Как пишется фамилия на англ

Русские слова (например, Василий Чапаев)

английскими буквами (Vasiliy Chapayev)

Онлайн сервис перевода русских букв в английские (транслитерация имен и фамилий с русского на английский — написание русских символов латиницей).

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

подробнее >>

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Виды транслитерации

  • Американская (для визы США)
    Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Новый загранпаспорт (с 2010)
    Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый загранпаспорт (до 2010)
    Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
  • Универсальная (best!)
    На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

Фамилия для транслитерации:


Выберите стандарт транслитерации фамилии:

авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006

загранпаспорт — Приказ МИД № 4271

водительское удостоверение — Приказ МВД № 995

международные телеграммы

Результат транслитерации фамилии:

Онлайн сервис транслитерации фамилий с русского языка на английский

Онлайн сервис транслитерации фамилии заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучная фамилия на латинице. Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода фамилий на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор фамилии является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».

Что такое фамилия?

Фамилия — наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье.

Что такое транслитерация фамилии?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Примеры транслитерации популярных фамилий

Фамилия Транслитерация
Иванов Ivanov
Смирнов Smirnov
Кузнецов Kuznetsov
Попов Popov
Васильев Vasilev
Петров Petrov
Соколов Sokolov
Михайлов Mikhailov
Новиков Novikov
Фёдоров Fedorov
Морозов Morozov
Волков Volkov
Алексеев Alekseev
Лебедев Lebedev
Семёнов Semenov
Егоров Egorov
Павлов Pavlov
Козлов Kozlov
Степанов Stepanov
Николаев Nikolaev
Орлов Orlov
Андреев Andreev
Макаров Makarov
Никитин Nikitin
Захаров Zakharov

Как работать с вашим транслитератором фамилий?

Набирайте фамилию в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.

Как скопировать фамилию после транслитерации?

Сначала выделите фамилию, которое хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок имени выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ФАМИЛИИ.

По каким правилам работает транслитерация фамилий?

Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации фамилий.

Таблица транслитерации фамилии с кириллицы на латиницу

Буква ГОСТ МИД МВД Телеграммы
А A A A A
а a a a a
Б B B B B
б b b b b
В V V V V
в v v v v
Г G G G G
г g g g g
Д D D D D
д d d d d
Е E E E E
е e e e e
Ё E E E E
ё e E e e
Ж Zh Zh Zh J
ж zh zh zh j
З Z Z Z Z
з z z z z
И I I I I
и i i i i
Й I I I I
й i i i i
К K K K K
к k k k k
Л L L L L
л l l l l
М M M M M
м m m m m
Н N N N N
н n n n n
О O O O O
о o o o o
П P P P P
п p p p p
Р R R R R
р r r r r
С S S S S
с s s s s
Т T T T T
т t t t t
У U U U U
у u u u u
Ф F F F F
ф f f f f
Х Kh Kh Kh H
х kh kh kh h
Ц Ts Ts Ts C
ц ts ts ts c
Ч Ch Ch Ch Ch
ч ch ch ch ch
Ш Sh Sh Sh Sh
ш sh sh sh sh
Щ Shch Shch Shch Sc
щ shch shch shch Sc
Ъ Ie Ie
ъ ie ie
Ы Y Y Y Y
ы y y y y
Ь
ь
Э E E E E
э e e e e
Ю Yu Iu Iu Iu
ю yu iu iu iu
Я Ya Ia Ia Ia
я ya ia ia ia

Каковы гарантии того, что транслированные фамилии не станут достоянием общественности?

Скрипт транслитерации букв написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые фамилии не попадают на сервер, а в процессе набора фамилия видно только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие фамилии никем посторонним прочитаны не будут.

Перевод «фамилия» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


фамилия

ж.р.
существительное

Склонение




мн.
фамилии

name

[neɪm]





Мне нужны имя и фамилия.

I’ll need the name, next of kin.

