Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита
На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.
- Информация на странице:
- Правила транслитерации
- Системы транслитерации
- Автоматическая транслитерация
- Таблицы транслитерации русских букв
- Таблицы транслитерации немецких букв
- Правила транслитерации немецкого языка
- Полезные ссылки
- Комментарии и вопросы
§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.
§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.
Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации
| ISO-9 (1995) | Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков. |
|---|---|
| DIN 1460 | Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9 |
| МИД России, N 4271 | Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271) |
| Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне |
| Duden | Транскрипция от Издательства библиографического института Duden |
| Английский язык | Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye». |
§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.
§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита
В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.
Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
| Русский алфавит | ISO-9 (1995) | DIN 1460 | МИД России, N 4271 |
Ген. конс. РФ Бонн (2013) |
Duden | Анлийский язык |
|---|---|---|---|---|---|---|
| а | a | a | a | a | a | a |
| б | b | b | b | b | b | b |
| в | v | v | v | w,v | w | v |
| г | g | g | g | g | g | g |
| д | d | d | d | d | d | d |
| е | e | e | e | e,ä | e,je | e,ye |
| ё | ë | ë | e | jo,ö | jo | e,ye |
| ж | ž | ž | zh | zh | sch | zh |
| з | z | z | z | z,s | s | z |
| и | i | i | i | i,ie | i | i |
| й | j | j | i | j | j | y |
| к | k | k | k | k | k | k |
| л | l | l | l | l | l | l |
| м | m | m | m | m | m | m |
| н | n | n | n | n | n | n |
| о | o | o | o | o | o | o |
| п | p | p | p | p | p | p |
| р | r | r | r | r | r | r |
| с | s | s | s | s | s,ss | s |
| т | t | t | t | t | t | t |
| у | u | u | u | u | u | u |
| ф | f | f | f | f,v,ph | f | f |
| х | h | ch | kh | h,ch,kh | ch | kh |
| ц | c | c | ts | ts,c,z | z | ts |
| ч | č | č | ch | tsch | tsch | ch |
| ш | š | š | sh | sch | sch | sh |
| щ | ŝ | šč | shch | schtsch | schtsch | shch |
| ъ | ʺ | ʺ | ie | |||
| ы | y | y | y | y | y | y |
| ь | ʹ | ʹ | ,y | |||
| э | ė | ė | e | e,ä | e | e |
| ю | û | ju | iu | ju,iu,ü | ju | yu |
| я | â | ja | ia | ja,ia | ja | ya |
Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.
§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.
Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
| Немецкие буквы и сочетания букв | Русские буквы и сочетания букв |
|---|---|
| a | а |
| aa | а |
| ai | ай |
| b | б |
| c | к,ц |
| ch | х,ш |
| chh | хг |
| chs | кс |
| ck | к,кк |
| d | д |
| e | е,э |
| ee | е |
| ei | ай,ей,эй |
| eu | ой,ей,эй |
| f | ф |
| g | г |
| gk | г |
| h | х,г, |
| i | и |
| ie | и,ие |
| j | й |
| ja | я,ья |
| je | е,ье |
| jo | йо,ьо |
| ju | ю,ью |
| jä | е,ье |
| jü | ю,ью |
| k | к |
| l | л,ль |
| ll | лл,ль,лль |
| m | м |
| n | н |
| nn | н |
| o | о |
| oo | о |
| p | п |
| ph | ф |
| qu | кв |
| r | р |
| s | с,з |
| sch | ш |
| sp | шп,сп |
| ss | сс |
| st | шт,ст |
| t | т |
| tion | цион |
| ts | тц,ц |
| tsch | ч |
| u | у |
| v | ф,в |
| w | в |
| x | кс |
| y | и |
| z | ц |
| zsch | ч |
| ß | с |
| ä | э,е |
| ö | э,ё |
| ü | ю,и |
§ Правила транслитерации немецкого языка
Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:
- ä в начале слова и после гласных букв передается как э, а после согласных как е
- e в начале слова и после гласных передается как э, а после согласных и буквы «i» в разных слогах как е
- ö обычно передается как ё, а в начале слова как э
- ü обычно передается как ю, а в начале слова как и
- c перед гласными буквами a, o, u и согласными передается как к, а перед гласными e, i, y как ц
- h обычно вообще не передается, но в начале слога и между гласными — как х или г
- буква j передается как й, но перед гласными «a», «ä», «e», «o», «u», «ü» может переводиться соответственно как я, е, е, йо, ю, ю или ья, ье, ье, ьо, ью, ью
- l между согласными и в конце слова передается с мягким знаком ль
- s перед гласными передается как з, в конце слова и перед согласными как с, в сочетании с «sp», «st» обычно сп, ст, но в начале слова шп, шт
- v обычно передается как ф, а между гласными как в
Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык
- сочетание букв ei передается как ай, но иногда как ей или эй
- сочетание букв eu передается как ой, но иногда как ей или эй
- сочетание ie в одном слоге передается как и, а в разных как ие
- ch обычно передается как х, а в словах иностранного происхождения, где читается буква «ш» как ш
- ck передается как к, но если стоит между гласными, то как кк
- суффикс nn в фамилиях на -mann передается как н
- суффикс tion передается как цион
- сочетание tz передается как ц, а между гласными как тц
§ Полезные ссылки
- ISO-9 и DIN 1460, Википедия
- Транскрипция DIN 1460 и Duden — русский и украинский языки (PDF)
- Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271 — приложение 7
- Правила транслитерации консульства РФ в Бонне
- Страницы:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- Немецкий язык: изучение, перевод, курсы, уровни знания, грамматика
- Бесплатные курсы немецкого языка в Германии
- Как самостоятельно изучать немецкий язык
- Уровни знания и тесты немецкого языка в Германии
- Словарь понятий и терминов немецкого языка для работы и жизни в Германии
- Транслитерация немецкого и русского языков онлайн
Комментарии посетителей:
Мы в социальных сетях
- В Контакте
Информация
- Календарь каникул и праздников в Германии
- Трудоустройство в Германии
- Вакансии для русских в Германии
- Пособия в Германии
- Пенсии в Германии
- Зарплаты в Германии
- Розыск человека в Германии
- Курс евро и рубля в Германии
- Инфляция в Германии
- Телефонная книга, коды городов Германии
- Немецкий язык в Германии
- События русской Германии
- Русская диаспора в Германии
- Интересные факты о Германии
- Германия — все о стране
- Федеральные земли, столицы
- Политическое устройство ФРГ
- Бюджет Германии
- Климат Германии
- Города Германии
- Иммиграция в Германию
- ПМЖ в Германии
- Трудовая миграция в Германию
- Поздние переселенцы в ФРГ
- Статус беженца в Германии
- Гражданство Германии
- Образование в Германии
- Единицы измерения в Германии
- Вопросы-ответы о Германии
- Интересные места в Европе
- Достопримечательности Германии
Основные разделы
- Интернет-газета
- Экономно жить в Германии
- Интернет-магазины
О нас
- О нас
- Ограничение ответственности
- Политика конфиденциальности
- Использование куки
- Условия использования сайта
- Impressum
- Disclaimer, Haftungsausschuss
- Datenschutzerklärung
- Cookie-Richtlinie
- AGB, Nutzungsbedingungen
- Реклама в Германии
- Карта сайта
- Новости RSS
- Пресс-релизы разделов
Фото к странице
Разное
- Главная
- Германия
- Транслитерация по ИСО ( ISO)
Перевод имен и фамилий на немецкий по ISO
Имена и фамилии не переводятся — они транслитерируются (передаются знаками одной письменности знаками другой письменности). Разница в написании хоть одной буквы (Аlexandr, Аleksandr) может вызвать большие проблемы — не выдадут деньги в банке например, если вы предъявите загранпаспорт, в котором имя написано не так, как в карточке банка. Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати. ISO 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. При подготовке российских загранпаспортов с 3 февраля 2010 года используется система транслитерации ГОСТ Р 52535.1-2006, ранее использовалась другая система записи имен и фамилий латиницей.
Важная особенность — написание иностранных имен на немецком языке. В Германии принят стандарт ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf для написания имен. В России он тоже
применим, введен ГОСТ-ом 7.79-2000. Согласно этому стандарту имена собственные передаются буква в букву, сколько есть букв в Вашей фамилии, столько и в немецком написании, никаких буквосочетаний. При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (значки вокруг букв).
Писать в переводе в точном соответствии с российским загранпаспортом тоже не всегда правильно — при длительном пребывании в другой стране (учеба, работа) многие инстанции Германии принимают исключительно переводы по ISO норме. Немецкие ЗАГС-ы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по ІSO-форме. Если поставить надпись «Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm», то вероятность, что у вас не будет проблем с этим переводом значительно увеличится.
При этом написание фамилии в паспорте и других документах окажется разным. Наше бюро переводов видит выход в двойном написании — мы пишем в переводе на немецкий (например диплома, водительских прав) в соответствии с немецким правилами, в скобках указываем так, как написано в загранпаспорте. Но это тоже надо согласовать с получателем перевода в Германии — некоторые могут возразить и потребовать оставить только один вариант. Уточните у получателя — писать фамилии как в загранпаспорте или по ИСО.
Таблица транслитерации — такую выдают в Посольстве Германии.
|
Russische Buchstaben |
Transliteration |
||
|
А |
а |
A |
a |
|
Б |
б |
B |
B |
|
В |
в |
V |
V |
|
Г |
г |
G |
G |
|
Д |
д |
D |
D |
|
Е |
е |
E |
E |
|
Ё |
ё |
Ë |
ë |
|
Ж |
ж |
Ž |
ž |
|
З |
з |
Z |
Z |
|
И |
и |
I |
I |
|
Й |
й |
J |
J |
|
К |
к |
K |
K |
|
Л |
л |
L |
L |
|
М |
м |
M |
M |
|
Н |
н |
N |
N |
|
О |
о |
O |
O |
|
П |
п |
P |
P |
|
Р |
р |
R |
R |
|
С |
с |
S |
S |
|
Т |
т |
T |
T |
|
У |
у |
U |
U |
|
Ф |
ф |
F |
F |
|
Х |
х |
H |
H |
|
Ц |
ц |
C |
C |
|
Ч |
ч |
Č |
č |
|
Ш |
ш |
Š |
š |
|
Щ |
щ |
Ŝ |
ŝ |
|
Ъ |
ъ |
“ |
“ |
|
Ы |
ы |
Y |
Y |
|
Ь |
ь |
||
|
Э |
э |
Ѐ |
ѐ |
|
Ю |
ю |
Û |
û |
|
Я |
я |
 |
â |
Консульство России имеет свои представления о транслитерации имен http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html
|
А |
A |
П |
P |
|
Б |
B |
Р |
R |
|
В |
V,W |
С |
S |
|
Г |
G |
Т |
T |
|
Д |
D |
У |
U |
|
Е |
E,Ä |
Ф |
F, V, PH |
|
Ё |
JO, Ö |
Х |
H,CH, KH |
|
Ж |
ZH |
Ц |
TS, C, Z |
|
З |
S,Z |
Ч |
TSCH, Ĉ |
|
И |
I, IE |
Ш |
SCH, Ŝ |
|
Й |
J |
Щ |
SCHTSCH, ŜĈ |
|
К |
K |
Ы |
Y |
|
Л |
L |
Э |
E, Ä |
|
М |
M |
Ю |
JU, IU, Ü |
|
Н |
N |
Я |
JA, IA |
|
О |
O |
Могут встретиться и совсем уж необычные требования — § 49, абз. 2, п. 3 Должностной инструкции для служащих ЗАГС-ов и их надзорных органов (сокращенно «DA»), имена, которые написаны не латинскими буквами, передаются в соответствии с данными в паспорте или других соответствующих официальных документах. Если такое подтверждение отсутствует (даже для части имени), необходимо использовать стандарты ISO, для кириллицы — стандарт ISO 9: 1995 (не путать с DIN 1460: 1982), каким бы странным и сложным ни казался результат. Пример: Анна Вячеславовна Щедрина — имя и фамилия имеются в российском паспорте, а отчества в загранпаспорте нет, в результате имеем: Anna (по паспорту) Vâčeslavovna (отчество, ISO 9) Shchedrina (по паспорту).
Руководящие принципы и информация для переводов сертификатов
18.3.1 В случае если лицо подтверждает определенную форму передачи своего имени латинскими буквами на основании внутреннего или иностранного свидетельства о гражданском состоянии или иного документа, прежде всего, своего загранпаспорта, то следует использовать именно данную форму передачи.
18.3.2 При отсутствии подтверждения в соответствии с п. 18.3.1 имя без перевода передается транслитерацией (побуквенная передача) настолько близко, насколько это возможно. При наличии рекомендованных норм ISO (Международная организация по стандартизации) следует применять их.На данный момент следующие ISO-нормы содержат рекомендации относительно транслитерации:… ISO R 9 для славянских кириллических букв.
Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с со словарем Дудена или www.yahoo.de. Если название места изменилось, можем указать в примечании, например Бишкек, (на момент рождения Фрунзе).
Наиболее часто встречаются следующие опечатки и ошибки в переводах:
- «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
- «Name» — это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
- «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
- учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».
- «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
- Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
- Различная транслитерация фамилии или имени заявителя. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
- Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.
- В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
- Географические названия. «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург».,«Essen» «Эссен». а не «Ессен».
Еще раз обращается внимание, что в Генеральном консульстве Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.
Сделать заказ прямо сейчас
Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать
Об автореЛицензии

Написание русских имен и фамилий при переводе на немецкий язык
В переводах свидетельств о гражданском состоянии (к ним относятся, например, свидетельства о рождении, браке, смерти) передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации).
В соответствии с этими нормами каждая русская буква заменяется определенным латинским знаком. Переводчик должен подтвердить использование этих норм в переводе.
Так как в российских загранпаспортах имя и фамилия пишутся в соответствии с транскрипцией английского языка, то их написание в переводе будет, скорее всего, отличаться от написания в вашем загранпаспорте (см. таблицу). Это не повлечет за собой никаких негативных последствий или неприятностей.
Но, по вашему желанию, я могу дополнительно указать способ написания ваших имени и фамилии в загранпаспорте. Для этого приложите к заказу простую копию первой страницы вашего действительного паспорта.
Транслитерация / транскрипция русского алфавита
Введите Ваше имя на русском языке:
заказать наши услуги
или задать вопрос менеджеру
Для оценки стоимости выполнения Вашего переводческого проекта или обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам
Для оценки стоимости перевода Вашего текста
в формате электронного документа,
пожалуйста, заполните поля:
Менеджер по продажам свяжется с Вами в течение 5 минут, пожалуйста, подождите
пригласить нас на тендер
Для оценки стоимости выполнения Вашего переводческого проекта или обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам
Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по продажам к Вам в офис или приехать к нам в офис по адресу:
Москва, ул. 1-я Фрезерная, д. 2/1, стр. 1, этаж 3
помещение № IV
Для оценки стоимости перевода Вашего текста
в формате электронного документа,
пожалуйста, заполните поля:
Менеджер по продажам свяжется с Вами в течение 5 минут, пожалуйста, подождите
Бесплатный переводчик онлайн с русского на немецкий
Хотите перевести с русского на немецкий сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на немецкий и обратно.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.
Перевод на немецкий русских фамилий и имен
Приехали в Германию или только собираетесь? И Вам очень интересно, как же будут звучать Ваше имя и фамилия на немецком. Или Вы готовите документы для немецкого гражданства и Вам срочно нужно перевести Ваше имя на язык данной страны. В этой статье Вы узнаете, как будет звучать ваша фамилия и имя на немецком языке.
В немецком языке имена и фамилии не переводятся, они транслитеруются. Что же это значит? Транслитерация означает, что знаки одной письменности меняются на знаки другой. В каждой стране есть свой стандарт, по которому и осуществляется транслитерация, и Германия не исключение. Согласно этому стандарту, ваше имя передаётся точно буква в букву, т.е. сколько букв находится в вашей фамилии и в вашем имени, столько букв и должно быть в немецком переводе. Даже малейшая ошибка может привести к дальнейшим проблемам. Например, если вам нужно получить какой-то документ, то при неверном переводе, вы не сможете осуществить данную операцию.
Представляем вашему вниманию таблицу транслитерации, которая основана на государственном стандарте ISO 9 (1995 год). Эту таблицу обычно выдают в Посольстве Германии для самостоятельно перевода фамилии и имени с русского языка на немецкий.
| Буква/знак русского алфавита | Транскрипция | Немецкая буква или буквосочетание |
| а | [a] | a |
| б | [b] | b |
| в | [v] | v,w |
| г | [g] | g |
| д | [d] | d |
| е | [e] | e,je |
| ё | [yo] | jo |
| ж | [zh] | sh |
| з | [z] | s,z |
| и | [i] | i |
| й | [y] | j |
| к | [k] | k |
| л | [l] | l |
| м | [m] | m |
| н | [n] | n |
| о | [o] | o |
| п | [p] | p |
| р | [r] | r |
| с | [s] | s |
| т | [t] | t |
| у | [u] | u,uo |
| ф | [f] | f,ph |
| х | [kh] | h,kh |
| ц | [ts] | c,z |
| ч | [ch] | tsch |
| ш | [sh] | sch |
| щ | [shch] | schtsch |
| ъ | [`, i] | нет буквенного соответствия |
| ы | [y] | y |
| ь | [`] | нет буквенного соответствия |
| э | [e] | e |
| ю | [yu] | ju |
| я | [ya] | ja |
Как правильно изменить русскую фамилию в Германии
Если Вы переезжаете в Германию всей семьёй, то Вам предоставляется возможность оставить вашу фамилию, именно в том виде, как в вашем загранпаспорте. Или взять фамилию супруги/супруга, в том случае если она/он является немкой/немцем. Ещё один из вариантов изменение фамилии (если она имеет склонение) — возможность убрать последнюю букву.
Например: Kristina Zavincheva — Kristina Zavinchev.
Мужские русские отчества при переводе на немецкий язык имеют окончание witsch: Николаевич — Nikolajewitsch; Михайлович — Michailowitsch, а женские отчества в основном имеют окончание wna: Алексеевна — Alexeewna, Олеговна – Olegowna.
Кстати, для некоторых русских имён есть свои немецкие аналоги, например:
Екатерина — Kathatina;
Алексей — Alex;
Николай — Klaus;
Надежда — Nadin;
Дмитрий – Dietrich;
Пётр — Peter.
Несмотря на наличие аналогов, не советуют их использовать, так как они не соответствуют государственному стандарту. Если Вы решили менять вашу фамилию, то лучше сделать это сразу по приезду, так как в дальнейшем это будет сделать гораздо сложнее, по причине наличия большого количества документов.
И так, подведём небольшой итог: чтобы перевести фамилию, имя, отчество на немецкий язык, можно для начала сделать эту процедуру по интернету, “примерить” свой вариант или проконсультироваться в посольстве. Транслитерация фамилии и имени не является чем-то сложным, достаточно следовать правилам описанным выше и соблюдать установленные законом стандарты.

Оставьте заявку
Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
- Времена в немецком языке: полный обзор
- Präteritum: правила употребления
- Особенности спряжения немецких глаголов
- Partizip 2: образование причастий с примерами
- Präteritum: правила употребления


