгия. Впереди — приземистая круглая башня Мартелло, воздвигнутая когда-то британцами в ожидании высадки Наполеона: в ней прожил несколько сентябрьских дней 1904 года Джеймс Джойс перед самым отъездом в добровольное изгнание на всю жизнь.

В башне начинается «Улисс». С верхней площадки открывается синее, не северное море, с гористыми берегами, гомеровское. Посреди бухты — остров Далки с населением в двенадцать коз. За горами классическая Ирландия с рекламных проспектов: на фоне густо-сиреневых от вереска холмов неестественно зеленые луга с черноголовыми овцами, клейменными по спинам и задам большими цветными буквами. Это древний обычай, в начале 70-х мы в армии поймали овцу и написали на ней плакатной гуашью: ДМБ.

Красивой Ирландии нет у Джойса, она проходит смутным видением по рассказам и «Портрету художника в юности», не молодостью даже, а детством. Средиземноморская экзотика башни Мартелло обозначила отправной пункт Одиссеевых скитаний — и отслужила свое. Сугубый урбанист, Джойс знал, что подлинное событие — город.

Как раз в бессобытийность уползает современный человек. Склоны нарядного залива Килкенни, за башней, покрыты виллами. Мы ехали в автобусе, и разговорчивый, как все настоящие ирландцы, водитель сказал сначала о Мартелло и Джойсе — никто не повернул головы. Зато когда он объявил: «Слева усадьба Боно!» — автобус чуть не перевернулся, стар и млад кинулись смотреть на большие глухие ворота звезды рок-группы «U-2».

Джойс в Дублине — звезда, но с тысячей оговорок, из которых главные: уважают, но не любят; почитают, но не читают. Таксисты кивают: «Оу, йе, Юлиссис, о’кей», но только с 1993 Джойс введен в школьный курс. Две его младшие сестры, чей дом и теперь стоит на Маунтджой-сквер, до конца своей жизни отрицали родство. Меня по городу — редкостное везение! — водила внучатая племянница писателя Хелен Монахан; она рассказала про своих родственников, лишь несколько лет назад узнавших, что они — Джойсы: их оберегали от близости с порнографом и ненавистником Ирландии.

Любой хороший писатель — оскорбление для его народа. Хорошее писательство — это правда. Но кому и когда она нужна? Лишь тогда, когда правда со временем становится частью мифа, в котором живет народ. Ведь к мифу вопросов не обращают — он сам дает ответы на все. Так постепенно Ирландия привыкает к Джойсу, учится жить с ним и еще научится любить, как полюбила Испания Сервантеса.

Верный признак незавершенности процесса: при всей туристской эксплуатации Джойса, с мельканием его узкого асимметричного фаса на майках и кружках, почти нет изображений его героев. Разве что четырнадцать Блумов, в котелке и с сытым животиком, попираются на вделанных в тротуар бронзовых рельефах, отмечающих путь по городу в главе «Лестригоны». Но коммерчески соблазнительная, не хуже Дон Кихота и Санчо Пансы, пара Стивен-Блум не господствует на дублинском сувенирном рынке. Автора можно знать по отзывам, но про героев надо непредвзято прочесть. Должно вымереть поколение, для которого Джойс был еще тамиздатом.

Он попытался совершить непозволительное: победить время и тотчас, изначально, мифологизировать Дублин. Не все и не сразу поняли — насколько блистательно ему это удалось.

Как написал Борхес, «любой день для Джойса — это втайне все тот же неотвратимый день Страшного суда, а любое место на свете — Преисподняя или Чистилище». Красиво и почти точно, но лишь почти: все же не любой и не любое, а 16 июня 1904 года и Дублин — время и место действия «Улисса». Потому книгу не просто и даже не столько читают, сколько возносят и канонизируют: для культа необходима конкретность ритуала — предметы священного обихода, координаты алтарных камней, маршрут процессии. Кажется, нет в мировой словесности книги, дающей все это в таком изобилии. По каким дорогам подниматься к Замку из великого романа Кафки? На каких тропах искать Йокнапатофу из великих книг Фолкнера? А Джойс оставляет адреса.

Потому туристы с его справочным романом в руках толпятся возле Национальной библиотеки на Килдер-стрит, где вел диспут о «Гамлете» Стивен Дедал. Потому в «добропорядочном» пабе Дэви Берна, где Блум запил бутерброд с горгонзолой стаканом бургундского, каждый Блумсдей, 16 июня, съедаются тонны «зеленого сыра, пахнущего ногами», и выпиваются бочки красного вина (обычная еда, даже стандартное ирландское рагу, у Дэви Берна неважная: ему теперь это не надо). Потому можно, взяв в руки шестую главу — «Аид» — проделать самый длинный в «Улиссе» путь, через весь Дублин: с похоронной процессией — на кладбище Гласневин из Сэндимаунта.