Больше

last name


Как ты говоришь твоя фамилия?

Now how do you say your last name?

Больше

family name


За усыновленным (удочеренным) ребенком сохраняются его имя, отчество, фамилия.

An adopted child retains his or her first name, patronymic and family name.

Больше

surname

[ˈsə:neɪm]





[Ваш номер счета ActivTrades], [Ваша фамилия] и [Имя], именно в данном порядке.

[Your ActivTrades account number] & [Your Surname] & [Forename], in this order.

Больше

другие переводы 1

свернуть

Словосочетания (10)

  1. девичья фамилия — maiden name
  2. как ваша фамилия — what is your surname
  3. как твоя фамилия — what is your surname
  4. настоящая фамилия — real name
  5. Саграда Фамилия — Sagrada Familia
  6. собор Саграда Фамилия — Sagrada Familia
  7. фамилия в замужестве — married name
  8. храм Саграда Фамилия — Sagrada Familia
  9. церковь Саграда Фамилия — Sagrada Familia
  10. фамилия и имя пользователя — user’s first and last name

Контексты

Мне нужны имя и фамилия.
I’ll need the name, next of kin.

Как ты говоришь твоя фамилия?
Now how do you say your last name?

За усыновленным (удочеренным) ребенком сохраняются его имя, отчество, фамилия.
An adopted child retains his or her first name, patronymic and family name.

[Ваш номер счета ActivTrades], [Ваша фамилия] и [Имя], именно в данном порядке.
[Your ActivTrades account number] & [Your Surname] & [Forename], in this order.

Фамилия Имя Отчество (только на английском)
Full name (in English only)

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

- surname |ˈsɜːrneɪm|  — фамилия, прозвище

имя и фамилия — Christian /first/ name and surname
как ваша фамилия? — what is your surname?

- name |neɪm|  — имя, название, наименование, фамилия, обозначение, репутация, род

фамилия — family name
фамилия по мужу — married name
девичья фамилия — a maiden name

фамилия прикрытия — cover name
фамилия при рождении — name at birth
Как пишется ваше имя? — How do you spell your name?
фамилия изобретателя — inventor’s name
его фамилия есть в списке — his name figures on the list
как его настоящая фамилия? — what is the man’s real name?
полное имя; все имена и фамилия — full name
фамилия и дата были вычеркнуты — the name and date were scored out
эта фамилия кажется мне знакомой — the name rings a bell
псевдоним актера, сценическая фамилия — stage name
была указана его фамилия (в документе и т. п.) — he was specified by name
его фамилия оказалась не включённой в список — his name failed to appear in the list
ваша фамилия? занятие /чем занимаетесь/? адрес? — your name? business? place of address?
имя, данное ребенку при рождении; девичья фамилия — birth name
фамилия не запомнилась; эта фамилия ничего (нам) не говорит — the name didn’t register
фамилия или имя иностранца, изменённые применительно к именам населения данной страны (напр., Иван вместо Иоганн) — naturalized name

ещё 16 примеров свернуть

- family name  — фамилия, семейное имя, родовое имя, фамильное имя
- second name  — второе название, второе имя, фамилия
- cognomen |kɒɡˈnəʊmən|  — прозвище, фамилия

Смотрите также

как, вы сказали, его фамилия? — Mr. who did you say?
театральный псевдоним; сценическая фамилия; псевдоним актёра — stage-name
её фамилия стояла в афише на первом месте и была напечатана крупно — she received star billing
досье свидетельствует, что его настоящая фамилия Симпсон, а не Смит — the files indicate that Smith is an alias for Simpson

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- kin |kɪn|  — родственники, род, семья, родня, родство, свойство
- family |ˈfæməlɪ|  — семья, семейство, род, содружество

королевская фамилия — kingly family

  • фамилия — и, ж. famille f. , лат. familia. 1. Семья вместе с рабами и клиентами в древнем Риме. БАС 1. Старинный русский двор, сложная семья домохозяина с женой, детьми и неотделенными родственниками, братьями, племянниками.., соответствовал древней… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ФАМИЛИЯ — (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • фамилия — См. род …   Словарь синонимов

  • ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia). 1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 …   Толковый словарь Ожегова

  • ФАМИЛИЯ — жен., франц., нем. семья, семейство; | род, колено, поколенье, племя, кровь, предки и потомство. Он древней, хорошей фамилии, знатного рода. | Прозванье, проименованье, родовое имя. | Галантерейной вежливости название супруги, жены. Самого я не… …   Толковый словарь Даля

  • Фамилия — (Гурзуф,Крым) Категория отеля: Адрес: улица Строителей 3, 98645 Гурзуф, Крым …   Каталог отелей

  • ФАМИЛИЯ — (лат. familia) 1) в Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы; 2) родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной Ф., усыновлении, в браке и… …   Юридический словарь

  • ФАМИЛИЯ — (латинское familia), 1) семья, род. 2) В Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии,… …   Современная энциклопедия

  • ФАМИЛИЯ — (лат. familia) ..1) семья, род2)] В Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Фамилия — (лат. familia) 1) в Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 2) семья, род. Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении, в… …   Политология. Словарь.

  • Русские имена на английском

    Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

    Параллель русских имен с английскими

    В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

    Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

    A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
    Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
    В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
    Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
    Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
    Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
    Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
    Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
    З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

    Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

    На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

    Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

    Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

    Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

    Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

    • Элина => Elina
    • Еремин => Yeremin
    • Медведев => Medvedev.

    Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

    Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

    Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

    • Бравый -> Bravy
    • Смелый -> Smely
    • Дмитрий -> Dmitry

    Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

    • Юлия -> Yuliya.

    Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

    • Жаклин -> Zhaklin
    • Михаил -> Mikhail.

    Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

    • Чернова -> Chernova
    • Царева -> Tsaryova.

    Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

    • Щиткова -> Shchitkova
    • Шаламба -> Shalamba.

    Русские имена на английском: существует ли соответствие?

    А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный. Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

    Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

    Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

    Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

    Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

    Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

    Мужские имена

    • Александр – Элигзанде (Alexander)
    • Алексей — Алекс (Aleksei)
    • Артем — Artem
    • Вячеслав — Viacheslav
    • Михаил – Майкл (Michael)
    • Карл – Чарльз (Charles)
    • Иван – Джон, Иван (John)
    • Матвей – Мэтью (Matthew)
    • Даниил – Дэниел (Daniel)
    • Ираклий – Геракл (Heracl)
    • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
    • Кирилл — Kirill
    • Клавдий – Клод (Claude)
    • Анатолий – Анатоль (Anatole)
    • Андрей – Эндрю (Andrew)
    • Василий – Бэзил (Basil)
    • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
    • Викентий – Винсент (Vincent)
    • Георгий – Джордж (George)
    • Евгений – Юджин (Eugene)
    • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
    • Илья – Эльяс (Elias)
    • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
    • Лев – Лео (Leo)
    • Максим — Максим (Maksim)
    • Никита — Nikita
    • Николай – Николас (Nicholas)
    • Павел – Пол (Paul)
    • Петр – Пите (Peter)
    • Сергей – Серж (Serge)
    • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
    • Федор – Теодор (Theodore)
    • Юрий — Юра (Iurii)
    • Яков – Джейкоб (Jacob)

    Женские имена

    • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
    • Алиса – Элис (Alice)
    • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
    • Антонина – Антония (Antonia)
    • Валентина – Вэлентин (Valentine)
    • Валерия – Вэлери (Valery)
    • Варвара – Барбара (Barbara)
    • Виктория — Viktoriya
    • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
    • Ева – Ив (Eve)
    • Евгения – Юджиния (Eugenie)
    • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
    • Елена – Хелен (Helen)
    • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
    • Женя — Zhenya
    • Зоя – Зёу (Zoe)
    • Ирина – Айрини (Irene)
    • Каролина – Кэролин (Caroline)
    • Кристина — Kristina
    • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
    • Любовь — Люба (Liubov)
    • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
    • Мария – Мэри (Mary)
    • Наталья – Натали (Natalie)
    • Надежда — Nadezhda
    • Настя — Nastya
    • Полина – Полине (Paulina)
    • Рита – Маргарет (Margaret)
    • Соня — Sonia
    • София – Софи (Sophie)
    • Сюзанна – Сюзан (Susan)
    • Татьяна — Таня (Tatiana)
    • Ульяна — Juliana ((Uliana)
    • Юлия – Джулия (Julia)

    Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

    Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

    Первое имя, второе имя. В чем разница?

    Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

    Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

    Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

    • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
    • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
    • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
    • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
    • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
    • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
    • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
    • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
    • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
    • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
    • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
    • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
    • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
    • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
    • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
    • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

    Подводим итоги

    Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

    И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

    Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

    Просмотры: 5 381

    русские имена на английском

    Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

    Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

    Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

    Зачем нужно переводить имена

    Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

    Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

    Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

    Правила написания русских имен на английском

    Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

    1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
    2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
    3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

    Транслитерация русских имен на латиницу

    Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

    А

    A

    И

    I

    П

    P

    Б

    B

    К

    K

    Р

    R

    В

    V

    Л

    L

    С

    S

    Г

    G

    М

    M

    Т

    T

    Д

    D

    Н

    N

    У

    U

    З

    Z

    О

    O

    Ф

    F

    Другие обозначают сразу две буквы:

    Е

    E, YE

    Х

    KH

    Щ

    SHCH

    Ё

    E, YE

    Ц

    TS

    Ы

    Y

    Ж

    ZH

    Ч

    CH

    Ю

    YU

    Й

    Y

    Ш

    SH

    Я

    YA

    Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

    Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

    Русские отчества на английском

    Юрьевич

    Yuryevich

    Yur`evich

    Валерьевна

    Valeryevna

    Valer`evna

    Юрьевна

    Yuryevna

    Yur`evna

    Валерьевич

    Valeryevich

    Valer`evich

    Александрович

    Aleksandrovich

    Викторович

    Victorovich

    Александровна

    Aleksandrovna

    Михайловна

    Mikhaylovna

    Анатольевич

    Anatolyevich

    Anatol`evich

    Михайлович

    Mikhaylovich

    Анатольевна

    Anatolyevna

    Anatol`evna

    Николаевна

    Nikolayevna

    Вячеславовна

    Vyacheslavovna

    Васильевич

    Vasilyevich

    Вячеславович

    Vyacheslavovich

    Васильевна

    Vasilyevna

    Vasil`evna

    Евгеньевна

    Evgenyevna

    Evgen`evna

    Владимирович

    Vladimirovich

    О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

    Русские фамилии на английском — особенности перевода

    Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

    • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
    • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
    • Кузнецов – Kuznetsov;
    • Чистович – Chistovich;
    • Татищев – Tatishev;
    • Хасымов – Hasymov;
    • Подъемный – Podyomny.

    Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.

    Соответствие русских имен иностранным

    Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

    Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.

    Русские имена по-английски

    Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

    ФИО на русском

    Перевод имени на английский

    Хворостовский Дмитрий Александрович

    Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

    Циолковский Константин Эдуардович

    Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

    Карницкая Эвелина Алексеевна

    Karnitskaya Evelina Alekseevna

    Александр

    Alexander

    Александра

    Alexandra

    Анастасия

    Anastasia

    Даниил

    Daniel

    Святослав

    Svyatoslav

    Илья

    Elias

    Денис

    Denis

    Герман

    German

    Николай

    Nicholas

    Роберт

    Robert

    Роман

    Roman

    Филипп

    Philipp

    Сергей

    Serge

    Алиса

    Alice

    Ангелина

    Angelina

    Екатерина

    Catherine

    Дина

    Dinah

    Ева

    Eve

    Лиза

    Lisa

    Софья

    Sophia

    Мария

    Maria

    Регина

    Regina

    Наталья

    Natalie

    Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

    Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

    Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

    *** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

    ru — русская буква, en — по-английски


    ru  en Пример транслитерации Соответствующее
    английское имя
    а a Anna, Anya
    Anastasia
    Aleksandr
    Aleksei, Aleksey
    Andrey
    Artur
    Анна, Аня
    Анастасия
    Александр
    Алексей
    Андрей
    Артур
    Ann [æn]

    Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]

    Andrew [ˈændruː]
    Arthur [ˈɑːθə]
    б b Boris, Borya Борис, Боря
    в v Varvara
    Vladimir, Vova
    Valery
    Vitya
    Варвара
    Владимир, Вова
    Валерий
    Витя
    Barbara[ˈbɑːb(ə)rə]


    г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
    д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
    е e, ye Elena
    Egor
    Evgeniy
    Yeltsin Boris Nikolaevich
    Елена
    Егор
    Евгений
    Ельцин Борис Николаевич
    Helen[ˈhɛlən]

    Eugene [ˈjuːdʒiːn]

    ё yo Yolkin Ёлкин
    ж zh Zhenya Женя
    з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
    и i Irina, Ira
    Igor
    Ирина, Ира
    Игорь
    Irene [ˈaɪriːn]
    й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
    к c, k Cirill
    Kolya
    Victoria, Vica
    Кирилл
    Коля
    Виктория, Вика
    л l Lidia, Lida,
    Lena
    Лидия, Лида,
    Лена
    м m Maria, Masha
    Mikhail, Misha
    Margarita
    Мария, Маша
    Михаил, Миша
    Маргарита
    Mary [ˈmɛərɪ]
    Michael [ˈmaɪk(ə)l]
    Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
    н n Nicolay
    Natasha
    Nina
    Николай
    Наташа
    Нина
    Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs]

    о o Olga, Olya
    Oleg
    Ольга, Оля
    Олег
    п p Piotr, Petya
    Pavel
    Polyna, Polina
    Пётр, Петя
    Павел
    Полина
    Peter [ˈpiːtə]
    Paul [pɔːl]
    Paulina [pɔːˈliːnə]
    р r Rita
    Roman
    Рита
    Роман
    с s Sergey, Seryozha
    Sveta
    Sasha
    Сергей, Сережа
    Света
    Саша
    т t Tatyana, Tanya
    Tamara
    Татьяна, Таня
    Тамара
    у u Ulyana Ульяна
    ф f Fyodor Федор Theodore [ˈθiːədɔː]
    х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
    ц ts Tseitlin Цейтлин
    ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
    ш sh Shura
    Vasily Shukshyn
    Шура
    Василий Шукшин
    щ shch Shchukin Boris Vasilyevich
    Tatishchev Vasily Nikitich
    Щукин Борис Васильевич
    Татищев Василий Никитич
    ъ
    ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
    ь
    э e Elen
    Ella
    Andrey Eshpay
    Элен
    Элла
    Андрей Эшпай
    Helen[ˈhɛlən]
    ю yu Yulia, Yulya
    Yuriy, Yura
    Юлия, Юля
    Юрий, Юра
    Julia [ˈdʒuːlɪə]
    я ya Yakov Яков Jacob [ˈdʒeɪkəb]

    На практике многие имена пишут по-разному, например,
    Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
    Юрий — Yury Yuri Yuriy
    Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…»
    (еще и по правилам французского языка!)
    А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

    А -> A Б -> B В -> V
    Г -> G Д -> D Е -> E
    Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
    И -> I Й -> Y К -> K
    Л -> L М -> M Н -> N
    О -> O П -> P Р -> R
    С -> S Т -> T У -> U
    Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
    Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
    Ъ -> Ы -> Y Ь ->
    Э -> E Ю -> YU Я -> YA

    * русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
    через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
    через i: ie, io, iu, ia — после согласной

    Например,
    АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
    ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
    ВИКТОР ~ VICTOR
    КУЗЬМА ~ KOUZMA
    ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
    ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
    НАДЕЖДА ~ NADEZDA
    ФИЛИПП ~ PHILIPP
    ЮЛИЯ ~ JULIA
    ЮРИЙ ~ YURI
    ЯКОВ ~ IAKOV

    Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
    http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
    Полезные ссылки:
    Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
    Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

    Правила транслитерации букв

    Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1

    А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → E (e) Ё (ё) → E (e) Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → I (i) К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ы (ы) → Y (y) Ъ (ъ) → Ie (ie) Э (э) → E (e) Ю (ю) → Iu (iu) Я (я) → Ia (ia)

    Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта

    • Александр → Aleksandr;
    • Александрович → Aleksandrovich;
    • Александровна → Aleksandrovna;
    • Алексей → Aleksei;
    • Алексеевич → Alekseevich;
    • Алексеевна → Alekseevna;
    • Анатолий → Anatolii;
    • Анатольевич → Anatolevich;
    • Анатольевна → Anatolevna;
    • Андрей → Andrei;
    • Андреевич → Andreevich;
    • Андреевна → Andreevna;
    • Валерий → Valerii;
    • Валерьевич → Valerevich;
    • Валерьевна → Valerevna;
    • Василий → Vasilii;
    • Васильевич → Vasilevich;
    • Васильевна → Vasilevna;
    • Владимир → Vladimir;
    • Владимирович → Vladimirovich;
    • Владимировна → Vladimirovna;
    • Виталий → Vitalii;
    • Витальевич → Vitalevich;
    • Витальевна → Vitalevna;
    • Вячеслав → Viacheslav;
    • Вячеславович → Viacheslavovich;
    • Вячеславовна → Viacheslavovna;
    • Геннадий → Gennadii;
    • Геннадьевич → Gennadevich;
    • Геннадьевна → Gennadevna;
    • Дмитрий → Dmitrii;
    • Дмитриевич → Dmitrievich;
    • Дмитриевна → Dmitrievna;
    • Евгений → Evgenii;
    • Евгеньевич → Evgenevich;
    • Евгеньевна → Evgenevna;
    • Иван → Ivan;
    • Иванович → Ivanovich;
    • Ивановна → Ivanovna;
    • Игорь → Igor;
    • Игоревич → Igorevich;
    • Игоревна → Igorevna;
    • Илья → Ilia;
    • Ильич → Ilich;
    • Ильинична → Ilinichna;
    • Максим → Maksim;
    • Максимович → Maksimovich;
    • Максимовна → Maksimovna;
    • Михаил → Mikhail;
    • Михайлович → Mikhailovich;
    • Михайловна → Mikhailovna;
    • Николай → Nikolai;
    • Николаевич → Nikolaevich;
    • Николаевна → Nikolaevna;
    • Сергей → Sergei;
    • Сергеевич → Sergeevich;
    • Сергеевна → Sergeevna;
    • Юрий → Iurii;
    • Юрьевич → Iurevich;
    • Юрьевна → Iurevna;
    • Анастасия → Anastasiia;
    • Александра → Aleksandra;
    • Алёна → Alena;
    • Валерия → Valeriia;
    • Варвара → Varvara;
    • Дарина → Darina;
    • Дарья → Daria;
    • Евгения → Evgeniia;
    • Екатерина → Ekaterina;
    • Елена → Elena;
    • Жанна → Zhanna;
    • Ирина → Irina;
    • Ксения → Kseniia;
    • Любовь → Liubov;
    • Людмила → Liudmila;
    • Мария → Mariia;
    • Надежда → Nadezhda;
    • Наталья → Natalia;
    • Ольга → Olga;
    • Татьяна → Tatiana;
    • Виктория → Viktoriia;
    • Юлия → Iuliia;
    • Яна → Iana;

    Источники

    • Приказ МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017). Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271.

    Онлайн конвертер для транслитерации русских имен и фамилий для загранпаспорта, заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы, перевод выполняется в соответствии с таблицей транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта.

    Помимо этого конвертер переведет имя и фамилию на английский по ГОСТ или для чтения, выполнит обратную транслитерацию на русский язык.
    Для транслитерации текста используйте более мощный конвертер с множеством настроек.

    Соответствия букв русского и латинского алфавитов по новым правилам транслитерации:

    а — a
    б — b
    в — v
    г — g
    д — d
    е — e
    ё — e
    ж — zh
    з — z
    и — i
    й — i
    к — k
    л — l
    м — m
    н — n
    о — o
    п — p
    р — r
    с — s
    т — t
    у — u
    ф — f
    х — kh
    ц — ts
    ч — ch
    ш — sh
    щ — shch
    ы — y
    ъ — ie
    э — e
    ю — iu
    я — ia

    ×

    Пожалуйста напишите с чем связна такая низкая оценка:

    ×

    Для установки калькулятора на iPhone — просто добавьте страницу
    «На главный экран»

    Для установки калькулятора на Android — просто добавьте страницу
    «На главный экран»


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «фамилия» на английский

    nf

    Предложения


    Известная фамилия была своеобразным гарантом качества продукции.



    A well-known name was a kind of guarantee on the quality of the item.


    Поэтому подозреваю, что фамилия главного персонажа изменена.



    The first noticeable thing is that the main character’s name has been changed.


    Мужчины также были теми, чья фамилия была перенесена в следующее поколение детьми.



    Men were also the ones whose surname was carried into the next generation by the children.


    Китайские ученые создали последнее изобретение, фамилия человека может сказать так много вещей конкретно.



    The Chinese researchers have come up with a latest invention that a surname of a person can tell so many things in particular.


    Поэтому фамилия моя имеет французское произношение.



    This is why I have a French last name with a German spelling.


    Если фамилия пишется перед именем (например, китайская).



    If the last name is written before the first name (for example, Chinese).


    Обычно фамилия ребенка после развода остается прежней.



    After a divorce, the child’s name will still remain the same.


    Кстати, Яхно — настоящая фамилия журналистки.



    Izvestia is, by the way, the name of a real newspaper.


    При последующих ссылках указывается только фамилия.



    Subsequent references are to the given name only.


    Это пиар-ход, чтобы твоя фамилия звучала в прессе.



    This is an easy way to include your name in the press.


    Ваша фамилия не будет публиковаться на сайте.



    Your name will not be disclosed on the website.


    Его фамилия теперь не значится в списке членов комиссии.



    Her name is not on the current list of members of the committee.


    Даже девичья фамилия матери — это статические данные.



    Even your mother’s maiden name is static personal data.


    В те времена это была редкая фамилия.



    In those days it was a very rare name.


    Он также функционирует как фамилия, особенно среди чешского народа.



    It also functions as a surname, especially among the Czech people.


    Его фамилия даже пополнила индонезийский язык.



    His name has even entered the Dutch language.


    Поэтому в списке должна фигурировать фамилия г-на Гарвалова.



    Therefore, it was Mr. Garvalov’s name that should appear in the list.


    Мерфи — самая распространенная ирландская фамилия.



    Murphy is the most common surname in Ireland.


    На эльзасское происхождение нашего героя бесхитростно указывает его явно не французская фамилия.



    On the Alsatian origin of our hero artlessly indicates his clearly not the French name.


    Я тоже называл их профессор + фамилия.



    I also used to call them Professor + Last Name.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Предложения, которые содержат фамилия

    Результатов: 9464. Точных совпадений: 9464. Затраченное время: 68 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Не пропустите и эти статьи:

  • Как пишется уязвим
  • Как пишется фамилия мурашова или мурашева
  • Как пишется уютная атмосфера
  • Как пишется фамилия муравьев
  • Как пишется уэнсдей на русском

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии