Иероглиф:
也
Транскрипция (пиньинь):
yě
Перевод:
тоже; также; и
- Произношение ►
Примеры использования 也
这棵树的根很深,谁也拔不动。
zhè kē shù de gēn hěn shēn, shéi yě bá bù dòng.
Корни этого дерева очень глубоки, никто не может выкорчевать.
墙太硬了,怎么用力也不能把图钉按进墙里去。
qiáng tài yìngle, zěnme yònglì yě bùnéng bǎ túdīng àn jìn qiáng lǐ qù.
Стена слишком твёрдая, как ни старайся, нельзя воткнуть в неё канцелярскую кнопку.
光线暗极了,我几乎什么也看不见。
guāngxiàn àn jíle, wǒ jīhū shénme yě kàn bùjiàn.
Потемнело так, что я почти ничего не вижу.
近期,在医院门前活动猖獗的“号贩子”,“医托”行为引起媒体的关注,也引起相关部门的重视。
jìnqí, zài yīyuàn mén qián huódòng chāngjué de “hào fànzi”, “yī tuō” xíngwéi yǐnqǐ méitǐ de guānzhù, yě yǐnqǐ xiāngguān bùmén de zhòngshì.
В последнее время поведение спекулянтов талонами и «восторженных клиентов больниц», которые работают бесконтрольно перед мед. учреждениями, вызывает внимание средств массовой информации и соответствующих государственных органов.
如今的人们都想方设法地挣钱,就连爱猫冬的人也利用冬闲的日子出来找活干了。
rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.
Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.
他对汽车一点儿也不爱惜,很少洗车。
tā duì qìchē yīdiǎn er yě bù àixī, hěn shǎo xǐchē.
Он совсем не заботится о машине, очень редко моет.
你好,安娜。我也很高兴能认识你。
nǐ hǎo, ānnà. wǒ yě hěn gāoxìng néng rènshí nǐ.
Привет, Анна. Я тоже очень рад знакомству.
| пиньин |
yě |
| черты | 3 |
| значение | |
| словарь | 也 |
|
Порядок написания |
|||||||
|
ключ 乙 |
|||||||
|
часто употребляемые слова или фразы
|
Наречия «ещё», «также», «тоже» с 也 (ye). Наречия «ещё», «также», «тоже» выражаются китайским 也 (yě). Но в китайском языке это наречие всегда надо ставить перед сказуемым.
也 с глагольными связками
Структура
Так как это наречие, «也» (yě) ставится после подлежащего и перед сказуемым, которое может быть выраженным глаголом или модальным глаголом. Модальный или вспомогательный глагол — отличаются от остальных глаголов тем, что они не используются самостоятельно и не обозначают конкретного действия или состояния, они отражают его модальность, то есть отношение к нему говорящего (я могу, я должен, мне надо и др.)
Подлежащее + 也 + Глагол / Глагольная связка
В китайском языке, независимо от того, положительное («Я люблю это тоже«) или негативное предложение («Я не люблю это тоже«), 也 (yě) означает одно и тоже. Убедитесь, что 也 (yě) стоит перед отрицательной частицей 不 (bù) или другими отрицательными частицами, стоящими перед глаголом или глагольной связкой.
Примеры
- 我 也 有 钱。 Wǒ yě yǒu qián. У меня тоже есть деньги.
- 他们 也 是 中国 人。 Tāmen yě shì Zhōngguó rén. Они тоже китайцы.
- 他 也 不 熟悉。 Tā yě bù shúxī. Я тоже не в курсе.
- 我 也 喜欢。 Wǒ yě xǐhuān. Мне тоже нравится
- 你 学 中文 吗? 我 也 是。 Nǐ xué Zhōngwén ma? Wǒ yě shì. Ты учишь китайский? Я тоже.
- 我 知道 你 也 想 冰淇淋。 Wǒ zhīdao nǐ yě xiǎng bīngqílín. Я знаю, что ты тоже хочешь мороженое.
- 我 也 喜欢 生吃 西红柿。 Wǒ yě xǐhuān shēngchī xīhóngshì. Я тоже предпочитаю есть помидоры в сыром виде.
- 你 也 会 来 我 家 帮助 搬家 吗 ? Nǐ yě huì lái wǒ jiā bāngzhù bānjiā ma? Ты тоже можешь прийти ко мне домой помочь с переездом?
- 你 也 觉得 这 部 电影 不 好 吗 ? Nǐ yě juéde zhè bù diànyǐng bù hǎo ma? Ты тоже думаешь, что это плохой фильм?
也 с прилагательными
Структура
也 (yě) может употребляться с прилагательными. Запомните, что в простых предложениях «существительное + прилагательное» Вам всего лишь надо вставить наречие типа 很 (hěn) перед прилагательным. 也 (yě) же всегда стоит перед этим наречием.
Подлежащее + 也 + Наречие + Прилагательное
Примеры
- 他 也 很 帅。 Tā yě hěn shuài. Он тоже очень привлекательный.
- 你的猫 也 很 胖。 Nǐ de māo yě hěn pàng. Твоя кошка тоже жирная.
- 昨天 很 晴 , 今天 也 很 晴。 Zuótiān hěn qíng, jīntiān yě hěn qíng. Вчера было очень ясно, сегодня тоже ясно.
- 中亚烤肉卷饼 也 很 好吃。 Zhōngyà kǎoròu juǎnbǐng yě hěn hǎochī. Шаурма тоже очень вкусная.
- 我 也 很 生你的气 ! Wǒ yě hěn shēng nǐ de qì! Я тоже очень зол на тебя.
- 她 也 很 有钱。 Tā yě hěn yǒuqián. У неё тоже очень много денег.
- 肉 也 很 嫩 很 辣。 Ròu yě hěn nèn hěn là. Мясо тоже очень нежное и острое.
Как сказать «я тоже» с 也
Нужно знать одну хитрость насчёт 也 (yě). Ни в коем случае нельзя сказать «я тоже» как “我也” (wǒ yě). После 也 (yě) обязательно должно быть что-то.
Правильно сказать будет “我也是” (wǒ yě shì). Дословный перевод: я тоже есть.
Структура
Итак, правильная структура с глаголом 是 (shì, быть, есть) или любым другим глаголом:
- 我 也 是。 Wǒ yě shì. Я тоже
- 我 也。 (Всегда ставьте что-то после 也!) Wǒ yě.
Почему нельзя? Элементарно! Потому что 也 yě — это наречие, а наречия употребляются только с последующим глаголом или прилагательным.
Примеры
Структура «я тоже» отлично дружит и с другими существительными.
- 他们 也 是。 Tāmen yě shì. Они тоже.
- 我 老婆 也 是。 Wǒ lǎopo yě shì. Как и моя жена. / Моя жена тоже.
- 我们 大学 也 是。 Wǒmen dàxué yě shì. Наш ВУЗ тоже. / Как и наш ВУЗ.
- 冰 的 冷杂拌汤 好吃 , 乳酪蛋糕 也 是。 Bīng de lěngzá bàntāng hǎochī, rǔlào dàngāo yě shì. Окрошка вкусная, когда охлаждённая, чизкейк тоже.
- 他 不 吃 素的 , 我 也 是。 Tā bù chīsùde, wǒ yě shì. Он не вегетарианец, я тоже.
- 你 喜欢 用 惠普 , 我 也 是。 Nǐ xǐhuān yòng huìpǔ, wǒ yě shì. Тебе нравится (использовать) Hewlett-Packard, мне тоже!
“我也是” также может быть переведёно фразой «как и я», как Вы могли заметить. Всё зависить от коммуникативной ситуации, и какой перевод наиболее точно подойдёт в данном контексте.
Смотрите также
- 也 «Ye» и 都 «dou» вместе
- «Все», «оба» с 都 (dou)
- «А также» 还 (hai)
- Структура предложения «существительное + прилагательное»
- Добавляем пояснение
- 也 (yě)
- Также
- Слишком, очень, тоже
I союзное наречие
1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 он пошёл, я и то не пойду!
2) и…; и…, и…; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
他也看書, 也看報 он читает книги и газеты
3) с предшествующим 就是…, 連 или числительным: даже, и то
他就是(他連)中國菜也不吃 даже китайские кушанья он не ест
他一個字也不認識 он ни одного иероглифа не знает (одного… и то не знает)
三年後, 他也不回來 он не вернётся даже и через три года
Примечание: перед сказуемым главного предложения при предшествующем придаточном (напр. условном, уступительном) всё равно; всё-таки; и то
他就是走了, 我也不能去 пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу!
也未可知 все равно ничего неизвестно; ничего нельзя предвещать; вполне может быть
4) после наречия перед сказуемым подчёркивает модальные оттенки решимости, категоричности, реже сомнения или колебания говорящего лица
你再也休提 в дальнейшем прекрати упоминать об этом!
這倒也不怕этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь!
5) перед прилагательным относительно; еще…; кое-как ещё…
這個辦法也好 такой способ действий относительно хорош (кое-как сойдёт!)
6) средне- и новокит., эвфоническая частица, отмечает паузу
兀的不送了這條老命 не иначе как погубили меня, старика
II частица древнекитайского языка и старого литературного языка
А. на конце предложения
1) оформляет предложение с именным сказуемым (обычно при отсутствии связки «быть», напр. 為) или после отрицательной связки 非 (не есть, не являться)
中國, 東亞之最大國也 Китай ― крупнейшее государство Восточной Азии
鯨, 非魚也 кит ― не рыба
何竟日默默在此? 大類女郎也! что это ты здесь молчишь целый день? совсем как красная девица!
Примечания: а) подлежащее такого предложения может быть в этом случае оформлено служебным словом 者, например
仁者人也 гуманность ― это человечность
政者, 正也 «чжэн» (править) значит выправлять
б) если в таком предложении сказуемое состоит из перечисления (т. е. именных сказуемых несколько), то служебное слово 也 может повторяться после каждого из них, например
陽也: 剛也, 仁也, 物之始也; 陰也: 柔也, 義也, 物之終也 ян (мужская сила природы) ― это твёрдость, это гуманность, это начало всех вещей; инь (женская сила природы) ― это мягкость, это справедливость, это завершение всех вещей
為天下國家有九經, 曰: 脩身也, 尊賢也, 親親也, 敬大臣也, 體群臣也, 子遮民也, 來百工也, 柔遠也, 懷諸侯也 есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
2) конечная частица предложения, подчёркивающая его модальную окрашенность, в частности
а) уверенность говорящего лица или категоричность высказывания
吾見其進也, 未見其止也 я видел, как он шёл вперёд, но не видел, чтобы он остановился!
爾還而入, 我心易也 коли ты возвратишься ко мне и взойдешь, так легко мне на сердце станет!
前日之不受是, 則今日之受非也; 今日之受是, 則前日之不受非也 если Ваш прошлый отказ принять был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
故王(wàng)不為也, 非不能也! поэтому если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете (не хотите), а не потому, что Вы к этому неспособны (не можете)!
б) оформляет восклицательное предложение, в том числе предложение акцентированного вопроса или запрещения
何由知吾可也? откуда же ты знаешь, что я на это способен?!
勿拜也! не совершай поклона!
無望民之多於鄰邦也 не надейся, что у тебя подданных будет больше, чем в соседнем царстве!
Примечания
а) не следует смешивать употребление 也 в этом случае с его употреблением при инверсии (сказуемое ― подлежащее ― 也) в особо эмоционально окрашенных предложениях (см. ниже, примечание к разделу Б, I)
б) при противопоставлении двух предикативных словосочетаний, частица 也 обычно ставится на конце каждого из них, напр. 則子非食(sì)志也, 食(sì)功也 таким образом, вы вознаграждаете не намерение, а достижение (букв. кормите не за намерение, а за заслугу)
в) в кит. работах издавна подчёркивается различие между конечными частицами 也 и 矣 (напр.: 也之與矣相去千里 частицы 也 и 矣 отличаются друг от друга на тысячу ли). Различие это в том, что 也 оформляет именное сказуемое в статике, вне отношения ко времени (ср. «быть», «являться»), а 矣 в динамике (ср. «становиться», «стать»)
愛其子, 擇師而教之; 於其身也, 則恥師焉, 感矣! любя своих детей, выбирают им наставника и обучают их; что же касается самого себя, то стыдятся прибегать к наставнику и таким образом впадают в большое заблуждение!
Б. в середине предложения
1) отмечает паузу, подчёркивающую обособляемый член предложения (обычно: подлежащее или обстоятельство), выраженный словом или словосочетанием
由也, 升於堂矣, 未入於室也 что же касается Ю (ученик Конфуция), то он поднялся в преддверие, но не вошёл во внутренние покои
古者, 民有三疾; 今也, 或亡(wú)也 в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет!
寡人之於國也, 盡心焉耳矣! в своём отношении к моему государству, я вкладываю в него всю свою душу ― без всякого остатка!
Примечание: в случае инверсии (сказуемое ― подлежащее в особо эмоционально окрашенных предложениях) подлежащее, оформленное частицей 也 оказывается на конце предложения, что может привести к смешению этих случаев употребления со случаями, рассмотренными выше в разделе А. Например
甚矣, 我衰也 О, как я одряхлел!
久矣, 吾不復見周公 О, как долго не увижусь я вновь с Чжоу Гуном!
2) отмечая паузу, частица 也 в том же порядке завершает и подчёркивает подчинённые предложения различных типов, предшествующих главному или его сказуемому, например
а) времени
當余之從師也… когда я следовал за армией…
叟之事農也… когда старец занимался земледелием…
有功之生也, 孺人比乳他子加健 когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других детей
б) причины
聽其言也, 可以知其所好(hào)矣 послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит
в) условное
是可忍也, 孰不可忍? если можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?!
г) сравнительное
禮, 與其奢也, 寧儉; 喪, 與其易也, 寧戚! в ритуале лучше быть скромным, чем расточительным; в траурной церемонии лучше скорбь, чем совершение обряда!
III собств.
1) (сокр. вм. 也門) Йемен; йеменский
2) Е (фамилия)
тоже, также; и
我也去 wǒ yě qù — я тоже пойду
- — 也罢
- — 也好
- — 也许
- — 也…也
при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:
1) нареч. 也 yě, 也是 yěshì
он тоже уехал — 他也走了
2) частица разг. (выражает сомнение) 还算是 hái suànshì
тоже врач! — 还算是大夫呢!
тоже начальник нашёлся! — 也算是一个首长!
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
yě 
[е]
тоже; также
我也很好, 谢谢
У меня все тоже хорошо, спасибо.
你也是德国人吗?
А ты тоже из Германии?
求生不得,求死不能
[qiú shēng bù dé, qiú sǐ bù néng]
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
一人得道,鸡犬升天
[yī rén dé dào,jī quǎn shēng tiān]
Когда человек обретает Дао, его куры и собаки тоже возносятся на небо (обр. в знач. когда человек занял высокую должность, близкие ему люди тоже получают власть)
一子悟道,九族生天
[yī zǐ wù dào,jiǔ zú shēng tiān]
Когда сын обретает Дао, 9 поколений поднимаются ближе к небу (обр. в знач. стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом)
|
中国菜闻起来很香,营养也很丰富。 中國菜聞起來很香,營養也很豐富。 zhōng guó cài wén qi lai hěn xiāng, yíng yáng yé hěn fēng fù . фраза Китайская еда очень ароматная. Она также богата питательными веществами. |
|
连…也… 連…也… lián … yě … союз даже |
|
你汉语说得真好。哪里哪里,也就一般。 你漢語說得真好。哪裡哪裡,也就一般。 nǐ hàn yǔ shuō de zhēn hǎo . — ná lí ná lǐ, yě jiù yì bān . фраза — Ты очень хорошо говоришь по-китайски. — Ну что ты! Мой китайский так себе. |
|
明天也许会下雨。 明天也許會下雨。 míng tiān yé xǔ huì xià yǔ . фраза Возможно, завтра будет дождь. |
|
这样既有好处,也有坏处。 這樣既有好處,也有壞處。 zhè yàng jì yóu hǎo chù, yé yǒu huài chù . фраза Так есть и преимущества, и недостатки. |
|
我也是这么想的。 我也是這麼想的。 wó yě shì zhè me xiǎng de фраза Я тоже так думаю. |
|
这太难了,我也没有什么方法。 這太難了,我也沒有什麼方法。 zhè tài nán le, wó yě méi yǒu shén me fāng fǎ . фраза Это слишком сложно, у меня тоже нет идей. |
|
我们也都是学生。 我們也都是學生。 wǒ men yě dōu shì xué sheng фраза Мы тоже все студенты. |
|
不冷也不热 不冷也不熱 bù léng yě bú rè фраза ни холодный, ни горячий |
|
这个班的学生一点也不差。 這個班的學生一點也不差。 zhè gè bān de xué sheng yì dián yě bú chà фраза Ученики этого класса абсолютно неплохи. |
|
明知不敌也要亮剑。 明知不敵也要亮劍。 míng zhī bù dí yě yào liàng jiàn фраза Хорошо знает, что будет побежден, и все равно обнажает меч. |
|
想想也是 想想也是 xiáng xiáng yě shì фраза если подумать об этом, то … (часто используется отдельно между предложениями и придает смягчающий тон) |
|
什么也阻挡不了他。 什麼也阻擋不了他。 shén me yé zú dǎng bù liǎo tā фраза Ничто не могло ему помешать. |
|
到下课也没做出来 到下課也沒做出來 dào xià kè yě méi zuò chū lái фраза так и не удалось выяснить (ответ на вопрос) до конца урока |
|
倒也是 倒也是 dào yě shì фраза (в мягком тоне) и, правда, так; (в противоположность ожидаемому или здравому смыслу) (несмотря на …), это … |
|
我也想去。 我也想去。 wó yé xiǎng qù . фраза Я тоже хочу пойти. |