Мы возвращаемся сюда хотя бы для того, чтобы лишний раз изумиться топографической дотошности Джойса, который в 1920 году прислал из Триеста своей тетке открытку с вопросом: есть ли за сэндимаунтской церковью Звезды Морей деревья, видимые с берега? Такие деревья есть, и есть благоговейный восторг перед высшей профессиональной честностью литератора. Или высшей уверенностью в себе? Откуда он знал, что через много лет я буду его проверять? Какая разница — торчит над тремя треугольниками церкви крона или нет? Напрашивающийся ответ: если правда, что при выходе с моста О’Коннелла, напротив Портового управления, через Уэстморлендроуд, стоит паб Гаррисона — то правда, что женщине «не все ли равно, он или другой», а в аду шумно, тесно и темно.

Однако страсть Джойса к скрупулезной достоверности принимает черты психиатрические: он кружит по городу, как герой одного из рассказов в «Дублинцах», истово ожидающий возвращения приятеля с деньгами. По этому кольцевому маршруту, мучительно монотонному, как «Болеро», проходишь, ощутив в итоге то, о чем догадывался, читая рассказ: долгожданную, освобождающую усталость.

«Названия дублинских улиц занимают меня больше, чем загадка Вселенной», — написал как-то Джойс. Еще бы: по Вселенной не погуляешь, а по Дублину он перемещался беспрерывно и исступленно, нанизывая в своем европейском изгнании имена незабываемых мест покинутого острова, изнуряя себя до чувства облегчения и высвобождения.

Если читать джойсовские письма подряд, в хронологии, то видно, как точно перепады любви и ненависти к родному городу совпадают с добрыми и дурными событиями в его жизни. Всплеск злобы приходится на осень 1909-го, на первое из двух возвращений в Ирландию. Джойс тогда загорелся идеей открыть первый в Дублине кинотеатр, и открыл, под названием «Вольта», но было не до того: ему рассказали, что его возлюбленная жена Нора была ему неверна еще в Дублине. Он бросается писать ей, и вряд ли найдется нечто равное по разнузданной эротике в мировом писательском эпистолярии. «Бок о бок с возвышенной любовью к тебе и внутри нее есть дикая животная страсть к каждому дюйму твоего тела, к каждой потайной и постыдной его части. Моя любовь к тебе позволяет мне и молиться духу вечной красоты и нежности, отраженной в твоих глазах, и распластать тебя под собой на мягком животе и отработать тебя сзади, как кабан свинью…»

Со времен Джойса английский язык снял множество табу, и теперь его сексуальные откровения читаются, словно опыты и фантазии читателей «Плейбоя»: не вздрагиваешь и не поражаешься. Но от описаний современных подростков («Дорогая редакция, прошлым летом…») письма гениального писателя отличаются тем, что каждое из них целиком — сексуальный квант, сгусток словесного семени. В сущности, всякое письмо того периода к Норе — и по содержанию, и по форме — сексуальный акт, с бесстыдной и изобретательной сменой способов и поз.

Доказывая этими дистанционными коитусами право на любимую женщину, Джойс попутно расправлялся с городом, который пытался, как ему казалось, у него эту женщину отнять. «Я считаю потерянным день среди дублинской публики, которую ненавижу и презираю»; «Дублин гадостный город, и люди здесь мне мерзки»; «Мне отвратительны Ирландия и ирландцы». Проклятие страны устремлялось и в будущее: «Я испытываю гордость, когда думаю о том, что мой сын — мой и твой, этот прелестный маленький мальчик, которого ты дала мне, Нора, — всегда будет иностранцем в Ирландии, человеком, говорящим на другом языке и воспитанным в иной традиции».

Настоящей родиной была Нора: «Я хочу вернуться к моей любви, моей жизни, моей звезде, моей маленькой странноглазой Ирландии!» И тут же: «Моя маленькая мама, прими меня в темное святилище своей утробы. Укрой меня, родная, от опасности».

И Джойс возвратился в «Ирландию» — к Норе в Триест, чтобы всего еще однажды коротко наведаться на остров и провести всю жизнь в Италии, Швейцарии и Франции, отказываясь от любых приглашений приехать на родину.

Тяжелые эдиповы отношения со страной и городом продолжались до смерти. И быть может, примечательнее всех похвал и проклятий Дублину — беглое пояснение к сказке, которую Джойс сочинил для своего четырехлетнего внука: «У черта сильный дублинский акцент».

Он знал заклинание против этого беса: без конца твердить городские имена. Запечатлеть на бумаге — освободиться. Ведь это он и только он, Джойс, нанес Дублин на карту мира, хотя здесь до него родились Свифт, Шеридан, Уайльд, Шоу — но они проявились «за водой», across the water, как обозначали ирландцы Англию.

«Средоточием паралича» назвал он этот город, а что до самого Джойса, то его диагноз — Дублин. Только не болезни, а диагноз жизни и смерти. Он знал строку другого изгнанника — Овидия: «Ни с тобой, ни без тебя жить невозможно». Так для него легла карта города.

«Улисс» глыбой нависает над всей словесностью XX века, из-под нее только-только стала выбираться литература, реабилитируя простую сюжетность, так долго казавшуюся примитивной на фоне авангардного величия «Улисса».

И уж тем более в густой тени романа едва не потерялись две другие выдающиеся книги Джойса. В них его пуантилистская техника еще не доходит до почти пародийного предела, в них сохраняется гармония и баланс традиционного письма. В них Дублин еще нагляднее и важнее, чем в «Улиссе», где он часто ощущается рассчитанным сюжетным приемом, тогда как в «Портрете» и «Дублинцах» город живет естественной и напряженной жизнью главного героя.

В одержимости Джойса Дублином чувствуется не только болезненность, но и нарочитость: он словно заводит себя, вроде блатного в драке, подключая новые и новые детали, названия, персонажей. Все это мелькает и несется, как пушкинское описание Москвы, только львы на воротах тысячекратно размножены и названы по именам: и ворота, и львы. Перипатетики Джойса как будто и не присаживаются, без устали топча каблуками улицы. Город и сейчас невелик, около миллиона, так что пройти по всем, даже дальним местам возможно, возвращаясь на ночевку в отель на улице Уиклоу, рядом с избирательным участком из рассказа «День плюща», а утром снова в путь, чтобы осознать нутром главный нерв Джойса и его главную тему — бездомность.

Сам писатель, сделавший экологический принцип переработки вторсырья своим литературным кредо, сейчас не прошел бы мимо такой детали: от дома, где жили Леопольд и Молли Блум, на Экклс-стрит, 7, осталась только дверь. Она наглухо вцементирована в стену ресторана «Бейли» и не ведет никуда.

Зато от нее начинается шествие по вечерним дублинским пабам. Это особая институция. Блум в «Улиссе» ставит вопрос: можно ли пересечь город, ни разу не пройдя мимо паба, и решает, что нет — одно из заключений Джойса, имеющее ценность по сей день.

Дублинский паб не столь фешенебелен, как лондонский, across the water, но не в пример уютнее, и в нем так вкусно съесть кусок баранины с картошкой, запив пинтой смоляного «Гиннеса». Любой местный напиток вкуснее всего на месте — скотч в Шотландии, «Будвар» в Будейовицах, бордо в Бордо — но к «Гиннесу» это относится в самой высокой степени. Снобизм ни при чем: простая правда заключается в том, что перевозка нарушает тонкую натуру пива, придавая горечь, которой в Ирландии нет в помине.

Бокал «Гиннеса» с шапкой пены называют блондинкой в черной юбке. Поэтическое оформление пьянства знакомо, и Ирландия держит в Европе (без учета России) сдвоенное первенство: самое высокое потребление алкоголя и книг на душу населения. Понятно нам и гордое самоопределение писателя Брендана Биэна: drinker with writing problems («пьяница, подверженный писательству»).

В сочинениях Джойса, как и в жизни города, все пьют в пабах, которые предстают ближайшим аналогом отсутствующего дома. С домами — зданиями-у Джойса специфические отношения. Конечно, в его книгах нет средневекового Дублина: век назад это тоже был памятник. Но нет и великолепного георгианского города: видимо, он не волновал писателя даже не как слишком элегантный и респектабельный, а как слишком ясный и уравновешенный. Светлому кирпичу и высоким переплетчатым окнам эпохи Георгов Джойс предпочел бурую кладку узких приплюснутых строений. На первых этажах этих домов и размещаются пабы, замершие во временах позднего викторианства с ирландским акцентом: с замысловатой конфигурацией зальчиков, обилием уголков и закутков на два-три, даже одно место, бездельных завитушек, перегородок с линялыми зеркалами, неожиданных откидных досок-столиков, чтобы сидеть в одиночестве, глядя в стенку и не видя никого.

Поразительным образом, в одном из самых общительных городов мира — нигде со мной так часто не заговаривали незнакомые люди — именно в узлах его, как сказал бы Бердяев, коммюнотарности, в дыме, толкотне и галдеже паба — можно найти уединение и покой.

В пабе шумно, жарко, тесно и темно — характеристики ада. Но это единственные пристанища в голой бездомности джойсовских улиц. Именно улицы, а не дома интересны ему. Пути, а не пристанища. Не объекты, а связывающая их неопределенная субстанция. Не зря среди своих литературных ориентиров молодой Джойс часто называл Ибсена, у которого события менее важны, чем провалы между ними. То же — у Чехова, но Джойс отрицал, что знал его, когда писал «Дублинцев». При этом венчающий сборник, лучший из всех рассказ «Мертвые» — это чеховский рассказ. В конце концов, неважно. Хватит того, что бывают странные сближения, и в год смерти русского гения произошли главнейшие события в жизни и творчестве Джойса.

Вообще, русских он знал хорошо. Очень высоко — и в двадцать два, и в пятьдесят три года — ставил Толстого: «Великолепный писатель. Никогда не скучен, никогда не глуп, никогда не утомителен, никогда не педантичен, никогда не театрален». Сдержанно отзывался о Тургеневе: «Он скучноват (не умен) и временами театрален. Я думаю, многие восхищаются им потому, что он „благопристоен“, точно как восхищаются Горьким потому, что он „неблагопристоен“.

Но вот: «Единственная известная мне книга, похожая на нее („Портрет художника в юности“ — П.В. ) — это «Герой нашего времени» Лермонтова. Конечно, моя намного длиннее, и герой Лермонтова аристократ, пресыщенный человек и красивое животное. Но есть сходство в цели, и в заглавии, и временами в едкости подхода… Книга произвела на меня очень большое впечатление».

Бесприютность, неприкаянность Печорина и его полная свобода на грани преступления — вот что, вероятно, привлекало молодого Джойса, творца молодого Стивена Дедала. Слой за слоем, как листы с кочерыжки, герой «Портрета» снимает с себя обязательства и привязанности: семью, дружбу, родину, религию. «Я не боюсь быть один, быть отвергнутым ради другого, оставить то, что должен оставить. И мне не страшно совершить ошибку, даже огромную ошибку, ошибку на всю жизнь и, может быть, даже на всю вечность». Потрясенный приятель говорит: «Ты страшный человек, Стиви, ты всегда один». Он не один, конечно, он один на один с призванием, ради чего и брошено все остальное. И важно то, что, в отличие от романтических кавказских декораций печоринской драмы, экзистенциальные жесты Стивена предельно прозаичны. Его путь к творчеству, как и путь самого Джойса — само собой, метафизический, но и конкретный: по улицам Дублина.

Почти словами своего героя он пишет Норе: «Мой разум отрицает весь существующий порядок… Как мне может нравиться идея дома?»

Главное для него — текущий по улицам город.

Одна из пронзительнейших в литературе сцен разыгрывается в «Портрете художника в юности» на ступенях Бельведерского колледжа. Мы стояли на крыльце этой действующей и сегодня школы с Хелен Монахан, и она, в ответ на мой вопрос, показала: «Вон туда, они шли туда».

«Они» — это четверо шагающих под музыку молодых людей, которых замечает вышедший со священником на крыльцо Стивен. Только что у него была беседа о выборе духовной карьеры, он почти согласился, и пастырь вывел юношу на улицу, подав руку, как равному. Мы с Хелен смотрели на церковь Финдлейтера, в сторону которой век назад шагали молодые люди, и она прочла на память: «Улыбаясь банальной мелодии, он поднял глаза к лицу священника и, увидев на нем безрадостный отсвет меркнувшего дня, медленно высвободил руку…»

Город, само биение его жизни, оказывается союзником Стивена в борьбе за свободу и одиночество. Но именно от города следовало освободиться, чтобы быть последовательным, — ибо Дублин и был средоточием всех привязанностей, мешающих призванию. Как же было Джойсу не ненавидеть и не любить Дублин столь страстно?

Переместившись в среду, абсолютно свободную от всего прежнего, в полную, декларативную бездомность, Джойс в своем европейском изгнании, ставшем образом жизни и принципом письма, сводил счеты любви-ненависти.

Совсем не случайно единственный в «Дублинцах» с любовью описанный дом помещен в рассказ, названный «Мертвые». Сейчас этот дом на набережной Ашерс-айленд мертв окончательно: пустой, грязно-серый, с треснувшими стеклами, и для пошлой детали — с крыши свисает неизвестно как выросшая там зеленая ветка, всюду жизнь. Совсем не случайно единственный, по сути, надежный и крепкий дом в «Улиссе» — это могила Падди Дигнама на кладбище Гласневин, куда Блум отправляется с похоронным кортежем от дома покойного в Сэндимаунте.

Снова мы возвращаемся в Сэндимаунт, чтоб двинуться с юго-востока на северо-запад, по пути джойсовских утрат. Ведь все рушится и исчезает: на всякую уцелевшую аптеку Свени, где я в подражание Блуму купил лимонное мыло, приходится концертный зал Энтьент, где еще в конце 80-х был хотя бы кинотеатр «Академия», а теперь ничего. А жаль: тут выступали не только персонажи Джойса, но и он сам, обладавший прекрасным тенором и принесший ради литературы даже больше жертв, чем Стивен, а именно — еще и артистическую карьеру. Послушав полтора десятка любимых романсов и арий Джойса, приходишь к выводу: они просты, чтоб не сказать — банальны. В них звучит та внятная жизнь, которую услышал юноша, сделавший выбор на крыльце Бельведерского колледжа.

Похоронный путь из Сэндимаунта на кладбище Гласневин пролегает через новый город, в котором целых два небоскреба — аж в одиннадцать и семнадцать этажей: Дублин остался приземистым. Дорога идет мимо кабаков, магазинов и памятников, вокруг «Ротонды» с ампирным фризом по кругу. Это образцовый пример обхождения Джойса с городом. В рассказе «Два рыцаря» о персонаже сказано: «Фигура его приобретала округлость» — таков русский перевод. В оригинале же стоит rotundity: по топографии движения героев ясно, что в этот миг они проходят мимо не названной в тексте «Ротонды», оттого полнота и названа «ротондоватостью». Движемся через площади, перекрестки, речки и каналы, до самого Стикса.

Джойс с самого начала, с «Дублинцев», принялся мифологизировать город, и в «Улиссе» символический смысл носит все — вода тоже, водяные улицы. Женщина была для Джойса рекой, что слышно по текучему монологу Молли Блум, а река — женщиной. Скромную Лиффи, делящую Дублин на север и юг, он высокопарно нарек — Анна Ливия, и такой реке теперь поставлен монумент, которого она вряд ли дождалась бы под своим девичьим именем.

Стиксом же в «Улиссе» назван Королевский канал, и оба имени слишком шикарны для неширокой канавы, бурно заросшей травой. «Странно, из каких грязных луж ангелы вызывают дух красоты», — это Джойс Норе. Когда б вы знали, из какого сора. Такой сор метет по улицам Дублина.

Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.

козырной

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

I прил.; = козы́рный

Являющийся козырем [козырь I 1.], принадлежащий к числу козырей.

II прил. разг.

Особо выделяющийся, занимающий первое место среди других подобных.

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ УШАКОВА

КОЗЫРНО́Й, козырная, козырное. см. козырный.

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА

КО́ЗЫРЬ, -я, мн. -и, -е́й, м.

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

-а́я, -о́е и козы́рный, -ая, -ое.

Являющийся козырем, принадлежащий к числу козырей.

Козырная карта. Козырный туз.

СЛОВАРЬ РУССКОГО АРГО

КОЗЫРНОЙ, -ая, -ое.

Хороший, отличный.

Козырные пельмешки получились.

См. также:

штуцер

ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

СЛОВАРЬ УДАРЕНИЙ

козырно́й; козырно́й туз; но: козы́рныего́луби

B/ пр; 110 см. Приложение II

Нам цена — базарный грош!

Козырна́я двойка треф!

Я умру, и ты умрешь.

В нас течет одна пся крев*.

И. А. Бродский, В горах

Сведения о старой норме ударения:

Делая ударение козы́рный, вы следуете норме, которую еще недавно приводили некоторые словари. Такое ударение встречается у поэтов:

При трех тузах, при даме сам-четверт

Козы́рной — в вист ходил без опасенья.

В несчастье был, как многие, нетверд.

Н. А. Некрасов, Чиновник

* Пся крев — здесь: собачья кровь, от польск. psia krew.

ТРУДНОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ И УДАРЕНИЯ

козырно́й и устаревающее козы́рный.

ФОРМЫ СЛОВ

козырно́й, козырна́я, козырно́е, козырны́е, козырно́го, козырны́х, козырно́му, козырны́м, козырну́ю, козырно́ю, козырны́ми, козырно́м, козырна́, козырно́, козырны́, козырне́е, покозырне́е, козырне́й, покозырне́й

СИНОНИМЫ

прил., кол-во синонимов: 4

козырный, хороший, отличный

МОРФЕМНО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

козыр/н/о́й и козы́р/н/ый.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

козырно́й п 1b⌧ [//устар. козы́рный]

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

козырной фраер

ПОГОВОРКИ

Жарг. угол. Авторитетный вор. Максимов, 188.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

козырной штуцер

СЛОВАРЬ РУССКОГО АРГО

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

Фраза «козырная карта»

Фраза состоит из двух слов и 13 букв без пробелов.

  • Синонимы к фразе
  • Написание фразы наоборот
  • Написание фразы в транслите
  • Написание фразы шрифтом Брайля
  • Передача фразы на азбуке Морзе
  • Произношение фразы на дактильной азбуке
  • Остальные фразы со слова «козырная»
  • Остальные фразы из 2 слов

Видео Вилли Токарев - Козырная карта (1986) Альбом. (автор: Valeriy Sound&World)48:04

Вилли Токарев — Козырная карта (1986) Альбом.

Видео Вилли Токарев - "Козырная карта" (автор: Сергей из Сибири)03:35

Вилли Токарев — «Козырная карта»

Видео Андрей Задорожный об аресте Саакашвили, тюрьме и развале Козырной карты (автор: FranchTV)48:30

Андрей Задорожный об аресте Саакашвили, тюрьме и развале Козырной карты

Видео Шальная карта Джейсон Стетхэм 2015 г Криминальный фильм Драма ‧ 1 ч 32 мин (автор: ФИЛЬМЫ КОТОРЫЕ СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ)35:24

Шальная карта Джейсон Стетхэм 2015 г Криминальный фильм Драма ‧ 1 ч 32 мин

Видео Гоша Грачевский - Шальная карта | Премьера клипа 2018 (автор: ZVUKM TV)03:33

Гоша Грачевский — Шальная карта | Премьера клипа 2018

Синонимы к фразе «козырная карта»

Какие близкие по смыслу слова и фразы, а также похожие выражения существуют. Как можно написать по-другому или сказать другими словами.

Фразы

  • + хороший план −

Ваш синоним добавлен!

Написание фразы «козырная карта» наоборот

Как эта фраза пишется в обратной последовательности.

атрак яанрызок 😀

Написание фразы «козырная карта» в транслите

Как эта фраза пишется в транслитерации.

в латинской🇬🇧 kozyrnaya karta

Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN

xn--80anindn0f9a xn--80aa2azak

Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.

rjpshyfzrfhnf

Написание фразы «козырная карта» шрифтом Брайля

Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.

⠅⠕⠵⠮⠗⠝⠁⠫⠀⠅⠁⠗⠞⠁

Передача фразы «козырная карта» на азбуке Морзе

Как эта фраза передаётся на морзянке.

– ⋅ – – – – – – ⋅ ⋅ – ⋅ – – ⋅ – ⋅ – ⋅ ⋅ – ⋅ – ⋅ – – ⋅ – ⋅ – ⋅ – ⋅ – ⋅ –

Произношение фразы «козырная карта» на дактильной азбуке

Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).

Передача фразы «козырная карта» семафорной азбукой

Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.

xgqkpanwxnprn

Остальные фразы со слова «козырная»

Какие ещё фразы начинаются с этого слова.

  • козырная шестёрка
  • козырная масть
  • козырная дама

Ваша фраза добавлена!

Остальные фразы из 2 слов

Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.

  • а вдобавок
  • а вдруг
  • а ведь
  • а вот
  • а если
  • а ещё
  • а именно
  • а капелла
  • а каторга
  • а ну-ка
  • а приятно
  • а также
  • а там
  • а то
  • аа говорит
  • аа отвечает
  • аа рассказывает
  • ааронов жезл
  • аароново благословение
  • аароново согласие
  • аб ово
  • абажур лампы
  • абазинская аристократия
  • абазинская литература

1

×

Здравствуйте!

У вас есть вопрос или вам нужна помощь?

Спасибо, ваш вопрос принят.

Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.

Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.

Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.

По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.

Ударение в слове козырная

Слово козырная может употребляться в 2-х разных значениях:

I. козырна́я
— если образовано от слова козырной

В указанном выше слове ударение следует ставить на слог с буквой А — козырнАя.

II. козы́рная
— если образовано от слова козырный

В упомянутом выше варианте ударение падает на слог с буквой Ы — козЫрная.

А вы знаете, как правильно ставить ударение в слове ?

Примеры предложений, как пишется козырная

Твоя фамилия — наша козырная карта, и для большего эффекта я ее открою, когда мы повенчаемся и получим от священника Трингхэма доказательства твоего происхождения.
— Томас Гарди, Тэсс из рода д’Эрбервиллей

Его козырная карта бита.
— Йон Колфер, Артемис Фаул

О, у него в рукаве еще припрятана козырная карта!
— Мервин Пик, Замок Горменгаст

После отъезда Аладышева Зажогин сделал вывод: в игре министра лаборатория на данный момент – козырная карта.
— Даниил Гранин, Зубр. Бегство в Россию

На текущей странице указано на какой слог правильно ставить ударение в слове козырная. Слово «козырная» может употребляться в разных значениях, в зависимости от которых ударение может падать на разные слоги. В слове козырна́я, если образовано от слова козырной, ударение падает на слог с буквой А. В слове козы́рная, если образовано от слова козырный, ударение следует ставить на слог с буквой Ы. Надеемся, что теперь у вас не возникнет вопросов, как пишется слово козырная, куда ставить ударение, какое ударение, или где должно стоять ударение в слове козырная, чтобы грамотно его произносить.

Russian[edit]

Pronunciation[edit]

  • козырна́я ка́рта: IPA(key): [kəzɨrˈnajə ˈkartə]
  • козы́рная ка́рта: IPA(key): [kɐˈzɨrnəjə ˈkartə]

Noun[edit]

козырна́я ка́рта or козы́рная ка́рта • (kozyrnája kárta or kozýrnaja kártaf inan (genitive козырно́й ка́рты or козы́рной ка́рты, nominative plural козырны́е ка́рты or козы́рные ка́рты, genitive plural козырны́х ка́рт or козы́рных ка́рт)

  1. trump, trump card (playing card of that suit)
  2. (idiomatic) ace up one’s sleeve

Usage notes[edit]

  • Word stress: козы́рная (kozýrnaja) is the feminine form of козы́рный (kozýrnyj), козырна́я (kozyrnája) is the feminine form of козырно́й (kozyrnój).

Declension[edit]

singular plural
nominative козырна́я ка́рта, козы́рная ка́рта
kozyrnája kárta, kozýrnaja kárta
козырны́е ка́рты, козы́рные ка́рты
kozyrnýje kárty, kozýrnyje kárty
genitive козырно́й ка́рты, козы́рной ка́рты
kozyrnój kárty, kozýrnoj kárty
козырны́х ка́рт, козы́рных ка́рт
kozyrnýx kárt, kozýrnyx kárt
dative козырно́й ка́рте, козы́рной ка́рте
kozyrnój kárte, kozýrnoj kárte
козырны́м ка́ртам, козы́рным ка́ртам
kozyrným kártam, kozýrnym kártam
accusative козырну́ю ка́рту, козы́рную ка́рту
kozyrnúju kártu, kozýrnuju kártu
козырны́е ка́рты, козы́рные ка́рты
kozyrnýje kárty, kozýrnyje kárty
instrumental козырно́й ка́ртой, козырно́ю ка́ртою, козы́рной ка́ртой, козы́рною ка́ртою
kozyrnój kártoj, kozyrnóju kártoju, kozýrnoj kártoj, kozýrnoju kártoju
козырны́ми ка́ртами, козы́рными ка́ртами
kozyrnými kártami, kozýrnymi kártami
prepositional козырно́й ка́рте, козы́рной ка́рте
kozyrnój kárte, kozýrnoj kárte
козырны́х ка́ртах, козы́рных ка́ртах
kozyrnýx kártax, kozýrnyx kártax
  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.

Как пишется: «козырный» или «казырный»?

Правило

Для проверки воспользуемся родственным словом «козырь». В этом слове ударение ставится на первый слог, поэтому в исходном прилагательном необходимо писать гласную «о».

Морфемный разбор слова «козырный»: корень -козыр-, суффикс -н- и окончание -ый. Это относительное прилагательное.

Значение слова

Козырный – устаревшее слово со значением «козырной» (принадлежащий к числу козырей; выделяющийся среди остальных).

Примеры

  • В руках у него был козырный туз и еще 2 неизвестные карты.
  • Влад – самый козырный жених в твоем университете.
  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.

козырная карта

  • 1
    козырная карта

    Русско-английский синонимический словарь > козырная карта

  • 2
    козырная карта

    Русско-английский большой базовый словарь > козырная карта

  • 3
    козырная карта

    Универсальный русско-английский словарь > козырная карта

  • 4
    козырная карта

    Русско-английский политический словарь > козырная карта

  • 5
    козырная карта

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > козырная карта

  • 6
    козырная карта

    Русско-английский словарь по общей лексике > козырная карта

  • 7
    козырная карта

    В разговорной колоде ультрамодерного священнослужителя эта библейская история, по-видимому, была козырной картой, позволявшей ему втягивать в беседу самых неразговорчивых людей. (Б. Полевой, Анюта) — The Biblical story apparently was the trump card of this ultra-modern cleric’s, enabling him to draw the most taciturn people into a discussion.

    Русско-английский фразеологический словарь > козырная карта

  • 8
    козырная карта в переговорах

    Универсальный русско-английский словарь > козырная карта в переговорах

  • 9
    карта

    Русско-английский фразеологический словарь > карта

  • 10
    карта

    жен.

    1) map; chart мор.

    2) (playing) card; мн. ч. devil’s books разг.

    гадать на картах — to tell fortunes by cards; to tell one’s fortune by cards

    ••

    раскрыть свои карты — to show one’s hand/cards, to lay one’s cards on the table

    спутать чьи-л. карты — to upset smb.’s plans/applecart, to spoil/ruin smb.’s game

    Русско-английский словарь по общей лексике > карта

  • 11
    карта карт·а

    Russian-english dctionary of diplomacy > карта карт·а

  • 12
    козырной

    Русско-английский словарь Смирнитского > козырной

  • 13
    козырь

    trump
    имя существительное:

    словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > козырь

  • 14
    верняк

    cert
    имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > верняк

  • 15
    верное средство

    Русско-английский синонимический словарь > верное средство

  • 16
    дело верное

    Русско-английский синонимический словарь > дело верное

  • 17
    бить козырем

    Русско-английский большой базовый словарь > бить козырем

  • 18
    козырь

    Русско-английский большой базовый словарь > козырь

См. также в других словарях:

  • Дурак (игра) — «Дурак»  карточная игра, популярная в странах бывшего СССР. В игре используется колода из 36 карт и участвуют от двух до шести игроков. Каждому раздаётся по 6 карт, следующая (или последняя) карта открывается и её масть устанавливает козырь для… …   Википедия

  • Дурак (карточная игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дурак (значения). Дурак …   Википедия

  • Золотой ключ — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотой Ключ (село). Золотой ключ Жанр Лотерея Производство Лотерейная компания «Интелот» Ведущий(е) Виктор Бертье Лада Загоруль Кирилл Иванченко Страна производства …   Википедия

  • Шестьдесят шесть — (также известна как «шнопс»)  карточная игра. Содержание 1 Правила игры 2 Игра в произведениях литературы 3 …   Википедия

  • Квитницкая, Екатерина Юрьевна — (Квитницкая Рыжова; р. 19. 02. 1946) Род. в Киеве в семье профессора медицины. Окончила ф т иностр. языков Киевского ун та (1968). Работала редактором в изд ве «Днiпро» (1969 84). Печатается как поэт с 1964: журнал «Радуга».… …   Большая биографическая энциклопедия

  • козырно́й — ая, ое и козырный, ая, ое. Являющийся козырем, принадлежащий к числу козырей. Козырная карта. Козырный туз …   Малый академический словарь

  • ГОФОЛИЯ — (фр. Athalie) героиня трагедии Ж.Расина «Гофолия» (1691). Источником для религиозно политического сюжета трагедии послужила IV Книга Царств Ветхого завета. Основу ее конфликта составляет борьба за власть представителей рода Ахава, к которому… …   Литературные герои

  • ПРЕЗИДЕНТ И ЕГО ЖЕНЩИНА — «PRESIDENT И ЕГО ЖЕНЩИНА», Россия, ГОСКИНО/ЕВРАЗИЯ ФИЛЬМ, 1996, цв., 90 мин. Социальная мелодрама. «President и его женщина» социальная сказка нашего времени, в которой в известной мере «отразился век». Прежде всего в типе производства картины.… …   Энциклопедия кино

  • Библиография Андрея Кончаловского — Литературные произведения Книги# Ежов В.И. Михалков Кончаловский А.С. Сибириада. Валентин Ежов, Андрей Михалков Кончаловский. Повести. Рассказы. Очерки (1912 1917) Вячеслав Шишков. М.: Изд. дом «Дрофа», ТОО «Лирус», 1993.… …   Википедия

  • Max Payne — Разработчик Remedy Entertainment (WIN) Rockstar Toronto (PS2) …   Википедия

  • Лото — Карточка немецкого Лото. Лото (фр. loto, от итал. lotto) игра на особых картах с напечатанными на них рядами цифр. Состоит в том, что играющие закрывают на картах н …   Википедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите и эти статьи:

  • Как пишется колосальная слово
  • Как пишется когото или кого то
  • Как пишется козуля
  • Как пишется колос во множественном числе
  • Как пишется коговота

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии